Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Schválení typu podle článku 23 směrnice 2007/46/ES podléhají početním omezením stanoveným v části A oddíle 3 přílohy XII uvedené směrnice.Les réceptions par type au titre de l’article 23 de la directive 2007/46/CE font l’objet des limites quantitatives indiquées à la section 3 de l’annexe XII, partie A, de ladite directive.
Vnitrostátní orgány povolí prodej a uvedení do provozu vozidel, pro něž bylo schválení typu uděleno před datem uvedeným v čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 661/2009, a nadále budou udělovat prodloužení schválení udělených v souladu s požadavky uvedenými ve směrnici 92/21/EHS a ve směrnici 97/27/ES.Les autorités nationales autorisent la vente et la mise en service des véhicules réceptionnés par type avant la date visée à l’article 13, paragraphe 2, du règlement (CE) no 661/2009 et continuent d’accorder des extensions aux réceptions accordées au titre de la directive 92/21/CEE et de la directive 97/27/CE.
Odchylně od odstavce 1 končí platnost ES schválení typu udělených podle článku 7 směrnice 97/27/ES k datu uvedenému v čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 661/2009.Par dérogation au paragraphe 1, la validité des réceptions CE par type accordées en vertu de l’article 7 de la directive 97/27/CE expire à la date visée à l’article 19, paragraphe 1, du règlement (CE) no 661/2009.
Podle článku 27 směrnice 2007/46/ES však členské státy mohou, požádá-li o to výrobce, registrovat vozidla z výběhu série, jejichž ES schválení typu již není platné, a povolovat jejich prodej nebo uvádění do provozu.Toutefois, les États membres peuvent immatriculer et permettre la vente et la mise en service de véhicules de fin de série dont la réception CE par type a expiré lorsque le constructeur le demande, conformément à l’article 27 de la directive 2007/46/CE.
Po uplynutí dne 10. ledna 2014 musí výrobci vydávat prohlášení o shodě, jež jsou v souladu s tímto nařízením.À compter du 10 janvier 2014, les constructeurs délivrent des certificats de conformité au présent règlement.
Do dne 9. ledna 2014 výrobci uvádějí skutečnou hmotnost vozidla v položce 52 prohlášení o shodě, není-li uvedena v jiné položce prohlášení o shodě.Jusqu’au 9 janvier 2014, ils indiquent la masse réelle du véhicule à la case 52 du certificat de conformité, sauf si elle est indiquée dans l’une des autres cases du certificat de conformité.
Změny směrnice 2007/46/ESAmendements à la directive 2007/46/CE
Přílohy I, III, IX a XVI směrnice 2007/46/ES se mění v souladu s přílohou VI tohoto nařízení.Les annexes I, III, IX et XVI de la directive 2007/46/CE sont modifiées conformément à l’annexe VI du présent règlement.
Příloha XII směrnice 2007/46/ES se nahrazuje přílohou VII tohoto nařízení.L’annexe XII de la directive 2007/46/CE est remplacée par l’annexe VII du présent règlement.
Použije se na nové typy vozidel, kterým se schválení typu udělí ode dne 1. listopadu 2012.Il s’applique aux nouveaux types de véhicule pour lesquels la réception par type est accordée à partir du 1er novembre 2012.
Úř.věst. L 129, 14.5.1992, s. 1.JO L 129 du 14.5.1992, p. 1.
Úř. věst. L 233, 25.8.1997, s. 1.JO L 233 du 25.8.1997, p. 1.
Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 59.JO L 235 du 17.9.1996, p. 59.
KOM(2011) 144COM(2011) 144.
Úř. věst. L 227, 28.8.2010, s. 1.JO L 227 du 28.8.2010, p. 1.
Úř. věst. L 351, 20.12.2008, s. 44.JO L 351 du 20.12.2008, p. 44.
Úř. věst. L 255, 29.9.2010, s. 1.JO L 255 du 29.9.2010, p. 1.
Úř. věst. L 183, 11.7.2008, s. 41.JO L 183 du 11.7.2008, p. 41.
Úř. věst. L 124, 13.5.2011, s. 11.JO L 124 du 13.5.2011, p. 11.
SEZNAM PŘÍLOHLISTE DES ANNEXES
Příloha I Část A Technické požadavky pro vozidla kategorie M1 a N1.Annexe I PARTIE A Prescriptions techniques pour les véhicules des catégories M1 et N1.
ČÁST B Technické požadavky pro vozidla kategorie M2 a M3.PARTIE B Prescriptions techniques pour les véhicules des catégories M2 et M3.
ČÁST C Technické požadavky pro vozidla kategorie N2 a N3.PARTIE C Prescriptions techniques pour les véhicules des catégories N2 et N3.
ČÁST D Technické požadavky pro vozidla kategorie O.PARTIE D Prescriptions techniques pour les véhicules de la catégorie O.
Dodatek 1 Seznam zařízení nebo vybavení, jež se nemusí brát v úvahu při stanovení krajních rozměrů.Appendice 1 Liste des dispositifs et équipements qui ne doivent pas être pris en compte pour la détermination des dimensions extérieures
Dodatek 2 Přípustné odchylky pro schválení typu a shodnost výroby.Appendice 2 Tolérances aux fins de la réception par type et de la conformité de la production
Dodatek 3 Obrázky týkající se manévrovacích schopností.Appendice 3 Figures concernant les prescriptions en matière de manœuvrabilité
Příloha II Stoupavost terénních vozidel.Annexe II Capacité de gravissement des véhicules non routiers
Příloha III Podmínky rovnocennosti odpružení s pneumatickým odpružením.Annexe III Conditions d’équivalence à une suspension pneumatique
Příloha IV Technické požadavky týkající se montáže zdvihatelných nebo zatížitelných náprav ve vozidlech.Annexe IV Prescriptions techniques concernant le montage d’essieux relevables ou délestables sur les véhicules
Příloha V Část A Dokument informační povahy.Annexe V PARTIE A Fiche de renseignements
ČÁST B Certifikát ES schválení typu.PARTIE B Fiche de réception CE par type
Příloha VI Změny příloh I, III, IX a XVI směrnice 2007/46/ES.Annexe VI Modifications aux annexes I, III, IX et XVI de la directive 2007/46/CE
Příloha VII Příloha XII směrnice 2007/46/ES.Annexe VII ANNEXE XII de la directive 2007/46/CE
kterým se mění nařízení (EU) č. 7/2010 o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Unie pro některé zemědělské produkty a průmyslové výrobkymodifiant le règlement (UE) no 7/2010 portant ouverture et mode de gestion de contingents tarifaires autonomes de l’Union pour certains produits agricoles et industriels
Z tohoto důvodu je nutné otevřít s účinkem ode dne 1. ledna 2013 nové celní kvóty s nulovou sazbou pro příslušný objem produktů a výrobků s pořadovými čísly 09.2658, 09.2659, 09.2660 a 09.2661.Pour les mêmes raisons, il est nécessaire d’ouvrir, avec effet au 1er janvier 2013, de nouveaux contingents tarifaires à un taux de droit nul pour un volume approprié des produits portant les numéros d’ordre 09.2658, 09.2659, 09.2660 et 09.2661.
Objem autonomních celních kvót pořadového čísla 09.2603 by měl být nahrazen objemem uvedeným v příloze tohoto nařízení.Le volume contingentaire du contingent tarifaire autonome portant le numéro d’ordre 09.2603 devrait être remplacé par le volume indiqué à l’annexe du présent règlement.
Již není v zájmu Unie v roce 2013 nadále poskytovat celní kvóty pro produkty a výrobky pořadových čísel 09.2615, 09.2636, 09.2640, 09.2813 a 09.2986.Il n’est plus de l’intérêt de l’Union de continuer à octroyer, en 2013, des contingents tarifaires pour les produits portant les numéros d’ordre 09.2615, 09.2636, 09.2640, 09.2813 et 09.2986.
Tyto kvóty by proto měly být uzavřeny s účinkem ode dne 1. ledna 2013 a odpovídající produkty nebo výrobky by měly být z přílohy nařízení (EU) č. 7/2010 vyjmuty.Il convient donc de fermer lesdits contingents à compter du 1er janvier 2013 et de supprimer les produits correspondants de l’annexe du règlement (UE) no 7/2010.
Vzhledem k počtu změn, které mají být provedeny, by v zájmu přehlednosti měla být příloha nařízení (EU) č. 7/2010 nahrazena v celém rozsahu.Compte tenu des nombreuses modifications à apporter, il convient, dans un souci de clarté, de remplacer intégralement l’annexe du règlement (UE) no 7/2010.
Jelikož by celní kvóty měly začít platit ode dne 1. ledna 2013, mělo by se toto nařízení použít od téhož dne a vstoupit v platnost okamžitě po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie,Compte tenu du fait que les contingents tarifaires devraient prendre effet au 1er janvier 2013, il convient que le présent règlement s’applique à partir de la même date et qu’il entre en vigueur immédiatement après sa publication au Journal officiel de l’Union européenne,
Příloha nařízení (EU) č. 7/2010 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.L’annexe du règlement (UE) no 7/2010 est remplacée par le texte figurant à l’annexe du présent règlement.
S účinkem ode dne 1. července 2012 se v příloze nařízení (EU) č. 7/2010:À compter du 1er juillet 2012, à l’annexe du règlement (UE) no 7/2010:
objem autonomní celní kvóty pořadového čísla 09.2628 stanoví na 3000000 m2;le volume contingentaire du contingent tarifaire autonome portant le numéro d’ordre 09.2628 est fixé à 3000000 m2;
objem autonomní celní kvóty pořadového čísla 09.2634 stanoví na 8000 tun na období do 31. prosince 2012;le volume contingentaire du contingent tarifaire autonome portant le numéro d’ordre 09.2634 est fixé à 8000 tonnes pour la période se terminant le 31 décembre 2012;
objem autonomní celní kvóty pořadového čísla 09.2929 stanoví na 10000 tun.le volume contingentaire du contingent tarifaire autonome portant le numéro d’ordre 09.2929 est fixé à 10000 tonnes.
Použije se ode dne 1. ledna 2013, s výjimkou článku 2, který se použije ode dne 1. července 2012.Il est applicable à partir du 1er janvier 2013, à l’exception de l’article 2 qui est applicable à partir du 1er juillet 2012.
Úř. věst. L 3, 7.1.2010, s. 1.JO L 3 du 7.1.2010, p. 1.
Objem kvótyVolume contingentaire
Clo v rámci kvóty (v %)Droit contingentaire (%)
Houby druhu Auricularia polytricha (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené, k výrobě hotových jídel [1][2]Champignons de l’espèce Auricularia polytricha, non cuits ou cuits à l’eau ou à la vapeur, congelés, destinés à la fabrication de plats préparés [1][2]
Přírodní nezpracovaný tabák, též pravidelně řezaný, s celní hodnotou nejméně 450 EUR za 100 kg/net, určený k použití jako pojivo nebo obal při výrobě zboží podpoložky 24021000 [1]Tabacs bruts ou non fabriqués, même découpés sous forme régulière, ayant une valeur en douane non inférieure à 450 EUR/100 kg net, destinés à être utilisés comme cape extérieure ou comme sous-cape dans la production de produits de la sous-position 24021000 [1]
Křemičité plnivo ve formě granulí, s obsahem oxidu křemičitého 97 % hmotnostních nebo víceCharge de silice sous forme de granules, ayant une teneur en dioxyde de silicium d’au moins 97 % en poids
Oxidy a hydroxidy vanadu, určené výhradně k výrobě slitin [1]Oxydes et hydroxydes de vanadium, destinés exclusivement à la fabrication d’alliages [1]
Oxid wolframový, včetně modrého oxidu wolframového (CAS RN 1314-35-8 + 39318-18-8)Trioxyde de tungstène, oxyde bleu de tungstène compris (CAS RN 1314-35-8 + 39318-18-8)
Trichlorethylen (CAS RN 79-01-6)Trichloroéthylène (CAS RN 79-01-6)
Bromchlormethan (CAS RN 74-97-5)Bromochlorométhane (CAS RN 74-97-5)
1,3-Dichlorbenzen (CAS RN 541-73-1)1,3-Dichlorobenzène (CAS RN 541-73-1)
hlorethanol k výrobě kapalných thioplastů podpoložky 40029990, (CAS RN 107-07-3) [1]hloroethanol, destiné à la fabrication de thioplastes liquides de la sous-position 40029990 (CAS RN 107-07-3) [1]
O-Kresol o čistotě nejméně 98,5 % hmotnostních (CAS RN 95-48-7)o-Crésol d’une pureté de 98,5 % en poids ou plus (CAS RN 95 48-7)

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership