Source | Target | Schválení typu podle článku 23 směrnice 2007/46/ES podléhají početním omezením stanoveným v části A oddíle 3 přílohy XII uvedené směrnice. | Les réceptions par type au titre de l’article 23 de la directive 2007/46/CE font l’objet des limites quantitatives indiquées à la section 3 de l’annexe XII, partie A, de ladite directive. |
Vnitrostátní orgány povolí prodej a uvedení do provozu vozidel, pro něž bylo schválení typu uděleno před datem uvedeným v čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 661/2009, a nadále budou udělovat prodloužení schválení udělených v souladu s požadavky uvedenými ve směrnici 92/21/EHS a ve směrnici 97/27/ES. | Les autorités nationales autorisent la vente et la mise en service des véhicules réceptionnés par type avant la date visée à l’article 13, paragraphe 2, du règlement (CE) no 661/2009 et continuent d’accorder des extensions aux réceptions accordées au titre de la directive 92/21/CEE et de la directive 97/27/CE. |
Odchylně od odstavce 1 končí platnost ES schválení typu udělených podle článku 7 směrnice 97/27/ES k datu uvedenému v čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 661/2009. | Par dérogation au paragraphe 1, la validité des réceptions CE par type accordées en vertu de l’article 7 de la directive 97/27/CE expire à la date visée à l’article 19, paragraphe 1, du règlement (CE) no 661/2009. |
Podle článku 27 směrnice 2007/46/ES však členské státy mohou, požádá-li o to výrobce, registrovat vozidla z výběhu série, jejichž ES schválení typu již není platné, a povolovat jejich prodej nebo uvádění do provozu. | Toutefois, les États membres peuvent immatriculer et permettre la vente et la mise en service de véhicules de fin de série dont la réception CE par type a expiré lorsque le constructeur le demande, conformément à l’article 27 de la directive 2007/46/CE. |
Po uplynutí dne 10. ledna 2014 musí výrobci vydávat prohlášení o shodě, jež jsou v souladu s tímto nařízením. | À compter du 10 janvier 2014, les constructeurs délivrent des certificats de conformité au présent règlement. |
Do dne 9. ledna 2014 výrobci uvádějí skutečnou hmotnost vozidla v položce 52 prohlášení o shodě, není-li uvedena v jiné položce prohlášení o shodě. | Jusqu’au 9 janvier 2014, ils indiquent la masse réelle du véhicule à la case 52 du certificat de conformité, sauf si elle est indiquée dans l’une des autres cases du certificat de conformité. |
Změny směrnice 2007/46/ES | Amendements à la directive 2007/46/CE |
Přílohy I, III, IX a XVI směrnice 2007/46/ES se mění v souladu s přílohou VI tohoto nařízení. | Les annexes I, III, IX et XVI de la directive 2007/46/CE sont modifiées conformément à l’annexe VI du présent règlement. |
Příloha XII směrnice 2007/46/ES se nahrazuje přílohou VII tohoto nařízení. | L’annexe XII de la directive 2007/46/CE est remplacée par l’annexe VII du présent règlement. |
Použije se na nové typy vozidel, kterým se schválení typu udělí ode dne 1. listopadu 2012. | Il s’applique aux nouveaux types de véhicule pour lesquels la réception par type est accordée à partir du 1er novembre 2012. |
Úř.věst. L 129, 14.5.1992, s. 1. | JO L 129 du 14.5.1992, p. 1. |
Úř. věst. L 233, 25.8.1997, s. 1. | JO L 233 du 25.8.1997, p. 1. |
Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 59. | JO L 235 du 17.9.1996, p. 59. |
KOM(2011) 144 | COM(2011) 144. |
Úř. věst. L 227, 28.8.2010, s. 1. | JO L 227 du 28.8.2010, p. 1. |
Úř. věst. L 351, 20.12.2008, s. 44. | JO L 351 du 20.12.2008, p. 44. |
Úř. věst. L 255, 29.9.2010, s. 1. | JO L 255 du 29.9.2010, p. 1. |
Úř. věst. L 183, 11.7.2008, s. 41. | JO L 183 du 11.7.2008, p. 41. |
Úř. věst. L 124, 13.5.2011, s. 11. | JO L 124 du 13.5.2011, p. 11. |
SEZNAM PŘÍLOH | LISTE DES ANNEXES |
Příloha I Část A Technické požadavky pro vozidla kategorie M1 a N1. | Annexe I PARTIE A Prescriptions techniques pour les véhicules des catégories M1 et N1. |
ČÁST B Technické požadavky pro vozidla kategorie M2 a M3. | PARTIE B Prescriptions techniques pour les véhicules des catégories M2 et M3. |
ČÁST C Technické požadavky pro vozidla kategorie N2 a N3. | PARTIE C Prescriptions techniques pour les véhicules des catégories N2 et N3. |
ČÁST D Technické požadavky pro vozidla kategorie O. | PARTIE D Prescriptions techniques pour les véhicules de la catégorie O. |
Dodatek 1 Seznam zařízení nebo vybavení, jež se nemusí brát v úvahu při stanovení krajních rozměrů. | Appendice 1 Liste des dispositifs et équipements qui ne doivent pas être pris en compte pour la détermination des dimensions extérieures |
Dodatek 2 Přípustné odchylky pro schválení typu a shodnost výroby. | Appendice 2 Tolérances aux fins de la réception par type et de la conformité de la production |
Dodatek 3 Obrázky týkající se manévrovacích schopností. | Appendice 3 Figures concernant les prescriptions en matière de manœuvrabilité |
Příloha II Stoupavost terénních vozidel. | Annexe II Capacité de gravissement des véhicules non routiers |
Příloha III Podmínky rovnocennosti odpružení s pneumatickým odpružením. | Annexe III Conditions d’équivalence à une suspension pneumatique |
Příloha IV Technické požadavky týkající se montáže zdvihatelných nebo zatížitelných náprav ve vozidlech. | Annexe IV Prescriptions techniques concernant le montage d’essieux relevables ou délestables sur les véhicules |
Příloha V Část A Dokument informační povahy. | Annexe V PARTIE A Fiche de renseignements |
ČÁST B Certifikát ES schválení typu. | PARTIE B Fiche de réception CE par type |
Příloha VI Změny příloh I, III, IX a XVI směrnice 2007/46/ES. | Annexe VI Modifications aux annexes I, III, IX et XVI de la directive 2007/46/CE |
Příloha VII Příloha XII směrnice 2007/46/ES. | Annexe VII ANNEXE XII de la directive 2007/46/CE |
kterým se mění nařízení (EU) č. 7/2010 o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Unie pro některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky | modifiant le règlement (UE) no 7/2010 portant ouverture et mode de gestion de contingents tarifaires autonomes de l’Union pour certains produits agricoles et industriels |
Z tohoto důvodu je nutné otevřít s účinkem ode dne 1. ledna 2013 nové celní kvóty s nulovou sazbou pro příslušný objem produktů a výrobků s pořadovými čísly 09.2658, 09.2659, 09.2660 a 09.2661. | Pour les mêmes raisons, il est nécessaire d’ouvrir, avec effet au 1er janvier 2013, de nouveaux contingents tarifaires à un taux de droit nul pour un volume approprié des produits portant les numéros d’ordre 09.2658, 09.2659, 09.2660 et 09.2661. |
Objem autonomních celních kvót pořadového čísla 09.2603 by měl být nahrazen objemem uvedeným v příloze tohoto nařízení. | Le volume contingentaire du contingent tarifaire autonome portant le numéro d’ordre 09.2603 devrait être remplacé par le volume indiqué à l’annexe du présent règlement. |
Již není v zájmu Unie v roce 2013 nadále poskytovat celní kvóty pro produkty a výrobky pořadových čísel 09.2615, 09.2636, 09.2640, 09.2813 a 09.2986. | Il n’est plus de l’intérêt de l’Union de continuer à octroyer, en 2013, des contingents tarifaires pour les produits portant les numéros d’ordre 09.2615, 09.2636, 09.2640, 09.2813 et 09.2986. |
Tyto kvóty by proto měly být uzavřeny s účinkem ode dne 1. ledna 2013 a odpovídající produkty nebo výrobky by měly být z přílohy nařízení (EU) č. 7/2010 vyjmuty. | Il convient donc de fermer lesdits contingents à compter du 1er janvier 2013 et de supprimer les produits correspondants de l’annexe du règlement (UE) no 7/2010. |
Vzhledem k počtu změn, které mají být provedeny, by v zájmu přehlednosti měla být příloha nařízení (EU) č. 7/2010 nahrazena v celém rozsahu. | Compte tenu des nombreuses modifications à apporter, il convient, dans un souci de clarté, de remplacer intégralement l’annexe du règlement (UE) no 7/2010. |
Jelikož by celní kvóty měly začít platit ode dne 1. ledna 2013, mělo by se toto nařízení použít od téhož dne a vstoupit v platnost okamžitě po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie, | Compte tenu du fait que les contingents tarifaires devraient prendre effet au 1er janvier 2013, il convient que le présent règlement s’applique à partir de la même date et qu’il entre en vigueur immédiatement après sa publication au Journal officiel de l’Union européenne, |
Příloha nařízení (EU) č. 7/2010 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení. | L’annexe du règlement (UE) no 7/2010 est remplacée par le texte figurant à l’annexe du présent règlement. |
S účinkem ode dne 1. července 2012 se v příloze nařízení (EU) č. 7/2010: | À compter du 1er juillet 2012, à l’annexe du règlement (UE) no 7/2010: |
objem autonomní celní kvóty pořadového čísla 09.2628 stanoví na 3000000 m2; | le volume contingentaire du contingent tarifaire autonome portant le numéro d’ordre 09.2628 est fixé à 3000000 m2; |
objem autonomní celní kvóty pořadového čísla 09.2634 stanoví na 8000 tun na období do 31. prosince 2012; | le volume contingentaire du contingent tarifaire autonome portant le numéro d’ordre 09.2634 est fixé à 8000 tonnes pour la période se terminant le 31 décembre 2012; |
objem autonomní celní kvóty pořadového čísla 09.2929 stanoví na 10000 tun. | le volume contingentaire du contingent tarifaire autonome portant le numéro d’ordre 09.2929 est fixé à 10000 tonnes. |
Použije se ode dne 1. ledna 2013, s výjimkou článku 2, který se použije ode dne 1. července 2012. | Il est applicable à partir du 1er janvier 2013, à l’exception de l’article 2 qui est applicable à partir du 1er juillet 2012. |
Úř. věst. L 3, 7.1.2010, s. 1. | JO L 3 du 7.1.2010, p. 1. |
Objem kvóty | Volume contingentaire |
Clo v rámci kvóty (v %) | Droit contingentaire (%) |
Houby druhu Auricularia polytricha (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené, k výrobě hotových jídel [1][2] | Champignons de l’espèce Auricularia polytricha, non cuits ou cuits à l’eau ou à la vapeur, congelés, destinés à la fabrication de plats préparés [1][2] |
Přírodní nezpracovaný tabák, též pravidelně řezaný, s celní hodnotou nejméně 450 EUR za 100 kg/net, určený k použití jako pojivo nebo obal při výrobě zboží podpoložky 24021000 [1] | Tabacs bruts ou non fabriqués, même découpés sous forme régulière, ayant une valeur en douane non inférieure à 450 EUR/100 kg net, destinés à être utilisés comme cape extérieure ou comme sous-cape dans la production de produits de la sous-position 24021000 [1] |
Křemičité plnivo ve formě granulí, s obsahem oxidu křemičitého 97 % hmotnostních nebo více | Charge de silice sous forme de granules, ayant une teneur en dioxyde de silicium d’au moins 97 % en poids |
Oxidy a hydroxidy vanadu, určené výhradně k výrobě slitin [1] | Oxydes et hydroxydes de vanadium, destinés exclusivement à la fabrication d’alliages [1] |
Oxid wolframový, včetně modrého oxidu wolframového (CAS RN 1314-35-8 + 39318-18-8) | Trioxyde de tungstène, oxyde bleu de tungstène compris (CAS RN 1314-35-8 + 39318-18-8) |
Trichlorethylen (CAS RN 79-01-6) | Trichloroéthylène (CAS RN 79-01-6) |
Bromchlormethan (CAS RN 74-97-5) | Bromochlorométhane (CAS RN 74-97-5) |
1,3-Dichlorbenzen (CAS RN 541-73-1) | 1,3-Dichlorobenzène (CAS RN 541-73-1) |
hlorethanol k výrobě kapalných thioplastů podpoložky 40029990, (CAS RN 107-07-3) [1] | hloroethanol, destiné à la fabrication de thioplastes liquides de la sous-position 40029990 (CAS RN 107-07-3) [1] |
O-Kresol o čistotě nejméně 98,5 % hmotnostních (CAS RN 95-48-7) | o-Crésol d’une pureté de 98,5 % en poids ou plus (CAS RN 95 48-7) |