Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
června 20131er juin 2013
května 202331 mai 2023
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání slabého kmene viru žluté mozaiky cukety, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 20. listopadu 2012.Pour l’application des principes uniformes visés à l’article 29, paragraphe 6, du règlement (CE) no 1107/2009, il sera tenu compte des conclusions du rapport d’examen sur le virus de la mosaïque jaune de la courgette (souche bénigne), et notamment de ses appendices I et II, dans la version définitive élaborée par le comité permanent de la chaîne alimentaire et de la santé animale le 20 novembre 2012.
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost riziku pro necílové rostliny, jsou-li plodiny infikovány zároveň jiným virem, který může být přenesen mšicemi.Lors de cette évaluation générale, les États membres accordent une attention particulière au risque pour les plantes non visées, si les plantes cultivées sont coïnfectées par un autre virus transmissible par les pucerons.
Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.Les conditions d’utilisation prévoient, le cas échéant, des mesures d’atténuation des risques.
Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.“Les conditions d’utilisation prévoient, le cas échéant, des mesures d’atténuation des risques.»
U slabého kmene viru žluté mozaiky cukety byly podmínky čl. 80 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1107/2009 splněny rozhodnutím Komise 2006/586/ES [3].Pour le virus de la mosaïque jaune de la courgette (souche bénigne), les conditions de l’article 80, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1107/2009 sont remplies par la décision 2006/586/CE de la Commission [3].
kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh schvaluje účinná látka Trichoderma asperellum (kmen T34) a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011portant approbation de la substance active «Trichoderma asperellum (souche T34)» conformément au règlement (CE) no 1107/2009 du Parlement européen et du Conseil concernant la mise sur le marché des produits phytopharmaceutiques, et modifiant l’annexe du règlement d’exécution (UE) no 540/2011 de la Commission
V souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS obdrželo Spojené království dne 22. dubna 2010 od společnosti Biocontrol Technologies S.L. žádost o zařazení účinné látky Trichoderma asperellum (kmen T34) do přílohy I směrnice 91/414/EHS.Conformément à l’article 6, paragraphe 2, de la directive 91/414/CEE, le Royaume-Uni a reçu le 22 avril 2010 de Biocontrol Technologies S.L. une demande d’inscription de la substance active «Trichoderma asperellum (souche T34)» à l’annexe I de ladite directive.
Rozhodnutím 2010/132/EU bylo potvrzeno, že je příslušná dokumentace „úplná“, tzn. že v zásadě vyhovuje požadavkům na údaje a informace stanoveným v přílohách II a III směrnice 91/414/EHS.La décision 2010/132/UE a confirmé que le dossier était «conforme», c’est-à-dire qu’il pouvait être considéré comme satisfaisant en principe aux exigences en matière de données et d’informations prévues aux annexes II et III de la directive 91/414/CEE.
Úřad předložil Komisi svůj závěr o přezkumu hodnocení rizik účinné látky Trichoderma asperellum (kmen T34) [4]z hlediska pesticidů dne 20. dubna 2012.Le 20 avril 2012, cette dernière a présenté à la Commission sa conclusion sur l’examen de l’évaluation des risques de la substance Trichoderma asperellum (souche T34) [4]utilisée en tant que pesticide.
Návrh zprávy o hodnocení byl spolu se závěrem úřadu přezkoumán členskými státy a Komisí v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a dokončen dne 20. listopadu 2012 v podobě zprávy Komise o přezkoumání Trichoderma asperellum (kmen T34).Le projet de rapport d’évaluation et les conclusions de l’Autorité ont été examinés par les États membres et la Commission au sein du comité permanent de la chaîne alimentaire et de la santé animale, ce qui a abouti, le 20 novembre 2012, à l’établissement du rapport d’examen de la Commission pour la substance Trichoderma asperellum (souche T34).
Z různých provedených zkoumání vyplynulo, že přípravky na ochranu rostlin obsahující Trichoderma asperellum (kmen T34) mohou obecně splňovat požadavky stanovené v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) a v čl. 5 odst. 3 směrnice 91/414/EHS, zejména pokud jde o použití, která byla zkoumána a podrobně popsána ve zprávě Komise o přezkoumání.Au vu des différents examens effectués, il est permis de considérer que les produits phytopharmaceutiques contenant la substance Trichoderma asperellum (souche T34) satisfont, d’une manière générale, aux exigences prévues à l’article 5, paragraphe 1, points a) et b), et à l’article 5, paragraphe 3, de la directive 91/414/CEE, notamment en ce qui concerne les utilisations examinées et précisées dans le rapport d’examen de la Commission.
Proto je vhodné Trichoderma asperellum (kmen T34) schválit.Il convient par conséquent d’approuver la substance Trichoderma asperellum (souche T34).
Členským státům by po schválení mělo být poskytnuto šestiměsíční období, ve kterém přezkoumají povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících Trichoderma asperellum (kmen T34).Les États membres devraient bénéficier d’un délai de six mois après l’approbation pour réexaminer les autorisations de produits phytopharmaceutiques contenant la substance Trichoderma asperellum (souche T34).
Účinná látka Trichoderma asperellum (kmen T34), specifikovaná v příloze I, se schvaluje za podmínek stanovených v uvedené příloze.La substance active «Trichoderma asperellum (souche T34)» mentionnée à l’annexe I est approuvée sous réserve des conditions fixées dans ladite annexe.
V souladu s nařízením (ES) č. 1107/2009 členské státy do 30. listopadu 2013 v případě potřeby změní nebo odejmou stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku Trichoderma asperellum (kmen T34).S’il y a lieu, les États membres modifient ou retirent, conformément au règlement (CE) no 1107/2009, les autorisations existantes pour les produits phytopharmaceutiques contenant la substance Trichoderma asperellum (souche T34) en tant que substance active au plus tard le 30 novembre 2013.
Odchylně od odstavce 1 členské státy v souladu s jednotnými zásadami stanovenými v čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 přehodnotí každý povolený přípravek na ochranu rostlin obsahující Trichoderma asperellum (kmen T34) jako jedinou účinnou látku, nebo jako jednu z několika účinných látek, které byly všechny nejpozději do 31. května 2013 uvedeny v příloze prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011, a to na základě dokumentace splňující požadavky přílohy III směrnice 91/414/EHS a při zohlednění sloupce o zvláštních ustanoveních přílohy I tohoto nařízení.Par dérogation au paragraphe 1, tout produit phytopharmaceutique autorisé contenant la substance Trichoderma asperellum (souche T34) en tant que substance active unique ou associée à d’autres substances actives, toutes inscrites à l’annexe du règlement d’exécution (UE) no 540/2011 au plus tard le 31 mai 2013, fait l’objet d’une réévaluation par les États membres conformément aux principes uniformes visés à l’article 29, paragraphe 6, du règlement (CE) no 1107/2009, sur la base d’un dossier satisfaisant aux exigences de l’annexe III de la directive 91/414/CEE et tenant compte de la colonne de l’annexe I du présent règlement relative aux dispositions particulières.
v případě přípravku obsahujícího Trichoderma asperellum (kmen T34) jako jedinou účinnou látku podle potřeby změní nebo odejmou povolení nejpozději do 30. listopadu 2014 nebodans le cas d’un produit contenant la substance Trichoderma asperellum (souche T34) en tant que substance active unique, modifient ou retirent l’autorisation, s’il y a lieu, le 30 novembre 2014 au plus tard, ou
pokud přípravek obsahuje Trichoderma asperellum (kmen T34) jako jednu z několika účinných látek, povolení v případě potřeby změní nebo odejmou do 30. listopadu 2014 nebo do data stanoveného pro tuto změnu či odnětí v příslušném aktu nebo aktech, jimiž se příslušná látka nebo látky zařazují do přílohy I směrnice 91/414/EHS nebo jimiž se příslušná látka nebo látky schvalují, podle toho, co nastane později.dans le cas d’un produit contenant la substance Trichoderma asperellum (souche T34) associée à d’autres substances actives, modifient ou retirent l’autorisation, s’il y a lieu, pour le 30 novembre 2014 ou pour la date fixée pour la modification ou le retrait dans l’acte ou les actes ayant ajouté la ou les substances concernées à l’annexe I de la directive 91/414/CEE ou ayant approuvé la ou les substances concernées, si cette dernière date est postérieure.
Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.JO L 309 du 24.11.2009, p. 1.
Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1.JO L 230 du 19.8.1991, p. 1.
Úř. věst. L 52, 3.3.2010, s. 51.JO L 52 du 3.3.2010, p. 51.
Úř. věst. L 366, 15.12.1992, s. 10.JO L 366 du 15.12.1992, p. 10.
Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1.JO L 153 du 11.6.2011, p. 1.
Trichoderma asperellum (kmen T34)Trichoderma asperellum (souche T34)
Číslo CECT: 20417Numéro CECT: 20417
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání Trichoderma asperellum (kmen T34), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 20. listopadu 2012.Pour la mise en œuvre des principes uniformes visés à l’article 29, paragraphe 6, du règlement (CE) no 1107/2009, il sera tenu compte des conclusions du rapport d’examen sur la substance Trichoderma asperellum (soucheT34), et notamment de ses annexes I et II, dans la version définitive élaborée par le comité permanent de la chaîne alimentaire et de la santé animale le 20 novembre 2012.
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně obsluhy a pracovníků a brát přitom v úvahu, že Trichoderma asperellum (kmen T34) je třeba považovat za možný senzibilátor.Lors de cette évaluation générale, les États membres accordent une attention particulière à la protection des utilisateurs et des travailleurs, compte tenu du fait que la substance Trichoderma asperellum (souche T34) doit être considérée comme un sensibilisant potentiel.
U Trichoderma asperellum (kmen T34) byly podmínky čl. 80 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1107/2009 splněny rozhodnutím Komise 2010/132/EU [3].Pour la substance Trichoderma asperellum (souche T34), les conditions de l’article 80, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1107/2009 sont remplies par la décision 2010/132/CE de la Commission [3].
kterým se mění nařízení (ES) č. 543/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží masomodifiant le règlement (CE) no 543/2008 portant modalités d’application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne les normes de commercialisation pour la viande de volaille
s ohledem nanařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 121 písm. e) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,vu le règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») [1], et notamment son article 121, point e), en liaison avec son article 4,
Ustanovení čl. 15 odst. 1 a čl. 20 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 543/2008 [2]stanoví, že zmrazená a hluboce zmrazená kuřata a některé skupiny děleného drůbežího masa mohou být uváděny na trh v Unii pouze tehdy, pokud obsah vody není vyšší než technicky nevyhnutelné hodnoty stanovené analytickou metodou popsanou v přílohách VI, VII a VIII uvedeného nařízení.L’article 15, paragraphe 1, et l’article 20, paragraphe 1, du règlement (CE) no 543/2008 de la Commission [2]disposent que les poulets congelés et surgelés et certaines découpes de volaille ne peuvent être commercialisés à l’intérieur de l’Union que si la teneur en eau ne dépasse pas les valeurs techniques inévitables constatées selon les méthodes d’analyse décrites respectivement à l’annexe VI, VII et VIII dudit règlement.
V čl. 16 odst. 1 nařízení (ES) č. 543/2008 se stanoví, že pravidelné kontroly absorbované vody podle přílohy IX uvedeného nařízení nebo kontroly podle přílohy VI uvedeného nařízení mají být prováděny na jatkách.L’article 16, paragraphe 1, du règlement (CE) no 543/2008 prévoit la vérification régulière de l’absorption d’eau, conformément aux indications figurant à l’annexe IX dudit règlement ou la vérification conformément aux indications figurant à l’annexe VI dudit règlement, dans les abattoirs.
V přílohách VI a VII nařízení (ES) č. 543/2008 se stanoví limitní hodnoty pro obsah vody ve zmrazených nebo hluboce zmrazených jatečně upravených tělech kuřat, v příloze VIII uvedeného nařízení se stanoví limitní hodnoty pro obsah vody u některých skupin děleného drůbežího masa a v příloze IX uvedeného nařízení se stanoví limitní hodnoty pro obsah vody v čerstvém drůbežím mase při kontrolách absorpce vody prováděných v produkčním zařízení.Les annexes VI et VII du règlement (CE) no 543/2008 fixent des valeurs limites pour la teneur en eau des carcasses de poulets congelées et surgelées, l’annexe VIII dudit règlement établit des valeurs limites pour la teneur en eau de certaines découpes de volaille et l’annexe IX dudit règlement prévoit des valeurs limites pour la teneur en eau de la viande fraîche de volaille lors de la vérification de l’absorption d’eau dans l’établissement de production.
Všechny tyto limitní hodnoty jsou stanoveny s odkazem na tři metody chlazení definované v článku 10 uvedeného nařízení, konkrétně chlazení vzduchem, chlazení vzduchem s postřikem a chlazení ve vodní lázni ponořením.Ces valeurs limites sont toutes déterminées en fonction de trois méthodes de refroidissement définies à l’article 10 dudit règlement, à savoir le refroidissement à l’air, le refroidissement par aspersion ventilée et le refroidissement par immersion.
Díky novým technologiím byly vyvinuty nové metody chlazení, pro které by se měla uplatňovat stejná pravidla jako pro metody chlazení definované v článku 10 nařízení (ES) č. 543/2008.Les nouvelles technologies ont donné lieu à l’élaboration de nouvelles méthodes de refroidissement pour lesquelles il convient d’appliquer les mêmes règles que pour les méthodes de refroidissement définies à l’article 10 du règlement (CE) no 543/2008.
Je tedy nezbytné stanovit limitní hodnoty, které se budou uplatňovat s používáním nových metod chlazení.Il est dès lors nécessaire d’établir les valeurs limites qui seront appliquées lors de l’utilisation des nouvelles méthodes de refroidissement.
Vzhledem k tomu, že nové technologie pro chlazení jatečně upravených těl drůbeže se zkoumají za účelem zlepšení celkové jakosti drůbežího masa, neměly by limitní hodnoty pro tyto nové metody chlazení překračovat nejnižší limitní hodnoty pro metodu chlazení vzduchem.Étant donné que les nouvelles technologies de refroidissement des carcasses de volaille sont étudiées afin d’améliorer la qualité globale de la viande de volaille, il convient que les valeurs limites pour ces nouvelles méthodes de refroidissement ne dépassent pas les valeurs limites les plus faibles établies pour la méthode de refroidissement à l’air.
V příloze XI nařízení (ES) č. 543/2008 se uvádí seznam národních referenčních laboratoří.L’annexe XI du règlement (CE) no 543/2008 contient la liste des laboratoires nationaux de référence.
Příslušné orgány Malty oznámily Komisi nové údaje týkající se její národní referenční laboratoře.Les autorités compétentes maltaises ont notifié à la Commission la nouvelle désignation de leur laboratoire national de référence.
Přílohy VI až IX a příloha XI nařízení (ES) č. 543/2008 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.Les annexes VI à IX et l’annexe XI du règlement (CE) no 543/2008 sont modifiées conformément à l’annexe du présent règlement.
Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.JO L 299 du 16.11.2007, p. 1.
Úř. věst. L 157, 17.6.2008, s. 46.JO L 157 du 17.6.2008, p. 46.
Přílohy VI až IX a příloha XI nařízení (ES) č. 543/2008 se mění takto:Les annexes VI à IX et l’annexe XI du règlement (CE) no 543/2008 sont modifiées comme suit:
V příloze VI se bod 7 nahrazuje tímto:À l’annexe VI, le point 7 est remplacé par le texte suivant:
Hodnocení výsledkuÉvaluation du résultat
Pokud průměrné množství vody uvolněné rozmrazením 20 jatečně upravených těl ve vzorku přesáhne níže uvedené procentuální hodnoty, množství vody absorbované během zpracování se považuje za větší, než je přípustná limitní hodnota.Si, pour l’échantillon de 20 carcasses, la quantité moyenne d’eau provenant du dégel est supérieure aux pourcentages fixés ci-dessous, il est considéré que la quantité d’eau absorbée pendant le traitement dépasse la limite autorisée.
Procentuální hodnoty v případě zmrazení jsou:Ces taux sont en cas de refroidissement:
1,5 % u chlazení vzduchem,à l’air: 1,5 %,
3,3 % u chlazení vzduchem s postřikem,par aspersion ventilée: 3,3 %,
5,1 % u chlazení ve vodní lázni ponořením,par immersion: 5,1 %.
1,5 % u jiné metody chlazení nebo u kombinace dvou nebo více metod definovaných v článku 10.“par une autre méthode de refroidissement ou une combinaison de deux ou plusieurs des méthodes définies à l’article 10: 1,5 %.»
V příloze VII se bod 6 nahrazuje tímto:À l’annexe VII, le point 6 est remplacé par le texte suivant:
Výpočet výsledkůCalcul des coefficients de réponse
Hmotnost vody (W) v každém jatečně upraveném těle je dána aP1/100 a hmotnost bílkovin (RP) je dána bP1/100, obojí vyjádřeno v gramech.Le poids de l’eau (W) contenue dans chaque carcasse est donné par la formule aP1/100, et le poids des protéines (RP) par la formule bP1/100, exprimés en grammes.
Stanoví se celková hmotnost vody (W7) a hmotnost bílkovin (RP7) v sedmi analyzovaných jatečně upravených tělech.Déterminer les totaux des poids de l’eau (W7) et des poids des protéines (RP7) des sept carcasses analysées.
V případě analýzy složeného vzorku se stanoví průměrný obsah vody (a %) a bílkovin (b %) u dvou analyzovaných vzorků.Dans le cas d’une analyse d’un échantillon composé, déterminer la teneur moyenne en eau (a %) et protéines (b %) des deux échantillons analysés.
Hmotnost vody (W7) v sedmi jatečně upravených tělech je dána aP7/100 a hmotnost bílkovin (RP7) je dána bP7/100, obojí vyjádřeno v gramech.Le poids de l’eau (W7) des sept carcasses est donné par la formule aP7/100, et le poids des protéines (RP7) par la formule bP7/100, exprimés en grammes.
Průměrná hmotnost vody (WA) a bílkovin (RPA) se vypočte vydělením W7 a RP7 sedmi.Déterminer le poids moyen en eau (WA) et en protéines (RPA) en divisant W7 et RP7 par septembre

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership