Source | Target | Teoretický obsah fyziologického roztoku v gramech, stanovený touto metodou, může být vypočten podle tohoto vzorce: | La teneur théorique en eau physiologique exprimée en grammes, déterminée par cette méthode, peut être calculée en appliquant la formule suivante: |
kuřata: 3,53 × RPA | pour les poulets: 3,53 × RPA |
Chlazení vzduchem | Refroidissement à l’air |
Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 %, pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: | Dans l’hypothèse où le minimum technique inévitable de l’eau absorbée au cours de la préparation correspond à 2 %, la limite supérieure tolérable de la teneur totale en eau (WG) exprimée en grammes, déterminée par cette méthode (y compris l’intervalle de confiance), s’obtient en appliquant la formule suivante: |
kuřata: WG | pour les poulets: WG |
Chlazení vzduchem s postřikem | Refroidissement par aspersion ventilée |
Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 4,5 % [1]Vypočteno na základě jatečně upraveného těla bez absorbované vody. | Dans l’hypothèse où le minimum technique inévitable de l’eau absorbée au cours de la préparation correspond à 4,5 % [1]Calculée sur la base de la carcasse, à l’exclusion de l’eau étrangère absorbée. |
, pak pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) je nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: | , la limite supérieure tolérable de la teneur totale en eau (WG) exprimée en grammes, déterminée par cette méthode (y compris l’intervalle de confiance), s’obtient en appliquant la formule suivante: |
Chlazení ve vodní lázni ponořením | Refroidissement par immersion |
Za předpokladu, že technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy dosahuje výše 7 % [1]Vypočteno na základě jatečně upraveného těla bez absorbované vody. | Dans l’hypothèse où le minimum technique inévitable de l’eau absorbée au cours de la préparation correspond à 7 % [1]Calculée sur la base de la carcasse, à l’exclusion de l’eau étrangère absorbée. |
, pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: | , la limite supérieure tolérable de la teneur totale en eau (WG) exprimée en grammes, déterminée par cette méthode (y compris l’intervalle de confiance), s’obtient en appliquant la formule suivante: |
Jiné metody chlazení nebo kombinace dvou nebo více metod definovaných v článku 10 | Autre méthode de refroidissement ou combinaison de deux ou plusieurs des méthodes définies à l’article 10 |
Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 % [1]Vypočteno na základě jatečně upraveného těla bez absorbované vody.“ | Dans l’hypothèse où le minimum technique inévitable de l’eau absorbée au cours de la préparation correspond à 2 % [1]Calculée sur la base de la carcasse, à l’exclusion de l’eau étrangère absorbée.» |
Pokud průměrnýobsah vody (WA) u sedmi jatečně upravených těl vypočítaný v bodě 6.2 nepřekračuje hodnotu (WG) danou v bodě 6.4, je zkontrolovaná drůbež považována za vyhovující. | Si la valeur moyenne de la teneur en eau (WA) des sept carcasses, telle qu’elle est déterminée au point 6.2, n’est pas supérieure aux limites prévues au point 6.4 (WG), la quantité de volaille soumise au contrôle est considérée comme conforme. |
V příloze VIII se bod 6 nahrazuje tímto: | À l’annexe VIII, le point 6 est remplacé par le texte suivant: |
Hmotnost vody (W) v každém kusu děleného masa je dána aP1/100 a hmotnost bílkovin (RP) je dána bP1/100, obojí vyjádřeno v gramech. | Le poids de l’eau (W) contenue dans chaque découpe est donné par la formule aP1/100 et le poids des protéines (RP) par la formule bP1/100, exprimésen grammes. |
Stanoví se celková hmotnost vody (W5) a hmotnost bílkovin (RP5) z pěti analyzovaných kusů. | Déterminer les totaux des poids de l’eau (W5) et des poids des protéines (RP5) des cinq découpes analysées. |
Hmotnost vody (W5) u pěti kusů je dána aP5/100 a hmotnost bílkovin (RP5) je dána bP5/100, obojí vyjádřeno v gramech. | Le poids de l’eau (W5) des cinq découpes est donné par la formule aP5/100, et le poids des protéines (RP5) par la formule bP5/100, exprimés en grammes. |
Průměrná hmotnost vody (WA) a bílkovin (RPA) se vypočte vydělením W5 a RP5 pěti. | Déterminer le poids moyen en eau (WA) et en protéines (RPA) en divisant W5 et RP5 par cinq. |
Průměrný teoretický poměr hmotnosti vody W k hmotnosti bílkovin RP, stanovený touto metodou, je u: | Le rapport théorique moyen W/RP déterminé par cette méthode est le suivant pour les: |
kuřecích prsních řízků: 3,19 ± 0,12, | filet de poitrine et poitrine de poulet: 3,19 ± 0,12, |
kuřecích stehen a zadních čtvrtek: 3,78 ± 0,19, | cuisse et quart postérieur de poulet: 3,78 ± 0,19, |
krůtích prsních řízků: 3,05 ± 0,15, | filet de poitrine et poitrine de dinde: 3,05 ± 0,15, |
krůtích stehen: 3,58 ± 0,15, | cuisse de dinde: 3,58 ± 0,15, |
vykostěných krůtích stehen: 3,65 ± 0,17. | cuisse désossée de dinde: 3,65 ± 0,17. |
Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 %, 4 % nebo 6 %, podle druhu produktů a použité metody chlazení, pak nejvyšší přípustný poměr W/RP stanovený touto metodou může dosahovat těchto hodnot: | Dans l’hypothèse où le minimum technique inévitable de l’eau absorbée au cours de la préparation correspond à 2 %, 4 % ou 6 % selon le type de produits et le mode de refroidissement utilisé, les rapports W/RP supérieurs tolérables, déterminés par cette méthode sont les suivants: |
Chlazení vzduchem | Refroidissement par air |
Chlazení vzduchem s postřikem | Refroidissement par aspersion |
Kuřecí prsní řízek, bez kůže | Filet de poitrine et poitrine de poulet; sans peau |
Kuřecí prsa, s kůží | Poitrine de poulet; avec peau |
Kuřecí horní stehna, spodní stehna, stehna, stehna spojená s částí hřbetu, zadní čtvrtky, s kůží | Haut de cuisse, pilon, cuisse, cuisse avec une portion de dos attachée, quart de postérieur de poulet, avec peau |
Krůtí prsní řízek, bez kůže | Filet de poitrine et poitrine de dinde; sans peau |
Krůtí prsa, s kůží | Poitrine de dinde, avec peau |
Krůtí horní stehna, spodní stehna, krůtí stehna, s kůží | Haut de cuisse, pilon, cuisse de dinde, avec peau |
Krůtí vykostěná stehna, bez kůže | Cuisse désossée de dinde, sans peau |
V případě jiných metod chlazení nebo kombinace dvou nebo více metod definovaných v článku 10 se předpokládá, že nevyhnutelné množství vody představuje 2 % a nejvyšší přípustný poměr W/RP odpovídá poměru stanovenému pro metodu chlazení vzduchem uvedenému v tabulce. | Dans le cas où d’autres méthodes de refroidissement ou une combinaison de deux ou plusieurs des méthodes définies à l’article 10 sont utilisées, la teneur en eau inévitable serait de l’ordre de 2 % et les rapports W/PR maximaux tolérables correspondent à ceux qui sont fixés pour la méthode de refroidissement à l’air figurant dans le tableau ci-dessus. |
Pokud průměrný poměr WA/RPA u daných pěti kusů vypočítaný na základě hodnot v bodě 6.2 není vyšší než poměrná čísla uvedená v bodě 6.4, pak je zkontrolovaný počet kusů považován za vyhovující. | Si le rapport moyen WA/RPA des cinq découpes tel qu’il est déterminé sur la base des valeurs mentionnées au point 6.2 n’est pas supérieur aux rapports prévus au point 6.4, la quantité de découpes soumise au contrôle est considérée comme conforme. |
V příloze IX se doplňuje nový bod 11, který zní: | À l’annexe IX, le point 11 suivant est ajouté: |
V případech, kdy jsou jatečně upravená těla chlazená jinou metodou chlazení nebo kombinací dvou nebo více metod chlazení definovaných v článku 10, nesmí nejvyšší procentuální hodnota obsahu vody překročit 0 % původní hmotnosti jatečně upraveného těla.“ | Dans les cas où les carcasses sont refroidies par une autre méthode de refroidissement ou une combinaison de deux ou plusieurs des méthodes définies à l’article 10, le pourcentage maximal de la teneur en eau ne peut dépasser 0 % du poids original de la carcasse.» |
V příloze XI se položka týkající se Malty nahrazuje tímto: | À l’annexe XI, la rubrique concernant Malte est remplacée par le texte suivant: |
„Malta | «Malte |
Malta Competition and ConsumerAffairs Authority | Malta Competition and ConsumerAffairs Authority |
Malta“ | MALTA» |
Vypočteno na základě jatečně upraveného těla bez absorbované vody. | Calculée sur la base de la carcasse, à l’exclusion de l’eau étrangère absorbée. |
Vypočtený na základě dílu bez absorbované vody. | Calculée sur la base de la découpe à l’exclusion de l’eau étrangère absorbée. |
Pro krůtí řízek bez kůže a pro krůtí vykostěná stehna jsou to 2 % u každé metody chlazení.“ | Pour le filet sans peau et la cuisse désossée de dinde, le pourcentage est de 2 % pour chacune des méthodes de refroidissement.» |
Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1. | JO L 157 du 15.6.2011, p. 1. |
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 1138/2011 o uložení konečného antidumpingového cla a o konečném výběru prozatímního cla z dovozu některých mastných alkoholů a jejich směsí pocházejících z Indie, Indonésie a Malajsie | modifiant le règlement d’exécution (UE) no 1138/2011 instituant un droit antidumping définitif et portant perception définitive du droit provisoire institué sur les importations de certains alcools gras et leurs coupes originaires de l’Inde, d’Indonésie et de Malaisie |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství [1](dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil du 30 novembre 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l’objet d’un dumping de la part de pays non membres de la Communauté européenne [1](ci-après dénommé «règlement de base»), et notamment son article 9, paragraphe 4, |
s ohledem na návrh předložený Evropskou komisí (dále jen „Komise“) po konzultaci s poradním výborem, | vu la proposition présentée par la Commission européenne (ci-après dénommée «Commission») après consultation du comité consultatif, |
V srpnu 2010 Komise prostřednictvím oznámení o zahájení řízení zveřejněným dne 13. srpna 2010 [2]zahájila řízení s ohledem na dovoz některých mastných alkoholů a jejich směsí (dále jen „mastné alkoholy“) pocházejících z Indie, Indonésie a Malajsie (dále jen „dotčené země“). | En août 2010, la Commission a engagé, par un avis d’ouverture publié le 13 août 2010 [2], une procédure concernant les importations de certains alcools gras et leurs coupes (ci-après dénommés «FOH») originaires de l’Inde, d’Indonésie et de Malaisie (ci-après dénommées «pays concernés»). |
V květnu 2011 uložila Komise nařízením (EU) č. 446/2011 [3](dále jen „prozatímní nařízení“) prozatímní antidumpingové clo na dovoz mastných alkoholů pocházejících z Indie, Indonésie a Malajsie a v listopadu 2011 bylo na stejný dovoz uloženo konečné antidumpingové clo prováděcím nařízením Rady (EU) č. 1138/2011 [4](dále jen „konečné nařízení“). | En mai 2011, la Commission a institué, par le règlement (UE) no 446/2011 [3](ci-après dénommé «règlement provisoire»), un droit antidumping provisoire sur les importations de FOH originaires de l’Inde, d’Indonésie et de Malaisie; en novembre 2011, un droit antidumping définitif a été institué sur ces mêmes importations par le règlement d’exécution (UE) no 1138/2011 du Conseil [4](ci-après dénommé «règlement définitif»). |
Dne 21. ledna 2012, společnost PT Ecogreen Oleochemicals, indonéský vyvážející výrobce mastných alkoholů, společnost Ecogreen Oleochemicals (Singapur) Pte. | Le 21 janvier 2012, PT Ecogreen Oleochemicals, producteur-exportateur indonésien de FOH, Ecogreen Oleochemicals (Singapore) Pte. |
Ltd a společnost Ecogreen Oleochemicals GmbH (dále společně označené jako „skupina Ecogreen“) podaly u Tribunálu žalobu (věc T-28/12) na zrušení konečného nařízení, pokud jde o uložení antidumpingového cla ve vztahu ke skupině Ecogreen. | Ltd et Ecogreen Oleochemicals GmbH (ci-après dénommés conjointement «Ecogreen») ont introduit devant le Tribunal un recours (affaire T-28/12) demandant l’annulation du règlement définitif instituant un droit antidumping, dans la mesure où il s’appliquait à Ecogreen. |
Skupina Ecogreen napadla úpravu své vývozní ceny provedené na základě čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení za účelem srovnání této vývozní ceny s běžnou hodnotou. | Ecogreen contestait l’ajustement de son prix à l’exportation opéré au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base aux fins de comparer ledit prix à l’exportation à la valeur normale établie pour cette société. |
Dne 16. února 2012 rozhodl Soudní dvůr ve spojených věcech C-191/09 P a C-200/09 P Rada Evropské unie a Evropská komise v. Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) a Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT). | Le 16 février 2012, la Cour de justice a rendu son arrêt dans les affaires jointes C-191/09 P et C-200/09 P, Conseil de l’Union européenne et Commission européenne contre Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) et Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT). |
Soudní dvůr zamítl hlavní kasační opravné prostředky a vedlejší kasační opravné prostředky proti rozhodnutí Tribunálu ve věci T-249/06 Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) a Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT) v. Rada Evropské unie. | La Cour de justice a rejeté les pourvois principaux et incidents formés contre l’arrêt du Tribunal dans l’affaire T-249/06, Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) et Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT) contre Conseil des Communautés européennes. |
Tribunál zrušil článek 1 nařízení Rady (ES) č. 954/2006 [5], pokud jde o společnost Interpipe NTRP VAT, mimo jiné z důvodu zjevně nesprávného posouzenípři provádění úpravy na základě čl. 2 odst. 10 písm. i), a pokud jde o společnost Interpipe Niko Tube ZAT, na základě jiných důvodů. | Le Tribunal avait annulé l’article 1er du règlement (CE) no 954/2006 du Conseil [5]en ce qui concerne Interpipe NTRP VAT, notamment au motif qu’une erreur manifeste d’appréciation avait été commise en opérant l’ajustement prévu à l’article 2, paragraphe 10, point i), et pour d’autres motifs en ce qui concerne Interpipe Niko Tube ZAT. |
Vzhledem k tomu, že faktické okolnosti, pokud jde o úpravu provedenou podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení, zejména kombinace těchto faktorů: objem přímého prodeje do třetích zemí nižší než 8 % (1–5 %) veškerého vývozu; existence společného vlastnictví/kontroly obchodníka a vyvážejícího výrobce; povaha funkcí obchodníka a vyvážejícího výrobce, jsou v případě skupiny Ecogreen podobné jako v případě společnosti Interpipe NTRP VAT, je považováno za vhodné znovu vypočítat dumpingové rozpětí pro skupinu Ecogreen, aniž by byla provedena úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i), a odpovídajícím způsobem změnit konečné nařízení. | La situation de fait d’Ecogreen est semblable à celle d’Interpipe NTRP VAT en ce qui concerne l’ajustement opéré au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base, en particulier eu égard aux éléments suivants pris conjointement: volume des ventes directes à des pays tiers représentant moins de 8 % (1-5 %) des ventes à l’exportation, existence d’une relation commune d’appartenance ou de contrôle entre le négociant et le producteur-exportateur, nature des fonctions du négociant et du producteur-exportateur. Il paraît donc approprié de recalculer la marge de dumping d’Ecogreen sans procéder à un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), et de modifier en conséquence le règlement définitif. |
A. NOVÉ POSOUZENÍ ZJIŠTĚNÍ NA ZÁKLADĚ ROZSUDKU TRIBUNÁLU | A. NOUVELLE ÉVALUATION DES CONCLUSIONS SUR LA BASE DE L’ARRÊT DU TRIBUNAL |