Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Na základě zrušení úpravy podle čl. 2 odst. 10 písm. i) činí dumpingové rozpětí stanovené pro skupinu Ecogreen, vyjádřené jako procentní podíl z dovozní ceny CIF na hranice Unie před proclením, méně než 2 %, a proto se v souladu s čl. 9 odst. 3 základního nařízení považuje za zanedbatelné.Après suppression de l’ajustement opéré au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), la marge de dumping établie pour Ecogreen, exprimée en pourcentage du prix à l’importation caf frontière de l’Union avant dédouanement, est inférieure à 2 % et est donc considérée comme de minimis conformément à l’article 9, paragraphe 3, du règlement de base.
S ohledem na tyto okolnosti by šetření týkající se skupiny Ecogreen mělo být zastaveno, aniž by byla uložena jakákoli opatření.À la lumière de ce qui précède, il convient de clore l’enquête concernant Ecogreen sans instituer de mesures.
Dumpingové rozpětí pro všechny společnosti v Indonésii jiné než pro vyvážejícího výrobce s individuálním rozpětím, stanovené na základě největšího dumpingového rozpětí spolupracujícího indonéského vyvážejícího výrobce, by mělo být přezkoumáno s přihlédnutím k nově vypočtenému dumpingovému rozpětí pro skupinu Ecogreen.La marge de dumping applicable à l’ensemble des sociétés en Indonésie (à l’exception de l’autre producteur-exportateur pour lequel une marge de dumping individuelle a été établie), qui a été calculée sur la base de la marge la plus élevée constatée parmi les producteurs-exportateurs indonésiens ayant coopéré, devrait être révisée pour tenir compte de la nouvelle marge de dumping d’Ecogreen.
B. POSKYTNUTÍ INFORMACÍB. INFORMATION DES PARTIES
Dotčené zúčastněné strany byly informovány o návrhu týkajícím se přezkumu sazeb antidumpingového cla prostřednictvím dvou dokumentů, prvního ze dne 13. června 2012 a druhéhoze dne 25. září 2012.Les parties concernées ont été informées de la proposition visant à réviser les taux de droit antidumping par l’intermédiaire de deux notifications envoyées respectivement le 13 juin et le 25 septembre 2012.
Všem stranám byla také poskytnuta lhůta, ve které mohly po obdržení jednotlivých dokumentů poskytujících příslušné informace vznést námitky v souladu se základním nařízením.Toutes les parties ont bénéficié d’un délai pour présenter leurs observations à la suite de ces notifications, conformément aux dispositions du règlement de base.
Společnost PTMM rovněž požádala o slyšení před útvary Komise a toto slyšení jí bylo umožněno.PTMM a par ailleurs demandé à être entendu par les services de la Commission, ce qui lui a été accordé.
Společnost PTMM, pro kterou byla rovněž provedena úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i), namítala, že rozsudek Soudního dvora ve spojených věcech C-191/09 P a C-200/09 P by měl vést k novému výpočtu jejího dumpingové rozpětí podobně jako u skupiny Ecogreen, aniž by byla provedena úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i), neboť v případě, že je vytvořena jediná hospodářská entita, která se skládá z vyvážejícího výrobce a obchodníka, není možné provést úpravy podle čl. 2 odst. 10 písm. i).PTMM, qui avait également fait l’objet d’un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), a avancé que l’arrêt de la Cour dans les affaires jointes C-191/09 P et C-200/09 P devrait conduire à un nouveau calcul de sa propre marge de dumping, comme dans le cas d’Ecogreen, sans qu’il soit procédé à un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i); dès lors que l’existence d’une entité économique unique, composée du producteur-exportateur et du négociant est établie, il ne peut plus être procédé à un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i).
Společnost rovněž tvrdila, že důkazní břemeno týkající se nutnosti provedení úpravy nesou orgány, přičemž v případě společnosti PTMM tuto nutnost neprokázaly.La société a également affirmé qu’il incombait aux institutions de prouver le bien-fondé de l’ajustement et qu’elles ne l’avaient pas fait dans son cas.
Společnost dále tvrdila, že její okolnosti jsou totožné s okolnostmi v případě skupiny Ecogreen a že případný rozdíl v zacházení by proto znamenal diskriminaci.La société a en outre fait valoir que sa situation était identique à celle d’Ecogreen et que toute différence de traitement pourrait donc être assimilée à une discrimination.
Pokud jde o připomínky vznesené společností PTMM, je třeba poznamenat, že ze soudního rozsudku ve spojených věcech C-191/09 P a C-200/09 P nevyplývá, že je-li vytvořena jediná hospodářská entita, nelze provést úpravu podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení.En ce qui concerne les observations formulées par PTMM, il convient de relever qu’il ne découle pas de l’arrêt de la Cour dans les affaires jointes C-191/09 P et C-200/09 P que l’établissement de l’existence d’une entité économique unique fait obstacle à un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base.
Jak bylo vysvětleno v konečném nařízení, v komunikaci se společností, jakož i níže, v případě společnosti PTMM je úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i) považována za odůvodněnou.L’ajustement opéré au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), est considéré comme justifié dans le cas de PTMM, ainsi qu’il a été expliqué dans le règlement définitif, dans les communications avec l’entreprise et ci-après.
Existuje řada rozdílů mezi okolnostmi týkajícími se uvedených dvou indonéských vyvážejících výrobců, zejména kombinace následujících skutečností: úroveň přímého prodeje na vývoz uskutečněného výrobcem; význam činností a funkcí obchodníka týkající se produktů pocházejících ze společností, jež s ním nejsou ve spojení; existence smlouvy mezi obchodníkem a výrobcem, která stanoví, že obchodník za prodej na vývoz obdrží provizi.Les situations des deux producteurs-exportateurs indonésiens diffèrent sur un certain nombre de points, notamment les suivants, pris conjointement: niveau des ventes directes à l’exportation effectuées par le producteur; importance des activités et fonctions du négociant en rapport avec les produits achetés aux sociétés non liées; existence d’un contrat entre le négociant et le producteur, prévoyant le versement au premier d’une commission pour les ventes à l’exportation.
Vzhledem k rozdílu v okolnostech týkajících se uvedených dvou společností je třeba tvrzení o diskriminaci zamítnout.Compte tenu des différences de situation entre les deux sociétés, l’allégation de discrimination doit être rejetée.
Připomíná se, že společnost PTMM rovněž podala u Tribunálu žalobu (věc T-26/12) na zrušení konečného nařízení, pokud jde o antidumpingové clo ve vztahu ke společnosti PTMM.Il est à noter que PTMM a également introduit un recours devant le Tribunal (affaire T-26/12) pour obtenir l’annulation du règlement définitif en ce qui concerne le droit antidumping institué à son encontre.
Jeden vyvážející výrobce z Malajsie tvrdil, že rozsudek ve spojených věcech C–191/09 P a C–200/09 P ani skutečnosti, které v něm jsou uvedeny, nehovoří ve prospěch nového výpočtu rozpětí pro skupinu Ecogreen, aniž by byla provedena úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i).Un producteur-exportateur de Malaisie a fait valoir que ni l’arrêt rendu dans les affaires jointes C-191/09 P et C-200/09 P ni les faits qui y étaient exposés ne justifiaient le calcul d’une nouvelle marge de dumping pour Ecogreen sans qu’il soit procédé à un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i).
Zdůraznil, že podle zjištění Tribunálu ve věci T-249/06 došlo ke zjevně nesprávnému posouzení při použití čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení, pokud jde o úpravu, kterou Rada provedla ve vztahu k vývozní ceně účtované společností Sepco v souvislosti s transakcemi týkajícími se trubek vyrobených společností Interpipe NTRP VAT, ale nikoliv trubek vyrobených společností Interpipe Niko Tube ZAT.Il a souligné que le Tribunal, dans l’affaire T-249/06, avait relevé une erreur manifeste d’appréciation dans l’application de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base, dans la mesure où le Conseil avait opéré un ajustement sur le prix à l’exportation pratiqué par Sepco dans le cadre de transactions portant sur des tuyaux fabriqués par Interpipe NTRP VAT, mais non sur les tuyaux fabriqués par Interpipe Niko Tube ZAT.
Vzhledem k rozdílné situaci v případě společnosti Interpipe NTRP VAT a v případě společnosti Interpipe Niko Tube ZAT nemohly být tudíž faktické okolnosti týkající se skupiny Ecogreen současně podobné okolnostem těchto dvou společností.La situation de fait d’Ecogreen ne saurait, en conséquence, être à la fois semblable à celle d’Interpipe NTRP VAT et à celle d’Interpipe Niko Tube ZAT, puisque ces deux entreprises se trouvent dans des situations différentes.
Toto tvrzení se přijímá.Cet argument est recevable.
Situace skupiny Ecogreen je skutečně podobná situaci společnosti Interpipe NTRP VAT.La situation d’Ecogreen est en effet semblable à celle d’Interpipe NTRP VAT.
Toto zjištění opravňuje nutnost uskutečnit příslušné kroky k novému výpočtu dumpingového rozpětí pro skupinu Ecogreen, aniž by byla provedena úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i).Ce constat justifie l’adoption de mesures appropriées pour recalculer la marge de dumping d’Ecogreen sans procéder à un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i).
Vyvážející výrobce v Malajsii dále tvrdil, že situace skupiny Ecogreen, jak jepopsána v konečném nařízení, není podobná ani situaci společnosti Interpipe NTRP VAT.Le producteur-exportateur de Malaisie a également fait valoir que la situation d’Ecogreen, telle qu’elle est décrite dans le règlement définitif, n’était pas même semblable à celle d’Interpipe NTRP VAT. Après réévaluation de la situation de fait précise d’Ecogreen, cette dernière apparaît cependant suffisamment semblable à celle de NTRP VAT, car il a été établi qu’il existait, dans le cas d’Ecogreen, un contrôle de même nature que celui que le Tribunal a mis en évidence dans le cas de NTRP VAT, lorsqu’il a analysé si l’entreprise procédant aux opérations de vente se trouvait sous le contrôle du producteur-exportateur ou s’il existait un contrôle conjoint.
Po přehodnocení přesných faktických okolností týkajících se skupiny Ecogreen se však má za to, že jsou dostatečně podobné okolnostem v případě společnosti Interpipe NTRP VAT, neboť stejný druh kontroly, který byl zjištěn Tribunálem v případě společnosti Interpipe NTRP VAT při posuzování, zda je provádění obchodní činnosti ve společnosti pod kontrolou vyvážejícího výrobce nebo zda existuje společná kontrola, byl shledán v případě skupiny Ecogreen, přičemž tato skutečnost spolu s několika dalšími faktory, jak je uvedeno ve 4. bodě odůvodnění, vede k závěru, že úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení neměla být provedena.Cet élément, associé à plusieurs autres facteurs, comme indiqué au considérant 4, permet de conclure que l’ajustement prévu à l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base n’aurait pas dû être effectué.
Tentýž vyvážející výrobce v Malajsii vedle svého argumentu týkajícího se podobností mezi situací skupiny Ecogreen a okolnostmi věci T-249/06 tvrdil, že poskytnuté informace zaslané dne 13. června 2012 nebyly dostatečné a že měly být zveřejněny dodatečné informace o podstatných skutečnostech a úvahách, které opravňují nový výpočet pro skupinu Ecogreen.Ce même producteur-exportateur de Malaisie a fait valoir, à titre d’argument subsidiaire concernant les similitudes entre la situation d’Ecogreen et les circonstances de l’affaire T-249/06, que la notification envoyée le 13 juin 2012 était insuffisante et qu’il conviendrait de présenter des informations supplémentaires relatives aux faits et considérations essentiels ayant justifié le nouveau calcul appliqué à Ecogreen.
Jeden výrobce v Unii rovněž uvedl, že v obou případech bylo poskytnutí informací, jak je uvedeno v 8. bodě odůvodnění, nedostatečné, a tvrdil, že mu bylo upřeno právo na obhajobu.Un producteur de l’Union a également fait remarquer que les deux notifications visées au considérant 8 étaient insuffisantes et a affirmé avoir été privé de ses droits de la défense.
V této souvislosti se připomíná, že některé údaje týkající se jednotlivých společností mají důvěrnou povahu a nemohou být poskytnuty třetím stranám.À cet égard, il convient de rappeler que certains détails confidentiels, relatifs à des entreprises précises, ne peuvent être divulgués à des tiers.
Povaha faktických okolností v případě skupiny Ecogreen, jež jsou podobné okolnostem v případě společnosti Interpipe NTRP VAT, jak je uvedeno v 5. bodě odůvodnění, byla nicméně dne 13. června 2012 a dne 25. září 2012 zpřístupněna zúčastněným stranám, jimž byla poskytnuta lhůta, ve které mohly po obdržení jednotlivých dokumentů poskytujících příslušné informace vznést námitky v souladu se základním nařízením.Toutefois, les éléments de la situation de fait d’Ecogreen qui permettent de l’assimiler à celle d’Interpipe NTRP VAT, comme indiqué au considérant 5, ont été communiqués aux parties intéressées le 13 juin 2012 et le 25 septembre 2012. Ces dernières ont bénéficié d’un délai pour formuler leurs observations à la suite de chacune des notifications, conformément aux dispositions du règlement de base.
V odpovědi na druhý dokument zaslaný dne 25. září 2012 strany většinou jen znovu zopakovaly svá tvrzení, která uvedly v odpovědích na první dokument ze dne 13. června 2012.En réponse à la seconde notification, envoyée le 25 septembre 2012, les parties ont pour l’essentiel réitéré les affirmations qu’elles avaient formulées au sujet de la première notification, envoyée le 13 juin 2012.
Společnost PTMM rozpracovala připomínky na základě svého hlavního argumentu, podle něhož existence jediné hospodářské entity společnosti PTMM a jejího obchodníka vylučuje úpravu podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení, přičemž tvrdila, že orgány posouvají soudní doktrínu jediné hospodářské entity do oblasti funkčního přístupu, kdy by bylo zapotřebí provést analýzu funkcí obchodníka ve spojení.PTMM a développé ses commentaires sur la base de sa principale objection, à savoir que l’existence d’une entité économique unique (EEU) regroupant PTMM et son négociant excluait un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base, faisant valoir que les institutions s’éloignaient de la doctrine établie en matière d’EEU par la jurisprudence pour aller vers une approche fonctionnelle, exigeant une analyse des fonctions du négociant lié.
Je třeba poznamenat, že tento bod se týká právní otázky, která je předmětem právě projednávaného případu.Il est à noter que cette question concerne un point de droit qui est l’objet d’une affaire en cours.
Společnost PTMM dále tvrdila, že argumenty ve 12. bodě odůvodnění nejsou přesvědčivé ani dostačující k rozlišení okolností v případě skupiny Ecogreen a společnosti PTMM.En outre, PTMM a fait valoir que les arguments avancés au considérant 12 ci-dessus n’étaient pas convaincants et ne suffisaient pas à établir une distinction entre la situation d’Ecogreen et de PTMM.
V tomto ohledu stačí uvést, že podle ustálené judikatury nepředstavuje rozdílné zacházení se společnostmi, jejichž situace není totožná, diskriminaci [6].En la matière, il suffit de constater qu’il est de jurisprudence constante que l’application d’un traitement différent à des sociétés ne se trouvant pas dans une situation identique n’est pas assimilée à une discrimination [6].
V dané souvislosti byl každý jednotlivý případ posuzován na základě svých konkrétních výsledků proti zjištěním rozsudků ve věci T-249/09 a spojených věcech C-191/09 P a C-200/09 P.Dans ce contexte, chaque affaire a été évaluée sur la basedes circonstances qui lui étaient propres, selon les arrêts rendus dans l’affaire T-249/09 et les affaires jointes C-191/09 P et C-200/09 P.
První argument: Úroveň přímého prodeje na vývoz dosažená výrobcem.Première objection: le niveau des ventes directes à l’exportation effectuées par le producteur.
Společnost PTMM uvedla, že nemá žádné oddělení marketingu a prodeje, a tvrdila, že veškerý prodej uskutečněný přímo výrobcem v Indonésii (a ne obchodníkem ve spojení) byl prováděn pouze za účelem dosažení souladu s právními požadavky.La société PTMM a fait valoir qu’elle ne disposait pas d’un service marketing et ventes, et que l’ensemble des ventes effectuées directement par le producteur établi en Indonésie (et non par le négociant lié) l’étaient de façon pleinement conforme à ses obligations légales.
Funkce marketingu a prodeje vykonával obchodník v Singapuru.Les fonctions marketing et ventes étaient assurées par son négociant à Singapour.
Z tohoto důvodu společnost PTMM tvrdila, že tento argument není důvodem pro úpravu podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení, ani pro stanovení rozdílu mezi společností PTMM na jedné straně a společností Interpipe NTRP VAT na straně druhé.C’est la raison pour laquelle PTMM a estimé que cet argument ne permettait pas de justifier l’ajustement opéré au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base, ni la distinction établie entre PTMM et Interpipe NTRP VAT.
Podle čl. 2 odst. 10 základního nařízení se provede spravedlivé srovnání mezi vývozní cenou a běžnou hodnotou na stejné obchodní úrovni s náležitým přihlédnutím k rozdílům, které ovlivňují srovnatelnost cen.L’article 2, paragraphe 10, du règlement de base dispose qu’il est procédé à une comparaison équitable entre le prix à l’exportation et la valeur normale, au même stade commercial et en tenant dûment compte des différences affectant la comparabilité des prix.
Nejsou-li takto určená běžná hodnota a vývozní cena srovnatelné na tomto základě, provedou se pokaždé náležité individuální úpravy o rozdíly u činitelů, na které bylo upozorněno a které prokazatelně ovlivňují ceny a srovnatelnost cen.Dans les cas où la valeur normale et le prix à l’exportation établis ne peuvent être ainsi comparés, il sera tenu compte dans chaque cas, sous forme d’ajustements, des différences constatées dans les facteurs dont il est revendiqué et démontré qu’ils affectent les prix et, partant, leur comparabilité.
Na tomto základě, a jak je vysvětleno ve 38. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, byly úpravy o rozdíly mimo jiné v provizích mezi vývozní prodejní cenou a prodejní cenou na domácím trhu v původním šetření považovány za odůvodněné vzhledem k rozdílným obchodním kanálům mezi vývozem do Evropské unie a prodejem na domácím trhu.Dès lors, et comme l’explique le considérant 38 du règlement provisoire, les ajustements opérés, entre autres, au titre des différences de commissions entre les prix à l’exportation et les prix domestiques relevées au cours des enquêtes initiales ont été considérés comme fondés, en raison des différences de canaux de vente entre les ventes à l’exportation vers l’Union européenne et les ventes intérieures.
Argumenty předložené společností PTMM nejsou v rozporu s prvním tvrzením, tj. že úroveň přímého prodeje na vývoz uskutečněného společností PTMM je vyšší než u společnosti Interpipe NTRP VAT a že tato skutečnost odlišuje společnost PTMM od skupiny Ecogreen.Les arguments avancés par PTMM ne sont pas en contradiction avec la première objection, à savoir que le niveau des ventes directes à l’exportation réalisées par PTMM est plus élevé que celui des ventes d’Interpipe NTRP VAT et que cet élément distingue PTMM d’Ecogreen.
Z úrovně přímého prodeje na vývoz lze jen vyvodit, že vývozní prodej společnosti PTMM se neuskutečňuje pouze prostřednictvím obchodníka ve spojení v Singapuru, ale také z Indonésie.De fait, étant donné le niveau des ventes directes à l’exportation, force est de conclure que les ventes à l’exportation de PTMM sont assurées non seulement par son négociant lié à Singapour, mais aussi depuis l’Indonésie.
Druhý argument: Význam činností a funkcí obchodníka týkající se produktů pocházejících ze společností, které nejsou ve spojení.Deuxième objection: l’importance des activités et fonctions du négociant en rapport avec les produits achetés auprès de sociétés non liées.
Společnost PTMM tvrdila, že zatímco nepopírá, že činnosti obchodníka ve spojení zahrnovaly řadu různých produktů na bázi palmového oleje, má tento argument za chybný, neboť se zakládá na činnostech mimo oblast působnosti původního šetření.Sans nier le fait que les activités de son négociant lié avaient trait à différents produits à base d’huile de palme, PTMM a fait valoir que cet argument était biaisé, car il tenait compte d’activités n’entrant pas dans le champ de l’enquête initiale.
Za účelem posouzení, zda funkce obchodníka nejsou činnostmi vnitřního obchodního oddělení, ale jsou srovnatelné s funkcemi obchodního zástupce pracujícího za provizi ve smyslu rozsudku Tribunálu ve věci T-249/06, je třeba posuzovat činnosti obchodníka s ohledem na hospodářskou realitu.Afin de déterminer si les fonctions d’un négociant diffèrent de celles d’un service des ventes interne et s’apparentent à celles d’un agent travaillant sur la base de commissions au sens de l’arrêt du Tribunal dans l’affaire T-249/06, il convient d’évaluer les activités du négociant à l’aune de la réalité économique.
Existují podobnosti, pokud jde o funkce obchodníka, co se týče dotčeného produktu a ostatních produktů, s nimiž obchoduje.Il existe des similitudes, s’agissant des fonctions remplies par le négociant vis-à-vis du produit concerné et des autres produits commercialisés.
To potvrzuje skutečnost, že, jak je uvedeno ve 30. a 31. bodě odůvodnění, vztah mezi společností PTMM a obchodníkem ve spojení, včetně jeho funkcí, pokud jde o většinu, ne-li o všechny produkty – včetně dotčeného výrobku – se řídí jedinou smlouvou, aniž jsou rozlišovány jednotlivé výrobky.Ce point se trouve confirmé par le fait que, comme l’indiquent les considérants 30 et 31, un contrat unique couvrant la quasi-totalité des produits (y compris le produit concerné) et n’opérant aucune distinction entre eux régit les relations entre PTMM et son négociant lié, y compris les fonctions de ce dernier.
Je třeba poznamenat, že celkové činnosti obchodníka byly v podstatné míře založeny na dodávkách pocházejících od společností, které nejsou ve spojení.Il convient de noter que les activités globales du négociant reposaient pour une grande partie sur des approvisionnements provenant d’entreprises non liées.
Funkce obchodníka jsou proto obdobné funkcím obchodního zástupce vykonávajícího svou činnost za provizi.Par conséquent, les fonctions du négociant sont assimilables à celles d’un agent travaillant sur la base de commissions.
Třetí argument: Existence smlouvy mezi obchodníkem a výrobcem, která stvrzuje, že obchodník za prodej na vývoz obdrží provizi.Troisième objection: l’existence d’un contrat entre le négociant et le producteur, qui prévoyait que le négociant devait bénéficier d’une commission sur les ventes à l’exportation.
Společnost PTMM tvrdila, že tato smlouva byla rámcová dohoda za účelem regulace převodní ceny mezi stranami ve spojení v souladu s použitelnými daňovými pokyny Indonésie/Singapuru a mezinárodně přijatými pokyny pro převodní ceny.PTMM a fait valoir que ce contrat était un accord-cadre visant à réglementer les prix de transfert entre les parties liées, dans le respect des lignes directrices fiscales applicables à Singapour et en Indonésie, et en conformité avec les lignes directrices internationalement reconnues en matière de prix de transfert.
Skutečnost, že tato dohoda může být rovněž použita pro výpočet obvyklé ceny v souladu s platnými daňovými pokyny, neodporuje zjištění, že na základě uvedené dohody obdržel obchodník provizi ve formě fixní marže pouze za mezinárodní prodej a činnosti spojené s marketingem.Bien que cet accord puisse également servir au calcul de prix de pleine concurrence conformément aux lignes directrices en vigueur dans le domaine fiscal, il demeure qu’aux termes de cet accord, le négociant percevait une commission sous la forme d’une marge fixe applicable uniquement à ses activités internationales de vente et de marketing.
Zjištění, že účelem smlouvy bylo řídit vztah mezi společností PTMM a obchodníkem a neměla být omezena jen na převodní ceny nebo daňové otázky, je odůvodněno samotným názvem a podmínkami této smlouvy.De fait, son appellation même et ses modalités amènent à constater que le contrat était conçu pour régir la relation entre PTMM et le négociant, et qu’il n’était pas limité aux questions de prix de transfert ou de fiscalité.
Smlouva tedy představuje nepřímý důkaz toho, že funkce obchodníka jsou podobné funkcím obchodního zástupce pracujícího za provizi.Le contrat constitue donc une preuve indirecte qui permet de présumer que les fonctions du négociant sont assimilables à celles d’un agent travaillant sur la base de commissions.
S ohledem na výše uvedené argumenty dosáhly orgány úrovně důkazů vyžadované ustálenou judikaturou [7]: svá zjištění opíraly o přímé nebo alespoň nepřímé důkazy.À la lumière des arguments exposés ci-avant, les institutions ont satisfait à la norme de preuve requise par la jurisprudence constante [7]: elles ont fondé leurs conclusions sur des preuves directes ou à tout le moins indirectes.
Co se týče společnosti PTMM a z důvodů vysvětlených výše, je úprava vývozní ceny podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení odůvodněná, a stávající úroveň antidumpingového cla by tudíž měla být zachována.En ce qui concerne PTMM, pour les raisons exposées ci-avant, l’ajustement opéré sur ses prix à l’exportation au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base se justifie et le niveau actuel de droit antidumping devrait donc être maintenu.
Na základě výše uvedených skutečností by celní sazby použitelné pro společnost Ecogreen a všechny ostatní společnosti v Indonésii (kromě společnosti P.T. Musim Mas) měly být změněny.Sur la base de ce qui précède, il convient de modifier les taux des droits applicables à Ecogreen et à l’ensemble desautres sociétés d’Indonésie (à l’exception de P.T. Musim Mas).
Žádost o vrácení nebo prominutí by se měla podávat u vnitrostátních celních orgánů v souladu s platnými celními předpisy,Les demandes de remboursement ou de remise devraient être introduites auprès des autorités douanières nationales, conformément à la législation douanière applicable,
V tabulce v čl. 1 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 1138/2011 se řádek týkající se Indonésie nahrazuje tímto:Dans le tableau figurant à l’article 1er, paragraphe 2, du règlement d’exécution (UE) no 1138/2011, l’entrée «Indonésie» est remplacée par le texte suivant:
Konečné antidumpingové clo (EUR/t čisté hmotnosti)Droit antidumping définitif (EUR par tonne, net)

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership