Source | Target | vedlejší úlovky měly být minimalizovány nebo sníženy na nejnižší možnou úroveň nebo | les captures accessoires devraient être limitées autant que possible ou réduites au niveau le plus faible possible; et/ou |
odlovy tresky obecné měly být sníženy na nejnižší možnou úroveň, | les captures de cabillaud devraient être réduites au niveau le plus faible possible; |
může Rada rozhodnout, že v následujícím roce či následujících letech roční úpravu celkových přípustných odlovů neuplatní, pokud se bude stanovený TAC týkat jen vedlejších úlovků. | le Conseil peut décider de ne pas appliquer d'ajustement annuel au TAC pour l'année ou les années suivantes, à condition que le TAC soit fixé uniquement pour les captures accessoires. |
Pokud nejsou k dispozici dostatečné informace pro určení celkových přípustných odlovů v souladu s článkem 8, určí se celkové přípustné odlovy pro populaci tresky obecné v Severním moři, ve Skagerraku a ve východní části Lamanšského průlivu obdobně podle odstavců 1 a 2 tohoto článku, pokud z konzultací s Norskem nevyplyne odlišná úroveň celkových přípustných odlovů. | Lorsque les informations disponibles sont insuffisantes pour fixer les TAC conformément à l'article 8, les TAC pour les stocks de cabillaud de la mer du Nord, du Skagerrak et de la Manche orientale sont fixés en appliquant les paragraphes 1 et 2 du présent article mutatis mutandis, à moins qu'un niveau de TAC différent ne ressorte des consultations avec la Norvège. |
Pokud vědecká stanoviska naznačují, že použití pravidel stanovených v čl. 8 odst. 1 až 4 není k dosažení cílů plánu vhodné, může Rada bez ohledu na zmíněná ustanovení rozhodnout o alternativní úrovni celkových přípustných odlovů.“ | Lorsque les avis scientifiques indiquent que l'application des règles énoncées à l'article 8, paragraphes 1 à 4, n'est pas appropriée pour atteindre les objectifs du plan, le Conseil peut, nonobstant les dispositions susmentionnées, fixer un autre niveau de TAC.». |
U celkových skupin intenzity, jejichž celkový úlovek vypočtený podle odst. 3 písm. d) se rovná nejméně 20 %, se použijí roční úpravy. | Pour les groupes d'effort agrégés dont les captures cumulées en pourcentage calculées conformément au paragraphe 3, point d), sont égales ou supérieures à 20 %, des ajustements annuels s'appliquent. |
Maximální přípustná intenzita rybolovu příslušných skupin se vypočte takto: | Le maximum admissible de l'effort de pêche des groupes concernés est calculé comme suit: |
pokud se uplatňuje článek 7 nebo 8, použije se pro základní hodnotu stejná procentní úprava, jaká je v uvedených článcích stanovena pro úmrtnost způsobenou rybolovem; | sil'article 7 ou l'article 8 est applicable, en appliquant à la valeur de référence le même pourcentage d'ajustement que celui énoncé dans ces articles pour le taux de mortalité par pêche; |
pokud se uplatňuje článek 9, použije se stejná procentní úprava intenzity rybolovu jako v případě úpravy celkového přípustného odlovu v porovnání s předchozím rokem.“; | si l'article 9 est applicable, en appliquant à l'effort de pêche le même pourcentage d'ajustement que celui appliqué au TAC par rapport à l'année précédente.» |
doplňuje se nový odstavec, který zní: | Le paragraphe suivant est ajouté: |
Odchylně od odstavce 4 může Rada v případě, že maximální přípustná intenzita rybolovu byla snížena během čtyř po sobě jdoucích let, rozhodnout, že v následujícím roce či následujících letech roční úpravu maximální přípustné intenzity rybolovu neuplatní.“ | Par dérogation au paragraphe 4, le Conseil peut, lorsque le maximum admissible de l'effort de pêche a été réduit pendant quatre années consécutives, décider de ne pas appliquer d'ajustement annuel au maximum admissible de l'effort de pêche pour l'année ou les années suivantes.» |
Úř. věst. L 348, 24.12.2008, s. 20. | JO L 348 du 24.12.2008, p. 20. |
kterým se provádí čl. 11 odst. 1 nařízení (EU) č. 753/2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, skupinám, podnikům a subjektům vzhledem k situaci v Afghánistánu | mettant en œuvre l’article 11, paragraphe 1, du règlement (UE) no 753/2011 concernant des mesures restrictives instituées à l’encontre de certains groupes et de certaines personnes, entreprises ou entités au regard de la situation en Afghanistan |
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 753/2011 ze dne 1. srpna 2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, skupinám, podnikům a subjektům vzhledem k situaci v Afghánistánu [1], a zejména na čl. 11 odst. 1 uvedeného rozhodnutí, | vu le règlement (UE) no 753/2011 du Conseil du 1er août 2011 concernant des mesures restrictives instituées à l’encontre de certains groupes et de certaines personnes, entreprises ou entités au regard de la situation en Afghanistan [1], et notamment son article 11, paragraphe 1, |
Dne 20. listopadu 2012 pozměnil výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle bodu 30 rezoluce Rady bezpečnosti č. 1988 (2011) seznam osob, skupin, podniků a subjektů, na které se vztahují omezující opatření. | Le 20 novembre 2012, le Comité du Conseil de sécurité des Nations unies, mis en place par le paragraphe 30 de la résolution 1988 (2011) du Conseil de sécurité, a modifié la liste des personnes, groupes, entreprises et entités faisant l’objet de mesures restrictives. |
Příloha I nařízení (EU) č. 753/2011 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, | Il convient dès lors de modifier l’annexe I du règlement (UE) no 753/2011 en conséquence, |
Úř. věst. L 199, 2.8.2011, s. 1. | JO L 199 du 2.8.2011, p. 1. |
I. Na seznam obsažený v příloze I nařízení (EU) č. 753/2011 se doplňují níže uvedené údaje. | I. Les mentions ci-après sont ajoutées à la liste figurant à l’annexe I du règlement no 753/2011. |
A. Osoby spojené s Talibanem | A. Personnes physiques associées aux Taliban |
Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (také znám jako Muhammad Qasim) Titul: hadži. | Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (alias Muhammad Qasim) Titre: hadji. |
Datum narození: mezi lety 1975 a 1976. Místo narození: vesnice Minar, oblast Garmser, provincie Helmand, Afghánistán. Státní příslušnost: Afghánistán. | Date de naissance: entre 1975et 1976. Lieu de naissance: village de Minar, district de Garmsir, province de Helmand, Afghanistan. Nationalité: afghane. |
Národní identifikační číslo: a) afghánský průkaz totožnosti (tazkira) číslo 57388 vydaný v afghánské provincii Helmand v oblasti Lashkar Gah, b) rezidenční průkaz číslo 665, Ayno Maina, provinicie Kandahár, Afghánistán. Adresa: a) Wesh, oblast Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán , b) Safaar Bazaar, oblast Garmser, provincie Helmand, Afghánistán | No national d’identification: a) carte d’identité nationale afghane (tazkira) no 57388 délivrée dans le district de Lashkar Gah, province de Helmand, Afghanistan, b) permis de résidence no 665, Ayno Maina, province de Kandahar, Afghanistan. Adresse: a) Wesh, district de Spin Boldak, province de Kandahar, Afghanistan , b) Safaar Bazaar, district de Garmsir, province de Helmand, Afghanistan |
, c) místnost č. 33, 5. patro, tržnice Sarafi Market, město Kandahár, provincie Kandahár, Afghánistán | , c) Room number 33, 5th Floor Sarafi Market, ville de Kandahar, province de Kandahar, Afghanistan |
Další informace: a) Majitel společnosti Rahat Ltd. Podílí se na dodávkách zbraní Talibanu, včetně improvizovaných výbušných zařízení (IED). b) Otec se jmenuje Haji Mullah Wali. | Renseignements complémentaires: a) propriétaire de Rahat Ltd. Impliqué dans la fourniture d’armes aux Taliban, y compris des engins explosifs improvisés. b) Le nom de son père est Haji Mullah Wali. |
Jiné jméno otce je Haji Sadozai. | Un autre nom de son père est Haji Sadozai. |
Dědeček se jmenuje Khudai Rahim. | Le nom de son grand-père est Khudai Rahim. |
Datum zařazení na seznam OSN: 21.11.2012. | Date de désignation par les Nations unies: 21.11.2012. |
Společnost Rahat Ltd. (také známá jako a) Rahat Trading Company, b) Haji Muhammad Qasim Sarafi, c) New Chagai Trading). | Rahat Ltd. (alias a) Rahat Trading Company, b) Haji Muhammad Qasim Sarafi, c) New Chagai Trading) |
Adresa: a) pobočka 1: místnost č. 33, 5. patro, tržnice Sarafi Market, město Kandahár, provincie Kandahár, Afghánistán | Adresse: a) Succursale 1: Room number 33, 5th Floor, Sarafi Market, ville de Kandahar, province de Kandahar, Afghanistan |
, b) pobočka 2: obchod č. 4, banka Azizi Bank, tržnice Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán | , b) Succursale 2: Shop number 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, province de Kandahar, Afghanistan |
, c) pobočka 3: tržnice Safaar Bazaar, oblast Garmser, provincie Helmand, Afghánistán | , c) Succursale 3: Safaar Bazaar, district de Garmsir, province de Helmand, Afghanistan |
, d) pobočka 4: Lashkar Gah, provincie Helmand, Afghánistán | , d) Succursale 4: Lashkar Gah, province de Helmand, Afghanistan |
, e) pobočka 5: oblast Gereshk, provincie Helmand, Afghánistán | , e) Succursale 5: district de Gereshk, province de Helmand, Afghanistan |
, f) pobočka 6: oblast Zaranj, provincie Nimroz, Afghánistán | , f) Succursale 6: district de Zaranj, province de Nimroz, Afghanistan |
, g) pobočka 7: i) ulice Dr Barno Road, Quetta, Pákistán | , g) Succursale 7: i) Dr Barno Road, Quetta, Pakistan |
, ii) náměstí Haji Mohammed Plaza, ulice Tol Aram Road, blízko ulice Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pákistán | ; ii) Haji Mohammed Plaza, Tol Aram Road, near Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pakistan |
, iii) tržnice Kandahari Bazaar, Quetta, Pákistán | ; iii) Kandahari Bazaar, Quetta, Pakistan |
, h) pobočka 8: Chaman, provincie Balúčistán, Pákistán | , h) Succursale 8: Chaman, province du Baloutchistan, Pakistan |
, i) pobočka 9: tržnice Chaghi Bazaar, Chaghi, provincie Balúčistán, Pákistán | , i) Succursale 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, province du Baloutchistan, Pakistan |
, j) pobočka 10: Zahedan, provincie Zabol, Írán | , j) Succursale 10: Zahedan, province de Zabol, Iran |
Další informace: a) Společnost Rahat Ltd. využívali čelní představitelé Talibanu pro převod finančních prostředků pocházejících od vnějších dárců a z obchodu s drogami a určených k financování činnosti Talibanu v letech 2011 a 2012. b) Jejím majitelem je Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim. c) Je s ní spojen rovněž Mohammad Naim Barich Khudaidad. | Renseignements complémentaires: a) Rahat Ltd a été utilisée par des dirigeants talibans pour virer des fonds provenant de donateurs extérieurs et du trafic de drogue afin de financer les actions des Taliban, en 2011 et 2012. b) Propriétaire: Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim. c) Également associé: Mohammad Naim Barich Khudaidad. |
kterým se mění nařízení Rady (EU) č. 359/2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, subjektům a orgánům s ohledem na situaci v Íránu | modifiant le règlement (UE) no 359/2011 concernant des mesures restrictives à l’encontre de certaines personnes, entités et organismes au regard de la situation en Iran |
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/235/SZBP ze dne 12. dubna 2011 o omezujících opatřeních vůči některým osobám a subjektům vzhledem k situaci v Íránu [1], | vu la décision 2011/235/PESC du Conseil du 12 avril 2011 concernant des mesures restrictives à l’encontre de certaines personnes et entités au regard de la situation en Iran [1], |
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise, | vu la proposition conjointe du haut représentant de l’Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité et de la Commission européenne, |
Dne 12. dubna 2011 zavedla Rada nařízením (EU) č. 359/2011 [2]v reakci na zhoršení situace v oblasti lidských práv v Íránu a v souladu s rozhodnutím 2011/235/SZBP některá omezující opatření namířená proti některým osobám, subjektům a orgánům. | En réponse à la détérioration de la situation des droits de l’homme en Iran, le 12 avril 2011, le Conseil a adopté le règlement (UE) no 359/2011 [2]imposant des mesures restrictives à l’encontre de certaines personnes, entités et organismes au regard de la situation en Iran, conformément à la décision 2011/235/PESC. |
Dne 20. prosince 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/810/SZBP [3], kterým se mění rozhodnutí 2011/235/SZBP, pokud jde o oblast působnosti opatření ve vztahu k vybavení, které by mohlo být použito k vnitřním represím. | Le 20 décembre 2012, le Conseil a adopté la décision 2012/810/PESC [3]qui modifie la décision 2011/235/PESC en ce qui concerne le champ d’application des mesures relatives aux équipements susceptibles d’être utilisés à des fins de répression interne. |
Uvedená opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy a k jejich provedení je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo možné zajistit jejich jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech. | Ces mesures entrent dans le champ d’application du traité et, de ce fait, une action réglementaire au niveau de l’Union est nécessaire pour en assurer la mise en œuvre, notamment pour garantir leur application uniforme par les opérateurs économiques dans tous les États membres. |
Toto nařízení by mělo vstoupit v platnost okamžitě, | Le présent règlement devrait entrer en vigueur immédiatement, |
V nařízení (EU) č. 359/2011 se článek 1a mění takto: | L’article 1erbis du règlement (UE) no 359/2011 est modifié comme suit: |
stávající odstavec se označuje jako odstavec 1; | le paragraphe existant est numéroté paragraphe 1; |
doplňuje se nový odstavec, který zní: | le paragraphe suivant est ajouté: |
Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány členských států uvedené v příloze II povolit za podmínek, které považují za vhodné, prodej, dodávky, převod nebo vývoz vybavení, které lze použít k vnitřním represím a které je uvedeno v příloze III, nebo poskytnutí technické pomoci či zprostředkovatelských služeb nebo poskytnutí finančních prostředků či finanční pomoci podle odst. 1 písm. b) a c), které s tímto vybavením souvisejí, pokud je toto vybavení určeno výhradně na ochranu zaměstnanců Unie a jejích členských států v Íránu.“ | Par dérogation au paragraphe 1, les autorités compétentes des États membres, mentionnées à l’annexe II, peuvent autoriser, dans les conditions qu’elles jugent appropriées, la vente, la fourniture, le transfert ou l’exportation des équipements susceptibles d’être utilisés à des fins de répression interne énumérés à l’annexe III, pour autant que les équipements en question soient exclusivement destinés à assurer la protection du personnel de l’Union et de ses États membres en Iran, ou la fourniture d’une assistance technique ou de services de courtage ou d’un financement ou d’une aide financière en rapport avec ces équipements visés au paragraphe 1, points b) et c).» |
Úř. věst. L 100, 14.4.2011, s. 51. | JO L 100 du 14.4.2011, p. 51. |
kterým se mění nařízení (ES) č. 616/2007 o otevření a správě celních kvót Společenství v odvětví drůbežího masa pocházejícího z Brazílie, Thajska a jiných třetích zemí a kterým se stanoví odchylka od uvedeného nařízení pro období 2012–2013 | modifiant le règlement (CE) no 616/2007 portant ouverture et mode de gestion de contingents tarifaires communautaires dans le secteur de la viande de volaille originaire du Brésil, de Thaïlande et d’autres pays tiers et dérogeant à ce règlement pour 2012-2013 |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 144 odst. 1 a článek 148 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») [1], et notamment son article 144, paragraphe 1, et son article 148, en liaison avec son article 4, |
Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Brazílií a mezi Evropskou unií a Thajskem schválené rozhodnutím Rady 2012/792/EU [2]stanoví nová množství zpracovaného drůbežího masa, které má být přiděleno Brazílii, Thajsku a dalším třetím zemím. | Les accords sous forme d’échange de lettres entre l’Union européenne et le Brésil et entre l’Union européenne et la Thaïlande, approuvés par la décision 2012/792/UE du Conseil [2], prévoient d’allouer de nouvelles quantités de volailles transformées au Brésil, à la Thaïlande et à d’autres pays tiers. |
Nařízení Komise (ES) č. 616/2007 [3]by proto mělo být změněno tak, aby tato nová množství zohledňovalo. | Il y a donc lieu de modifier le règlement (CE) no 616/2007 de la Commission [3]pour tenir compte des nouvelles quantités. |
Nařízení (ES) č. 616/2007 stanoví zvláštní metodu správy celních kvót založenou na původu dotčených produktů. | Le règlement (CE) no 616/2007 prévoit une méthode de gestion spécifique pour les contingents tarifaires fondés sur l’origine des produits concernés. |
Nové kvóty by měly být spravovány stejným způsobem. | Les nouveaux contingents devraient être gérés de la même manière. |
Dohody s Brazílií a Thajskem vstoupí v platnost dne 1. března 2013, zatímco příslušné kvóty se otevírají ročně od 1. července do 30. června. | Les accords avec le Brésil et la Thaïlande entrent en vigueur le 1er mars 2013, alors que les contingents concernés sont ouverts sur une base annuelle pour la période comprise entre le 1er juillet et le 30 juin. |