Source | Target | Organizační schémata | Organigrammes |
Rada a příslušné výbory, clearingové oddělení, oddělení řízení rizik a všechna další relevantní oddělení nebo divize. | Conseil d'administration et comités qui en relèvent, unité de compensation, unité de gestion du risque et toute autre unité ou division pertinente |
Akcionáři nebo společníci s kvalifikovanou účastí (pole se doplní za každého příslušného akcionáře / společníka) | Actionnaires ou associésdétenant une participation qualifiée (champs à ajouter pour chaque actionnaire/associé pertinent) |
S = akcionář /M = společník. | S= actionnaire / M= associé. |
Typ kvalifikované účasti | Type de participation qualifiée |
D = přímá / I = nepřímá. | D=directe / I=indirecte. |
Typ subjektu | Type d'entité |
N = fyzická osoba /L = právnická osoba. | N= personne physique / L= personne morale. |
Výše podílu | Montant de la participation |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yyyy). | Jusqu’à 10 caractères numériques (xxxx,yyyyy). |
Další dokumenty | Autres documents |
Opatření, postupy, procesy vyžadované organizačními požadavky | Politiques, procédures et processus requis en vertu d’exigences organisationnelles |
Zápisy ze zasedání rady, zasedání podvýborů (v případě potřeby) a výborů vrcholného vedení (v případě potřeby) | Comptes rendus des réunions du conseil d'administration, des sous-comités (le cas échéant) et des comités de direction (le cas échéant) |
Zápisy ze zasedání výboru pro rizika | Comptes rendus des réunions du comité des risques |
Zápisy ze zasedání skupiny pro konzultaci se členy clearingového systému a klienty (pokud existuje) | Comptes rendus du groupe de consultation réunissant les membres compensateurs et les clients (le cas échéant) |
Zprávy o interním a externím auditu, řízení rizik, dodržování předpisů a zprávy poradce | Rapports d'audit interne et externe, de gestion du risque, de conformité et de consultants |
Postup pro zachování provozu a plán obnovy činnosti | Politique de continuité des activités et plan de rétablissement après sinistre |
Likviditní plán a denní zprávy o likviditě | Plan de liquidité et rapports quotidiens sur la liquidité |
Dokumenty odrážející všechna aktiva a pasiva a kapitálové účty | Documents présentant tous les actifs et passifs et comptes de capitaux |
Obdržené stížnosti | Plaintes reçues |
Pro každou stížnost: údaje o jménu stěžovatele, adrese a čísle účtu; datum obdržení stížnosti; jména všech osob uvedených ve stížnosti; popis povahy stížnosti; vyřízení stížnosti; datum, k němuž byla stížnost vyřešena. | Pour chaque plainte: intitulé de la plainte, adresse et numéro de compte; date de réception de la plainte; noms de toutes les personnes impliquées dans la plainte; description de la nature de la plainte; décision concernant la plainte; date à laquelle la plainte a été résolue. |
Informace o přerušení služeb nebo dysfunkcích | Informations relatives à une interruption des services ou à un dysfonctionnement |
Informace o jakémkoli přerušení služeb nebo dysfunkcích, včetně podrobné zprávy o časovém průběhu, účincích a nápravných opatřeních. | Informations sur toute interruption des services ou tout dysfonctionnement, notamment un rapport détaillé sur la chronologie, les conséquences et les mesures correctives. |
Výsledky zpětného a zátěžového testování | Résultats de la simulation de crise et du test a posteriori |
Písemná komunikace s příslušnými orgány, Evropským orgánem pro cennépapíry a trhy a příslušnými členy ESCB | Communications écrites avec les autorités compétentes, l'AEMF et les membres compétents du SEBC |
Právní stanoviska obdržená v souladu s organizačními požadavky | Avis juridiques reçus conformément aux exigences organisationnelles |
Dohody o interoperabilitě s jinými ústředními protistranami (připadá-li v úvahu) | Accords d'interopérabilité avec d'autres CCP (le cas échéant) |
Seznam všech členů clearingového systému (článek 17 nařízení (EU) č. XXX/2012) | Liste de tous les membres compensateurs [article 17 du règlement (UE) no XXX/2012] |
Volný text / Dokumenty | Texte libre / document |
Seznam podle článku 17 nařízení (EU) č. XXX/2012. | Liste dressée en vertu de l'article 17 du règlement (UE) no XXX/2012. |
Informace požadované podle článku 17 nařízení (EU) č. XXX/2012 | Informations exigées en vertu de l'article 17 du règlement (UE) no XXX/2012. |
Volný text / Dokumenty | Texte libre / documents |
Právní a správní předpisy upravující i) přístup k ústřední protistraně, ii) smlouvy, které uzavřela ústřední protistrana se členy clearingového systému a, pokud je to možné, s klienty, iii) smlouvy, které ústřední protistrana přijímá ke clearingu, iv) veškeré dohody o interoperabilitě, v) použití zajištění a příspěvků do fondu pro riziko selhání, včetně likvidace pozic a zajištění a toho, do jaké míry je zajištění chráněno proti nárokům třetí strany (úroveň oddělení). | Droit et réglementations régissant i) l'accès à la CCP, ii) les contrats conclus par la CCP avec les membres compensateurs et, dans la mesure du possible, avec les clients, iii) les contrats que la CCP accepte de compenser, iv) tout accord d'interopérabilité, v) le recours aux garanties (collatéral) et contributions aux fonds de défaillance, notamment la liquidation des positions et du collatéral et le degré de protection du collatéral à l'encontre de prérogatives de tiers (degré de ségrégation). |
Rozvoj nových produktů / služeb | Processus relatifs au développement de nouvelles initiatives |
V případě poskytování nových služeb. | En cas de fourniture de nouveaux services. |
Čas zapojení | Heure d'interposition |
Čas vypořádání nebo odkoupení smlouvy | Heure du règlement ou du rachat du contrat |
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu | modifiant le règlement (CE) no 2580/2001 du Conseil concernant l'adoption de mesures restrictives spécifiques à l'encontre de certaines personnes et entités dans le cadre de la lutte contre le terrorisme |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 ze dne 27. prosince 2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu [1], a zejména na článek 7 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 2580/2001 du Conseil du 27 décembre 2001 concernant l'adoption de mesures restrictives spécifiques à l'encontre de certaines personnes et entités dans le cadre de la lutte contre le terrorisme [1], et notamment son article 7, |
V příloze nařízení (ES) č. 2580/2001 je uveden seznam příslušných orgánů, jimž se mají zasílat informace a žádosti týkající se opatření zavedených zmíněným nařízením. | L'annexe du règlement (CE) no 2580/2001 donne la liste des autorités compétentes auxquelles toute information ou requête concernant les mesures imposées par le règlement doit être envoyée. |
Příloha nařízení (ES) č. 2580/2001 by proto měla být odpovídajícím způsobem aktualizována, | Il convient donc de mettre à jour l’annexe du règlement (CE) no 2580/2001 en conséquence, |
Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70. | JO L 344 du 28.12.2001, p. 70. |
Články 5 a 6 | Articles 5 et 6 |
E-mail: gp.mf@gov.si“ | Courriel: gp.mf@gov.si» |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgie) | B-1049 Bruxelles (Belgique) |
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1183/2005, kterým se ukládají některá zvláštní omezující opatření namířená proti osobám, které porušují zbrojní embargo vůči Konžské demokratické republice | modifiant le règlement (CE) no 1183/2005 du Conseil instituant certaines mesures restrictives spécifiques à l’encontre des personnes agissant en violation de l’embargo sur les armes imposé à la République démocratique du Congo |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1183/2005 ze dne 18. července 2005, kterým se ukládají některá zvláštní omezující opatření namířená proti osobám, které porušují zbrojní embargo vůči Konžské demokratické republice [1], a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 1183/2005 du Conseil du 18 juillet 2005 instituant certaines mesures restrictives spécifiques à l’encontre des personnes agissant en violation de l’embargo sur les armes imposé à la République démocratique du Congo [1], et en particulier son article 9, paragraphe 1, point a), |
Příloha I nařízení (ES) č. 1183/2005 obsahuje seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, kterých se týká zmrazování finančních prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení. | L'annexe I du règlement (CE) no 1183/2005 énumère les personnes physiques et morales, les organismes et les entités auxquels s'applique le gel des fonds et des ressources économiques ordonné par ce règlement. |
Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN doplnil ve dnech 12. listopadu a 30. listopadu 2012 na seznam osob a subjektů, na něž se vztahuje zmrazování majetku, údaje o třech osobách. | Les 12 et 30 novembre 2012, le Comité des sanctions du Conseil de sécurité des Nations unies a ajouté trois personnes à la liste des personnes et entités auxquelles s'applique le gel des avoirs. |
Adresa Evropské komise pro účely oznamování uvedená v příloze II nařízení (ES) č. 1183/2005 by měla být aktualizována. | Il y a lieu d’actualiser l’adresse, indiquée à l'annexe II du règlement (CE) no 1183/2005, à utiliser pour les notifications à la Commission européenne. |
Přílohy I a II nařízení (ES) č. 1183/2005 by proto měly odpovídajícím způsobem změněny. | Il convient dès lors de modifier les annexes I et II du règlement (CE) no 1183/2005 en conséquence. |
Pro zajištění efektivnosti opatření stanovených tímto nařízení je třeba, aby nařízení vstoupilo v platnost okamžitě, | Pour garantir l’efficacité des mesures prévues par le présent règlement, celui-ci devrait entrer en vigueur immédiatement, |
Úř. věst. L 193, 23.7.2005, s. 1. | JO L 193 du 23.7.2005, p. 1. |
V položce „A. FYZICKÉ OSOBY“ se doplňují tyto záznamy: | Les mentions suivantes sont ajoutées sous la rubrique «A. PERSONNES PHYSIQUES»: |
„Sultani Makenga (také znám jako a) Colonel Sultani Makenga, b) Emmanuel Sultani Makenga). Datum narození: 25. prosinec 1973. Místo narození: Rutshuru, Demokratická republika Kongo. Státní příslušnost: Konžan. Další informace: vojenský vůdce skupiny Hnutí 23. března (M23) působící v Demokratické republice Kongo. Datum zařazení na seznam podle čl.5 odst. 1 písm. b): 12. 11. 2012.“ | «Sultani Makenga [alias a) Colonel Sultani Makenga, b) Emmanuel Sultani Makenga]. Né le 25 décembre 1973, à Rutshuru, République démocratique du Congo. Nationalité: congolaise. Renseignement complémentaire: chef militaire du Mouvement du 23 mars (M23), qui opère en République démocratique du Congo. Date de la désignation visée à l'article 5, paragraphe 1, point b): 12.11.2012.» |
„Baudoin Ngaruye Wa Myamuro (také znám jako Colonel Baudoin Ngaruye). Datum narození: 1978. Místo narození: Lusamambo, území Lubero, Demokratická republika Kongo. Další informace: vojenský vůdce Hnutí 23. března (M23). Identifikační průkaz FARDC: 1-78-09-44621-80. Datum zařazení na seznam podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 30. 11. 2012.“ | «Baudouin Ngaruye Wa Myamuro (alias Colonel Baudouin Ngaruye). Né en 1978, à Lusamambo, territoire de Lubero, République démocratique du Congo. Renseignements complémentaires: chef militaire du Mouvement du 23 mars (M23). Numéro d'identification FARDC: 1-78-09-44621-80. Date de la désignation visée à l'article 5, paragraphe 1, point b): 30.11.2012.» |
„Innocent Kaina (také znám jako a) Colonel Innocent Kaina, b) India Queen). Místo narození: Bunagana, oblast Rutshuru, Demokratická republika Kongo. Datum zařazení na seznam podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 30. 11. 2012.“ | «Innocent Kaina [alias a) Colonel Innocent Kaina, b) India Queen]. Né à Bunagana, territoire de Rutshuru, République démocratique du Congo. Date de la désignation visée à l'article 5, paragraphe 1, point b): 30.11.2012.» |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgie) | 1049 Bruxelles (Belgique) |
Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. | JO L 299 du 16.11.2007, p. 1. |
Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1. | JO L 157 du 15.6.2011, p. 1. |