Source | Target | Případné výsledné snížení hodnoty bude vykázáno jako úprava nerozděleného zisku na počátku prvního vykazovaného období. | La perte de valeur qui en résulte, le cas échéant, doit être comptabilisée à titre d’ajustement du solde d’ouverture des résultats non distribués de la première période présentée. |
D5 Vkládá se nový odstavec 63A, který zní: | D5 Le paragraphe 63A est ajouté: |
Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončované činnosti | Actifs non courants détenus en vue de la vente et activités abandonnées |
D6 Odstavec 28 se mění takto: | D6 Le paragraphe 28 est modifié comme suit: |
28 Účetní jednotka zahrne jakékoliv požadované úpravy účetní hodnoty dlouhodobého aktiva, které přestane být klasifikováno jako držené k prodeji, v hospodářském výsledku [poznámka se vypouští]z pokračující činnosti v období, ve kterém již nejsou kritéria odstavců 7–9 splněna. | 28 L’entité doit inclure tout ajustement nécessaire de la valeur comptable d’un actif non courant qui cesse d’être classé comme détenu en vue de la vente dans le résultat [note de bas de page omise]des activités poursuivies de la période au cours de laquelle il n’est plus satisfait aux critères des paragraphes 7 à 9. |
Účetní závěrka za období od jeho klasifikace za držené k prodeji se podle toho opraví, pokud vyřazovaná skupina nebo dlouhodobé aktivum, které přestane být klasifikováno jako držené k prodeji, je dceřiným podnikem, společnou činností, společným podnikem, přidruženým podnikem nebo částí podílu na společném podniku nebo na přidruženém podniku. | Les états financiers des périodes postérieures au classement de cet actif comme détenu en vue de la vente doivent être modifiés en conséquence si le groupe destiné à être cédé ou l’actif non courant qui cesse d’être classé comme détenu en vue de la vente est une filiale, une activité conjointe, une coentreprise, une opération associée, ou une fraction des intérêts détenus dans une coentreprise ou une opération associée. |
Účetní jednotka vykáže tyto úpravy ve stejné položce výkazu o úplném výsledku, ve které obvykle vykazuje zisk nebo ztrátu v souladu s odstavcem 37. | L’entité doit présenter cet ajustement dans la rubrique de l’état du résultat global utilisée pour présenter un profit ou une perte, le cas échéant, comptabilisé(e) selon le paragraphe 37. |
D7 Vkládá se nový odstavec 44G, který zní: | D7 Le paragraphe 44G est ajouté: |
IFRS 11 Společná ujednání, vydaný v květnu 2011, novelizoval odstavec 28. | La publication d’IFRS 11 Partenariats, en mai 2011, a donné lieu à la modification du paragraphe 28. |
Účetní jednotka uplatní tuto změnu při použití IFRS 11. | L’entité qui applique IFRS 11 doit appliquer cet amendement. |
D8 V odstavci 3 se písmeno (a) se mění takto: | D8 Le paragraphe 3(a) est modifié comme suit: |
V určitých případech však standard IAS 27 nebo IAS 28 umožňují účetní jednotce účtovat o účastech v dceřiných podnicích, přidružených podnicích nebo společných podnicích podle IAS 39; v těchto případech … | Toutefois, dans certains cas, IAS 27 ou IAS 28 permettent aux entités de comptabiliser des intérêts détenus dans une filiale, une opération associée ou une coentreprise selon IAS 39; dans ces cas, […] |
D9 Vkládá se nový odstavec 44O, který zní: | D9 Le paragraphe 44O est ajouté: |
IFRS 10 Konsolidovaná účetní závěrka a IFRS 11 Společná ujednání, vydané v květnu 2011, novelizovaly odstavec C8 a zrušily odstavce C18–C23 a související nadpisy. | La publication d’IFRS 10, États financiers consolidés et d’IFRS 11 Partenariats, en mai 2011, a donné lieu à la modification du paragraphe C8 et à la suppression des paragraphes C18 à C23 et des intertitres qui les précèdent. |
D11 V odstavci C8 dodatku C se změny odst. 3 písm. a) IFRS 7 Finanční nástroje: Zveřejňování mění takto: | D11 Dans le paragraphe C8 de l’Annexe C, le paragraphe 3(a) d’IFRS 7 Instruments financiers: Informations à fournir amendé est modifié comme suit: |
D12 Nadpis odstavce C20 a odstavce C20 a C21 se zrušují. | D12 L’intertitre précédant le paragraphe C20 ainsi que les paragraphes C20 et C21 sont supprimés. |
D13 Nadpis odstavce C22 a odstavce C22 a C23 se zrušují. | D13 L’intertitre précédant le paragraphe C22 ainsi que les paragraphes C22 et C23 sont supprimés. |
D14 Vkládá se nový odstavec 7.1.2, který zní: | D14 Le paragraphe 7.1.2 est ajouté: |
IFRS 10 a IFRS 11 Společná ujednání, vydané v květnu 2011, novelizovaly odstavce 3.2.1, B3.2.1–B3.2.3, odst. B4.3.12 písm. c), B5.7.15, C11 a C30 a zrušily odstavce C23–C28 a související nadpisy. | La publication d’IFRS 10 et d’IFRS 11 Partenariats, en mai 2011, a donné lieu à la modification des paragraphes 3.2.1, B3.2.1 à B3.2.3, B4.3.12(c), B5.7.15, C11 et C30, et à la suppression des paragraphes C23 à C28 et des intertitres qui les précèdent. |
D15 V odstavci C11 dodatku C se změny odst. 3 písm. a) IFRS 7 Finanční nástroje: Zveřejňování mění takto: | D15 Dans le paragraphe C11 de l’Annexe C, le paragraphe 3(a) d’IFRS 7 Instruments financiers: Informations à fournir amendé est modifié comme suit: |
D16 Nadpis odstavce C25 a odstavce C25 a C26 se zrušují. | D16 L’intertitre précédant le paragraphe C25 ainsi que les paragraphes C25 et C26 sont supprimés. |
D17 Nadpis odstavce C27 a odstavce C27 a C28 se zrušují. | D17 L’intertitre précédant le paragraphe C27 ainsi que les paragraphes C27 et C28 sont supprimés. |
D18 V odstavci C30 se změny odst. 4 písm. a) IAS 32 Finanční nástroje: Vykazování mění takto: | D18 Dans le paragraphe C30, le paragraphe 4(a) d’IAS 32 Instruments financiers: Présentation amendé est modifié comme suit: |
D19 [Nevztahuje se na požadavky] | D19 [Inutilisé] |
D20 Odstavce 37 a 38 se mění takto: | D20 Les paragraphes 37 et 38 sont modifiés comme suit: |
37 Když jsou investice do přidruženého, společného nebo dceřiného podniku zachycovány ekvivalenční metodou nebo metodou oceňování pořizovacími náklady, investor omezuje své vykazování ve výkazu o peněžních tocích na peněžní toky mezi sebou a účetní jednotkou, do níž investoval, například na dividendy a půjčky. | 37 Lors de la comptabilisation d’une participation dans une opération associée, une coentreprise ou une filiale selon la méthode de la mise en équivalence ou la méthode du coût, l’investisseur limite ses informations dans l'état des flux de trésorerie aux flux de trésorerie intervenus entre lui-même et l’entité détenue, par exemple les dividendes et les avances. |
38 Účetní jednotka, která vykazuje své podíly do přidruženého nebo společného podniku ekvivalenční metodou, zahrnuje do svého výkazu o peněžních tocích peněžní toky týkající se jejích investic do přidruženého nebo společného podniku, a dále výplaty vlastního kapitálu a jiné výdaje a příjmy mezi ní a přidruženým nebo společným podnikem. | 38 Une entité qui présente ses intérêts dans une opération associée ou une coentreprise selon la méthode de la mise en équivalence inscrit dans son état des flux de trésorerie les flux liés à sa participation dans l’opération associée ou la coentreprise, ainsi que les distributions et autres entrées ou sorties de trésorerie entre elle et l’opération associée ou la coentreprise. |
D21 V odstavci 50 se písmeno b) zrušuje. | D21 Le paragraphe 50(b) est supprimé. |
D22 Vkládá se nový odstavec 57, který zní: | D22 Le paragraphe 57 est ajouté: |
D23 [Nevztahuje se na požadavky] | Impôts sur le résultat |
D24 [Nevztahuje se na požadavky] | D23 [Inutilisé]D24 [Inutilisé] |
D25 Odstavec 39 se mění takto: | D25 Le paragraphe 39 est modifié comme suit: |
Účetní jednotka vykáže odložený daňový závazek u všech zdanitelných přechodných rozdílů spojených s investicemi do dceřiných podniků, poboček a přidružených podniků a podílů ve společném ujednání s výjimkou případů, kdy jsou splněny obě následující podmínky: | Une entité doit comptabiliser un passif d’impôt différé pour toutes les différences temporelles imposables liées à des participations dans des filiales et entreprises associées, à des investissements dans des succursales et à des intérêts dans des partenariats, sauf dans la mesure où les deux conditions suivantes sont satisfaites: |
mateřský podnik, investor, spoluvlastník nebo spoluprovozovatel je schopen načasovat zrušení přechodných rozdílů a | la société-mère, l’investisseur, le coentrepreneur ou le coparticipant est capable de contrôler la date à laquelle la différence temporelle s’inversera; et |
D26 Odstavec 43 se mění takto: | D26 Le paragraphe 43 est modifié comme suit: |
43 Ujednání mezi stranami ve společném ujednání obvykle souvisí s rozdělováním zisku a stanovuje, zda rozhodnutí o této záležitosti vyžaduje souhlas všech stran nebo skupiny stran. | 43 L’accord entre les parties à un partenariat régit normalement la distribution des bénéfices et précise si les décisions sur ce sujet requièrent le consentement de toutes les parties ou d’un groupe d’entre elles. |
Pokud spoluvlastník nebo spoluprovozovatel může ovládat časové rozvržení výplaty svého podílu na zisku společného ujednání a je pravděpodobné, že se jeho podíl na zisku v dohledné budoucnosti nebude rozdělovat, odložený daňový závazek se neuzná. | Lorsque le coentrepreneur ou le coparticipant peut contrôler le moment de la distribution de sa quote-part des bénéfices du partenariat et qu’il est probable que sa quote-part des bénéfices ne sera pas distribuée dans un avenir prévisible, il n’y a pas lieu de comptabiliser un passif d’impôt différé. |
D27 Vkládá se nový odstavec 98A, který zní: | D27 Le paragraphe 98A est ajouté: |
IFRS 11 Společná ujednání, vydaný v květnu 2011, novelizoval odstavce 2, 15, odst. 18 písm. e), 24, 38, 39, 43–45, odst. 81 písm. f), 87 a 87C. | La publication d’IFRS 11 Partenariats, en mai 2011, a donné lieu à la modification des paragraphes 2, 15, 18(e), 24, 38, 39, 43 à 45, 81(f), 87 et 87C. |
Účetní jednotka použije tyto změny při použití IFRS 11. | L’entité qui applique IFRS 11 doit appliquer ces amendements. |
Výnosy | Produits des activités ordinaires |
D28 [Nevztahuje se na požadavky] | D28 [Inutilisé] |
D29 Vkládá se nový odstavec 41, který zní: | D29 Le paragraphe 41 est ajouté: |
41 IFRS 11 Společná ujednání, vydaný v květnu 2011, novelizoval odst. 6 písm. b). | 41 La publication d’IFRS 11 Partenariats, en mai 2011, a donné lieu à la modification du paragraphe 6(b). |
D30 [Nevztahuje se na požadavky] | D30 [Inutilisé] |
D31 V odst. 3 písm. b) a v odstavci 44 se zrušují slova „poměrné konsolidace” a v odstavci 33 slova „poměrně konsolidované”. | D31 Les expressions «par consolidation proportionnelle», «consolidé de manière proportionnelle» et «intégration proportionnelle» sont supprimées respectivement des paragraphes 3(b), 33 et 44. |
D32 V odstavci 45 se zrušují slova „IAS 31 Účasti ve společném podnikání“. | D32 Dans le paragraphe 45, «et IAS 31 Participations dans des coentreprises» est supprimé. |
D33 Poslední věta odstavce 46 se mění takto: | D33 La dernière phrase du paragraphe 46 est modifiée comme suit: |
46 … Stejný přístup se používá při aplikaci ekvivalenční metody na přidružené a společné podniky v souladu s IAS 28 (podle znění novely z roku 2011). | 46 […]La même approche est utilisée lors de l’application de la méthode de la mise en équivalence aux entités associées et aux coentreprises, selon IAS 28 (modifiée en 2011). |
D34 Odstavec 48A se mění takto: | D34 Le paragraphe 48A est modifié comme suit: |
Kromě prodeje celého podílu účetní jednotky na zahraniční operaci se jako prodej účtují následující dílčí prodeje: | Outre la sortie de la totalité des intérêts d’une entité dans un établissement à l’étranger, les sorties partielles sont également comptabilisées en tant que sorties dans les cas suivants: |
pokud částečný prodej zahrnuje pozbytí ovládání nad dceřiným podnikem, která obsahuje zahraniční jednotku, bez ohledu na to, zda si účetní jednotka podrží nekontrolní podíl ve své bývalém dceřiném podniku po částečném prodeji, a | lorsque la sortie partielle implique la perte de contrôle d’une filiale qui a un établissement à l’étranger, que l’entité conserve ou non une participation ne donnant pas le contrôle dans son ancienne filiale après la sortie partielle; et |
pokud je zachovaný podíl po částečném prodeji podílu ve společném ujednání nebo částečném prodeji podílu na přidruženém podniku, který zahrnuje zahraniční jednotku, finanční aktivum, které zahrnuje zahraniční jednotku. | lorsque les intérêts conservés après la sortie d’une partie des intérêts détenus dans un partenariat ou la sortie d’une partie des intérêts détenus dans une opération associée qui a un établissement à l’étranger consistent en un actif financier qui englobe un établissement à l’étranger. |
D35 Vkládá se nový odstavec 60F, který zní: | D35 Le paragraphe 60F est ajouté: |
D36 Odstavec 3 se mění takto: | D36 Le paragraphe 3 est modifié comme suit: |
Tento standard požaduje zveřejnění vztahů, transakcí a neuhrazených zůstatků, včetně závazků, se spřízněnými stranami v konsolidované a individuální účetní závěrce mateřského podniku nebo investora, který spoluovládá jednotku, do níž bylo investováno, nebo má na ni podstatný vliv, sestavené a zveřejněné v souladu s IFRS 10 Konsolidovaná účetní závěrka nebo IAS 27 Individuální účetní závěrka. | La présente norme impose de fournir des informations sur les relations, transactions et soldes, y compris les engagements, entre parties liées dans les états financiers consolidés et individuels d’une société mère ou d’investisseurs exerçant un contrôle conjoint ou une influence notable sur une entité détenue présentés selon IFRS 10 États financiers consolidés ou IAS 27 États financiers individuels. |
D37 Odstavec 19 se mění takto: | D37 Le paragraphe 19 est modifié comme suit: |
Zveřejnění požadovanáodstavcem 18 musí být učiněna samostatně pro každou z následujících kategorií: | Les informations à fournir selon le paragraphe 18 doivent être communiquées séparément pour chacune des catégories suivantes: |
mateřský podnik; | la société mère; |
účetní jednotky spoluovládající účetní jednotku nebo účetní jednotky s podstatným vlivem na účetní jednotku; | les entités qui exercent un contrôle conjoint ou une influence notable sur l’entité; |