Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
D120 V odstavci 75 se zrušuje písmeno (d).D120 Le paragraphe 75(d) est supprimé.
D121 Odstavce 78–80 se mění takto:D121 Les paragraphes 78 à 80 sont modifiés comme suit: 78
78 Ve výjimečných případech uvedených v odstavci 53, kdy účetní jednotka oceňuje investiční nemovitý majetek s použitím modelu oceňování podle IAS 16, se v sesouhlasení vyžadovaném odstavcem 76 zveřejní hodnoty vztahující se k tomuto investičnímu nemovitému majetku odděleně od hodnot vztahujících se k ostatnímu investičnímu nemovitému majetku.Dans les cas exceptionnels visés au paragraphe 53, lorsqu’une entité évalue un immeuble de placement en utilisant le modèle du coût d’IAS 16, le rapprochement imposé par le paragraphe 76 doit indiquer les montants relatifs à cet immeuble de placement séparément des montants relatifs aux autres immeubles de placement.
Navíc musí účetní jednotka zveřejnit:L’entité doit en outre fournir les informations suivantes:
vysvětlení, proč reálnou hodnotu nelze spolehlivě stanovit,une explication des raisons pour lesquelles la juste valeur ne peut être évaluée de façon fiable;
79 Ke zveřejnění informací požadovaných odstavcem 75 přidává účetní jednotka, která používá model oceňování pořizovacími náklady upravený odstavcem 56, ještě další údaje:79 Outre les informations imposées par le paragraphe 75, une entité appliquant le modèle du coût visé au paragraphe 56 doit indiquer:
reálnou hodnotu investičního nemovitého majetku.la juste valeur de l’immeuble de placement.
Ve výjimečných případech popsaných v odstavci 53, ve kterých účetní jednotka nemůže spolehlivě stanovit reálnou hodnotu investičního nemovitého majetku, musí zveřejnit:Dans les cas exceptionnels décrits au paragraphe 53, où une entité ne peut évaluer de façon fiable la juste valeurde l’immeuble de placement, elle doit fournir:
vysvětlení, proč reálnou hodnotu nelze spolehlivě stanovit; aune explication des raisons pour lesquelles la juste valeur ne peut être évaluée de façon fiable, et
80 Účetní jednotka, která dříve aplikovala IAS 40 (z roku 2000) a poprvé se rozhodne klasifikovat a účtovat některé nebo všechny vhodné účasti na nemovitém majetku drženém na základě operativního leasingu jako investiční nemovitý majetek, vykáže dopad takového rozhodnutí jako úpravu počátečního stavu nerozděleného zisku v období, ve kterém bylo toto rozhodnutí poprvé učiněno.80 Une entité qui a précédemment appliqué IAS 40 (2000) et qui choisit pour la première fois de classer et de comptabiliser comme immeubles de placement une partie ou la totalité de ses droits sur des biens immobiliers détenus dans le cadre d’un contrat de location simple et répondant aux critères d’un immeuble de placement, doit comptabiliser l’effet de ce choix comme un ajustement du solde à l’ouverture des résultats non distribués pour la période pendant laquelle le choix est fait pour la première fois.
Navíc:De plus:
pokud účetní jednotka již v dřívějších obdobích otevřeně zveřejnila (v účetní závěrce nebo jinak) reálnou hodnotu těchto účastí na nemovitém majetku (stanovenou způsobem splňujícím definici reálné hodnoty uvedené v IFRS 13), pak se účetní jednotce doporučuje, ale není od ní vyžadováno, aby:si l’entité a préalablement indiqué au public (dans des états financiers ou ailleurs) la juste valeur de ces droits sur des biens immobiliers pour des périodes antérieures (évaluée sur une base qui satisfait à la définition de la juste valeur donnée dans IFRS 13), l’entité est encouragée, mais nullement tenue:
D122 Odstavec 85B se mění takto:D122 Le paragraphe 85B est modifié comme suit:
D123 Vkládá se nový odstavec 85C, který zní:D123 Le paragraphe 85C est ajouté:
D124-125 [Nevztahuje se na požadavky]D124 et D125 [Inutilisés]
D126 Odstavce 8, 15 a 16 se mění takto:D126 Les paragraphes 8, 15 et 16 sont modifiés comme suit:
16 Účetní jednotky často uzavírají smlouvy o prodeji svých biologických aktiv nebo zemědělské produkce k budoucím datům.16 Les entités passent souvent des contrats pour vendre leurs actifs biologiques ou leurs produits agricoles à une date future.
D127 Odstavce 9, 17–21 a 23 se zrušují.D127 Les paragraphes 9, 17 à 21 et 23 sont supprimés.
D128 Odstavce 25 a 30 se mění takto:D128 Les paragraphes 25 et 30 sont modifiés comme suit:
25 … Účetní jednotka může použít informace týkající se kombinovaných aktiv ke stanovení reálné hodnoty biologických aktiv.25 […]Une entité peut utiliser des informations concernant les actifs associés pour évaluer la juste valeur des actifs biologiques.
30 Existuje předpoklad, že reálnou hodnotu biologického aktiva lze spolehlivě stanovit.30 Il est présumé que la juste valeur d’un actif biologique peut être évaluée de manière fiable.
Tento předpoklad však může být vyvrácen jen při prvotním vykázání biologického aktiva, pro které nejsou k dispozici kótované tržní ceny a alternativní odhady reálné hodnoty jsou zjevně nespolehlivé.Toutefois, cette présomption peut être réfutée uniquement lors de la comptabilisation initiale d’un actif biologique pour lequel les prix cotés ne sont pas disponibles et pour lequel les autres méthodes d’évaluation de la juste valeur sont reconnues comme n’étant manifestement pas fiables.
D129 Odstavce 47 a 48 se zrušují.D129 Les paragraphes 47 et 48 sont supprimés.
D130 Vkládá se nový odstavec 61, který zní:D130 Le paragraphe 61 est ajouté:
61 IFRS 13, vydaný v květnu 2011, změnil odstavce 8, 15, 16, 25 a 30 a zrušil odstavce 9, 17–21, 23, 47 a 48.61 La publication d’IFRS 13, en mai 2011, a donné lieu à la modification des paragraphes 8, 15, 16, 25 et 30 et à la suppression des paragraphes 9, 17 à 21, 23, 47 et 48.
Členské podíly v družstevních účetních jednotkách a podobné nástroje (ve znění novely z října 2009)Parts sociales des entités coopératives et instruments similaires (telle que modifiée en octobre 2009)
D131 [Nevztahuje se na požadavky]D131 [Inutilisé]
D132 Pod nadpis „Odkazy“ se vkládá odkaz na IFRS 13 Ocenění reálnou hodnotou.D132 Sous l’intertitre «Références», une mention d’IFRS 13 Évaluation de la juste valeur est ajoutée.
D133 Vkládá se nový odstavec 16, který zní:D133 Le paragraphe 16 est ajouté:
16 IFRS 13, vydaný v květnu 2011, změnil odstavec A8.16 La publication d’IFRS 13, en mai 2011, a donné lieu à la modification du paragraphe A8.
D134 V dodatku se odstavec A8 mění takto:D134 Dans l’annexe, le paragraphe A8 est modifié comme suit:
Protože jsou tyto podíly zpětně vykupitelné na požádání, stanoví družstevní účetní jednotka reálnou hodnotu takového finančního závazku dle požadavků odstavce 47 IFRS 13, který uvádí: „Reálná hodnota finančního závazku splatného na požádání (např. vklady na požádání) není nižší než částka dluhu splatného na požádání“ Proto tedy tato družstevní jednotka klasifikuje jako finanční závazky maximální částku dluhu splatného na požádání podle ustanovení o zpětném odkupu.Ces parts étant remboursables à vue, l’entité coopérative évalue la juste valeur de ces passifs financiers comme l’impose le paragraphe 47 d’IFRS 13, qui dispose: «La juste valeur d’un passif financier comportant une composante à vue (par exemple, un dépôt à vue) ne peut être inférieure à la somme payable à vue ….» En conséquence, l’entité coopérative classe en tant que passifs financiers le montant maximum payable à vue selon les dispositions en matière de remboursement.
Určení, zda smlouva obsahuje leasingDéterminer si un accord contient un contrat de location
D135 Pod nadpis „Odkazy“ se vkládá odkaz na IFRS 13 Ocenění reálnou hodnotou.D135 Sous l’intertitre «Références», une mention d’IFRS 13 Évaluation de la juste valeur est ajoutée.
D136 V odstavci 15(a) se k termínu „reálná hodnota“ připojuje poznámka pod čarou v tomto znění:D136 Au paragraphe 15(a), une note à laquelle renvoie le terme «juste valeur» est ajoutée:
* IAS 17 používá termín „reálná hodnota“ způsobem, který se v některých ohledech liší od definice reálné hodnoty v IFRS 13.* Dans IAS 17, le terme «juste valeur» est utilisé avec une signification qui diffère à certains égards de la définition qu’en donne IFRS 13 Évaluation de la juste valeur.
Zákaznické věrnostní programyProgrammes de fidélisation de la clientèle
D137 Pod nadpis „Odkazy“ se vkládá odkaz na IFRS 13 Ocenění reálnou hodnotou.D137 Sous l’intertitre «Références», une mention d’IFRS 13 Évaluation de la juste valeur est ajoutée.
D138 Odstavec 6 se mění takto:D138 Le paragraphe 6 est modifié comme suit:
6 Částka protihodnoty přiřazená věrnostním kreditům se určí s odkazem na jejich reálnou hodnotu.6 La contrepartie affectée aux points cadeau doit être évaluée par référence à leur juste valeur.
D139 Vkládá se nový odstavec 10B, který zní:D139 Le paragraphe 10B est ajouté:
IFRS 13, vydaný v květnu 2011, změnil odstavce 6 a AG1–AG3.La publication d’IFRS 13, en mai 2011, a donné lieu à la modification du paragraphe 6 et des paragraphes AG1 à AG3.
D140 V aplikační příručce se odstavce AG1–AG3 mění takto:D140 Dans le guide d’application, les paragraphes AG1 à AG3 sont modifiés comme suit:
Odstavec 6 řešení požaduje, aby částka protihodnoty přiřazená věrnostním kreditům byla oceněna odkazem na jejich reálnou hodnotu.Le paragraphe 6 du consensus impose d’évaluer la contrepartie affectée aux points cadeau par référence à leur juste valeur.
Pokud není k dispozici kótovaná tržní cena pro stejný věrnostní kredit, reálná hodnota musí být stanovena za použití jiné techniky ocenění.S’il n’existe pas de prix coté pour un point cadeau identique, la juste valeur doit être évaluée à l’aide d’une autre technique d’évaluation.
Účetní jednotka může reálnou hodnotu věrnostních kreditů stanovit odkazem na reálnou hodnotu odměn, za které mohou být proměněny.Une entité peut évaluer la juste valeur des points cadeau par référence à la juste valeur des cadeaux contre lesquels ils peuvent être échangés.
Reálná hodnota věrnostních kreditů bere v úvahu případně následující faktory:La juste valeur des points cadeau prend en compte, le cas échéant:
výše slev nebo pobídek, které by jinak byly nabídnuty zákazníkům, kteří nezískali věrnostní kredity z výchozíhoprodeje;la valeur des rabais ou des incitatifs qui pourraient par ailleurs être offerts aux clients n’ayant pas acquis de points cadeau lors d’une vente initiale;
podíl věrnostních kreditů, u kterých účetní jednotka neočekává, že budou zákazníky využity; ala proportion des points cadeau dont l’entité estime qu’ils ne seront pas échangés; et
riziko neplnění závazků.le risque de non-exécution.
Jestliže si zákazníci mohou vybrat z rozdílných odměn, reálná hodnota věrnostních kreditů odráží reálnou hodnotu dostupných odměn váženou poměrnou četností, s kterou každá odměna bude podle očekávání účetní jednotky vybrána.Si les clients peuvent choisir parmi une gamme de cadeaux différents, la juste valeur des points cadeau reflète la juste valeur de la gamme des cadeaux disponibles, pondérée par la fréquence à laquelle l’on s’attend à ce que chaque cadeau soit choisi.
V některých případech mohou být použity jiné techniky ocenění.Dans certains cas, d’autres techniques d’évaluation peuvent être utilisées.
Jestliže například třetí strana dodává odměny a účetní jednotka platí třetí straně za každý přiznaný věrnostní kredit, účetní jednotka může stanovit reálnou hodnotu věrnostních kreditů odkazem na částku, kterou platí třetí straně, zvýšenou o přiměřenou ziskovou marži.Par exemple, si un tiers fournit les cadeaux et si l’entité paie à ce tiers chaque point-cadeau fourni, elle peut évaluer la juste valeur des points cadeau par référence au montant payé au tiers, en y ajoutant une marge bénéficiaire raisonnable.
Při výběru a použití techniky ocenění, která splňuje požadavky odstavce 6 řešení a která je za daných okolností nejvhodnější, je potřeba postupovat na základě individuálního posouzení.Il est nécessaire de faire preuve de jugement pour sélectionner et appliquer la technique d’évaluation qui satisfait aux dispositions du paragraphe 6 du consensus et qui est la plus appropriée compte tenu des circonstances.
D141 [Nevztahuje se na požadavky]D141 [Inutilisé]
D142 Pod nadpis „Odkazy“ se vkládá odkaz na IFRS 13 Ocenění reálnou hodnotou.D142 Sous l’intertitre «Références», une mention d’IFRS 13 Évaluation de la juste valeur est ajoutée.
D143 Odstavec 17 se mění takto:D143 Le paragraphe 17 est modifié comme suit:
17 Pokud po konci účetního období, ale před schválením účetní závěrky ke zveřejnění účetní jednotka deklaruje dividendu rozdělením nepeněžního aktiva, potom zveřejní:17 Si, après la fin de la période de reporting mais avant que la publication des états financiers soit autorisée, une entité déclare un dividende consistant à distribuer un actif non monétaire, elle doit préciser:
reálnou hodnotu aktiva určeného k rozdělení ke konci účetního období, je-li odlišná od jeho účetní hodnoty, a dále informace o metodě (metodách) použité ke stanovení reálné hodnoty požadované odst. 93 písm. b), d), g) a i) a odstavcem 99 IFRS 13.la juste valeur de l’actif à distribuer à la fin de la période de reporting, si elle est différente de sa valeur comptable, ainsi que les informations sur la ou les méthodes utilisées pour évaluer cette juste valeur, requises par les paragraphes 93(b), (d), (g) et (i) et 99 d’IFRS 13.
D144 Vkládá se nový odstavec 20, který zní:D144 Le paragraphe 20 est ajouté:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership