Source | Target | Uvedenou lhůtu je třeba stanovit. | Il convient de fixer ledit délai. |
Vzhledem k tomu, že protokol se má prozatímně provádět ode dne jeho podpisu a nejdříve ode dne 1. ledna 2013, je třeba, aby setoto nařízení použilo od takto určeného dne, | Étant donné qu’il est prévu d’appliquer le protocole à titre provisoire à partir de la date de sa signature et au plus tôt le 1er janvier 2013, il convient que le présent règlement s’applique à partir de la date ainsi déterminée, |
Rybolovná práva stanovená na základě Protokolu mezi Evropskou unií a Madagaskarskou republikou, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle platné dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi oběma stranami (dále jen „protokol“), se mezi členské státy rozdělují takto: Druh plavidla | Les possibilités de pêche fixées par le protocole agréé entre l’Union européenne et la République de Madagascar fixant les possibilités de pêche et la contrepartie financière prévues par l’accord de partenariat de pêche en vigueur entre les deux parties (ci-après dénommé «protocole») sont réparties comme suit entre les États membres: |
Členský stát | Type de navire |
Rybolovná práva | État membre |
Plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru s prostorností nad 100 GT | Palangriers de surface supérieurs à 100 GT |
Spojené království | Royaume Uni |
Plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru s prostorností 100 GT nebo méně | Palangriers de surface inférieurs ou égaux à 100 GT |
Nařízení (ES) č. 1006/2008 se použije, aniž je dotčena dohoda o partnerství. | Le règlement (CE) no 1006/2008 s’applique sans préjudice de l’accord de partenariat. |
Pokud žádosti o oprávnění k rybolovu z členských států uvedených v odstavci 1 nevyčerpají všechna rybolovná práva stanovená protokolem, zváží Komise žádosti o oprávnění k rybolovu od jakéhokoliv jiného členského státu podle článku 10 nařízení (ES) č. 1006/2008. | Si les demandes d’autorisation de pêche des États membres visés au paragraphe 1 n’épuisent pas les possibilités de pêche fixées par le protocole, la Commission prend en considération les demandes d’autorisation de pêche de tout autre État membre, conformément à l’article 10 du règlement (CE) no 1006/2008. |
Lhůta, během níž musejí členské státy potvrdit, že plně nevyužívají udělených rybolovných práv, jak je uvedeno v čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 1006/2008, je stanovena na deset pracovních dnů ode dne, kdy jim Komise sdělí, že rybolovná práva nejsou plně využívána. | Le délai dans lequel les États membres sont tenus de confirmer qu’ils n’utilisent pas pleinement les possibilités de pêche accordées, tel que visé à l’article 10, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1006/2008, est fixé à dix jours ouvrables à partir de la date à laquelle la Commission les informe que les possibilités de pêche ne sont pas pleinement utilisées. |
Použije se ode dne podpisu protokolu, nejdříve však od 1. ledna 2013. | Il est applicable à partir de la date de la signature du protocole et au plus tôt à partir du 1er janvier 2013. |
Úř. věst. L 15, 18.1.2008, s. 1. | JO L 15 du 18.1.2008, p. 1. |
Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 33. | JO L 286 du 29.10.2008, p. 33. |
o rozdělení rybolovných práv na základě Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropskou unií a Mauritánskou islámskou republikou o partnerství v odvětví rybolovu na období dvou let, a o změně nařízení (ES) č. 1801/2006 | relatif à la répartition des possibilités de pêche au titre du protocole fixant les possibilités de pêche et la contrepartie financière prévues par l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l’Union européenne et la République islamique de Mauritanie pour une période de deux ans, et modifiant le règlement (CE) no 1801/2006 |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této Smlouvy, | vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment son article 43, paragraphe 3, |
Dne 30. listopadu 2006 přijala Rada nařízení (ES) č.1801/2006 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Mauritánskou islámskou republikou o partnerství v odvětví rybolovu [1]. | Le 30 novembre 2006, le Conseil a adopté le règlement (CE) no 1801/2006 relatif à la conclusion de l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre la Communauté européenne et la République islamique de Mauritanie [1](ci-après dénommé «accord de partenariat»). |
Nový protokol uděluje plavidlům EU rybolovná práva ve vodách spadajících pod jurisdikci nebo svrchovanost Mauritánie ve věcech rybolovu. | Le nouveau protocole accorde aux navires de l’Union européenne des possibilités de pêche dans les eaux sur lesquelles la Mauritanie exerce sa souveraineté ou sa juridiction en matière de pêche. |
Dne 18. prosince 2012 přijala Rada rozhodnutí 827/2012/EU [2]o podpisu a prozatímním provádění nového protokolu. | Le 18 décembre 2012, le Conseil a adopté la décision 2012/827/UE [2]relative à la signature et à l’application provisoire du nouveau protocole. |
Na období provádění nového protokolu je třeba vymezit způsob rozdělení rybolovných práv mezi členské státy. | Il importe de définir la clé de répartition des possibilités de pêche entre les États membres pour la période d’application du nouveau protocole. |
Jestliže se zdá, že rybolovná práva přidělená Unii v rámci nového protokolu nejsou plně využívána, uvědomí o tom Komise dotčené členské státy v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1006/2008 ze dne 29. září 2008 o udělování oprávnění k rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství mimo vody Společenství a o přístupu plavidel třetích zemí do vod Společenství [3]. | Conformément au règlement (CE) no 1006/2008 du Conseil du 29 septembre 2008 concernant les autorisations pour les activités de pêche des navires de pêche communautaires en dehors des eaux communautaires et l’accès des navires de pays tiers aux eaux communautaires [3], s’il ressort que les autorisations de pêche ou les possibilités de pêche accordées à l’Union au titre du nouveau protocole ne sont pas pleinement utilisées, la Commission en informe les États membres concernés. |
Neobdržení odpovědi ve lhůtě, kterou stanoví Rada, je považováno za potvrzení toho, že plavidla dotčeného členského státu v daném období plně nevyužívají svých rybolovných práv. | L’absence de réponse dans un délai à fixer par le Conseil est à considérer comme une confirmation que les navires de l’État membre concerné n’utilisent pas pleinement leurs possibilités de pêche pendant la période considérée. |
Tuto lhůtu je třeba stanovit. | Il convient de fixer ledit délai. |
Rybolovná práva stanovená na základě protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropskou unií a Mauritánskou islámskou republikou o partnerství v odvětví rybolovu na období dvou let (dále jen „protokol“), zohledňují úlovky v období 2008–2012 a rozdělují se mezi členské státy takto: | Les possibilités de pêche fixées par le protocole fixant les possibilités de pêche et la contrepartie financière prévues par l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l’Union européenne et la République islamique de Mauritanie pour une période de deux ans (ci-après dénommé «protocole») prennent en considération les captures effectives entre 2008 et 2012 et sont réparties comme suit entre les États membres: |
kategorie 1 – rybářská plavidla lovící korýše kromě langust a krabů (maximální počet plavidel: 36) | Catégorie 1 – Navires de pêche aux crustacés à l’exception de la langouste et du crabe (nombre maximal de navires: 36) |
Španělsko 4150 tun | Espagne 4150 tonnes |
Itálie 600 tun | Italie 600 tonnes |
Portugalsko 250 tun | Portugal 250 tonnes |
kategorie 2 – trawlery (bez mrazírenského zařízení) a plavidla pro lov při dně na dlouhou lovnou šňůru zaměřené na lov štikozubce černého (maximální počet plavidel: 11) | Catégorie 2 – Chalutiers (non congélateurs) et palangriers de fond de pêche au merlu noir (nombre maximal de navires: 11) |
kategorie 3 – plavidla lovící druhy žijící při dně jiné než štikozubce černého a vybavená jinými lovnými zařízeními než sítěmi (maximální počet plavidel: 9) | Catégorie 3 – Navires de pêche des espèces démersales autres que le merlu noir avec des engins autres que le chalut (nombre maximal de navires: 9) |
kategorie 4 – plavidla lovící kraby | Catégorie 4 – Navires pêchant le crabe |
kategorie 5 – plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí | Catégorie 5 – Thonniers senneurs |
Španělsko 17 licencí | Espagne 17 licences |
kategorie 6 – plavidla lovící tuňáky na pruty a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru | Catégorie 6 – Thonniers canneurs et palangriers de surface |
kategorie 7 – mrazírenské trawlery pro pelagický rybolov | Catégorie 7 – Chalutiers congélateurs de pêche pélagique: |
Německo 15396 tun | Allemagne 15396 tonnes |
Francie 3205 tun | France 3205 tonnes |
Lotyšsko 66087 tun | Lettonie 66087 tonnes |
Litva 70658 tun | Lituanie 70658 tonnes |
Nizozemsko 76727 tun | Pays-Bas 76727 tonnes |
Polsko 32008 tun | Pologne 32008 tonnes |
Spojené království 10457 tun | Royaume-Uni 10457 tonnes |
Irsko 10462 tun | Irlande 10462 tonnes |
Ve vodách Mauritánie lze zároveň nasadit nanejvýš 19 plavidel. | Dix-neuf navires au maximum peuvent êtredéployés à la fois dans les eaux mauritaniennes. |
V případě nevyužití licencí v kategorii 8 může být z kategorie 8 doplněno nanejvýš 16 čtvrtletních licencí. | En cas de non-utilisation de licences dans le cadre de la catégorie 8, seize licences trimestrielles au maximum peuvent être transférées de ladite catégorie. |
Během dvou let platnosti protokolu disponují členské státy těmito počty čtvrtletních licencí: | Pendant les deux ans de validité du protocole, les États membres détiennent le nombre de licences trimestrielles suivant: |
Německo 8 | Allemagne 8 |
Lotyšsko 40 | Lettonie 40 |
Litva 44 | Lituanie 44 |
Nizozemsko 32 | Pays-Bas 32 |
Polsko 16 | Pologne 16 |
Irsko 4 | Irlande 4 |
Spojené království 4 | Royaume-Uni 4 |
Členské státy se vynasnaží uvědomit Komisi v případě, že některé licence mohou být k dispozici jiným členským státům; | Les États membres s’efforcent d’indiquer à la Commission si certaines licences sont susceptibles d’être mises à la disposition d’autres États membres. |
kategorie 8 – plavidla pro pelagický rybolov bez mrazírenského zařízení | Catégorie 8 – Navires de pêche pélagique au frais: |
Tato rybolovná práva mohou být v případě nevyužití převedena do kategorie 7 podle kritérií pro rozdělení u této kategorie. | Ces possibilités de pêche peuvent, en cas de non utilisation, être transférées à la catégorie 7 selon la clé de répartition de ladite catégorie. |
Ve vodách Mauritánie lze nasadit nanejvýš 16 čtvrtletních licencí. | Seize licences trimestrielles au maximum peuvent être utilisées dans les eaux mauritaniennes. |
V případě nevyužití mohou být tyto licence převedeny do kategorie 7. | En cas de non-utilisation, ces licences peuvent être transférées à la catégorie 7. |
Irsko disponuje 16 čtvrtletními licencemi (s možností převedení do kategorie 7 v případě nevyužití). | L’Irlande détient seize licences trimestrielles (éventuellement transférables à la catégorie 7 en cas de non-utilisation). |
Irsko do 1. července každého roku platnosti protokolu Komisi sdělí, zda mohou být rybolovná práva dána k dispozici jiným členským státům. | L’Irlande indique à la Commission, au plus tard le 1er juillet de chaque année de validité du protocole, si des possibilités de pêche sont susceptibles d’être disponibles pour d’autres États membres. |