Source | Target | příjem je zapsán do správného rozpočtového bodu; | l’exactitude de l’imputation budgétaire; |
odhad je v pořádku a odpovídá platným předpisům a zásadě řádného finančního řízení. | la régularité et la conformité de la prévision au regard des dispositions applicables et du principe de bonne gestion financière. |
S výhradou čl. 181 odst. 2 a čl. 183 odst. 2 finančního nařízení a čl. 7 odst. 2 tohoto nařízení nedochází na základě odhadu pohledávek k poskytnutí prostředků na závazky. | Sous réserve de l’article 181, paragraphe 2, et de l’article 183, paragraphe 2, du règlement financier ainsi que de l’article 7, paragraphe 2, du présent règlement, la prévision de créances n’a pas pour effet de créer des crédits d’engagement. |
V případech uvedených v článku 21 finančního nařízení lze prostředky poskytnout až poté, co Unie skutečně inkasuje dlužné částky. | Dans les cas visés à l’article 21 du règlement financier, les crédits ne peuvent être créés qu’à la suite du recouvrement effectif par l’Union des sommes dues. |
Stanovení pohledávek | Constatation de créances |
Stanovení pohledávky příslušnou schvalující osobou znamená uznání práva Unie vůči dlužníkovi a stanovení nároku požadovat po dlužníkovi úhradu dluhu. | La constatation d’une créance par l’ordonnateur est la reconnaissance du droit de l’Union sur un débiteur et l’établissement du titre à exiger de ce débiteur le paiement de sa dette. |
Inkasní příkaz je operace, kterou příslušná schvalující osoba dává pokyn účetnímu k inkasu stanovené pohledávky. | L’ordre de recouvrement est l’opération par laquelle l’ordonnateur compétent donne instruction au comptable de recouvrer la créance constatée. |
Výzvou k úhradě je dlužník informován o tom, že: | La note de débit est l’information donnée au débiteur que: |
Unie stanovila pohledávku; | l’Union a constaté cette créance; |
bude-li pohledávka zaplacena ve stanovené lhůtě, nenabíhají úroky z prodlení; | des intérêts de retard ne sont pas exigibles si le paiement de la dette intervient avant la date limite; |
nebude-li pohledávka uhrazena ve lhůtě uvedené v písmeni b), nabíhají z ní úroky z prodlení, jejichž sazba je uvedena v článku 83; tím nejsou dotčeny zvláštní platné předpisy; | à défaut de remboursement à la date limite visée au point b), sa dette porte intérêts au taux visé à l’article 83, sans préjudice des dispositions réglementaires spécifiques applicables; |
nebude-li pohledávka uhrazena ve lhůtě uvedené v písmenu b), provede orgán inkaso buď započtením, nebo propadnutím předem složených jistot; | à défaut de remboursement à la date limite visée au point b), l’institution procède au recouvrement par compensation ou par exécution de toute garantie préalable; |
účetní je oprávněn provést inkaso započtením před uplynutím lhůty uvedené v písmenu b) v případě, že je to nezbytné k ochraně finančních zájmů Unie a že se důvodně domnívá, že by pohledávka Komise mohla být nedobytná; o důvodech a datu inkasa započtením je účetní povinen dlužníka předem vyrozumět; | le comptable peut procéder au recouvrement par compensation avant la date limite visée au point b), lorsque cela est nécessaire pour protéger les intérêts financiers de l’Union, s’il est fondé à penser que le montant dû à la Commission serait perdu, après que le débiteur a été informé des motifs et de la date du recouvrement par compensation; |
nelze-li po provedení všech kroků podle písmene a) až e) tohoto pododstavce inkasovat celou částku, provede orgán inkaso výkonem rozhodnutí podle čl. 79 odst. 2 finančního nařízení nebo na základě žaloby. | si, à l’issue des étapes décrites aux points a) à e) du présent alinéa, le recouvrement intégral n’a pu être obtenu, l’institution procède au recouvrement par l’exécution forcée du titre obtenu, soit conformément à l’article 79, paragraphe 2, du règlement financier, soit par la voie contentieuse. |
Vytištěnou výzvu k úhradě zašle schvalující osoba dlužníkovi. | L’ordonnateur imprime la note de débit et l’envoie au débiteur. |
O jeho zaslání je prostřednictvím finančního informačního systému vyrozuměn účetní. | Le comptable est informé de l’envoi par le système d’information financière. |
Před stanovením pohledávky se příslušná schvalující osoba ujistí, že: | Pour constater une créance, l’ordonnateur compétent s’assure: |
pohledávka je jistá, tedy není ničím podmíněna; | du caractère certain de la créance, en ce sens que celle-ci ne doit pas être affectée d’une condition; |
pohledávka zní na pevnou a přesně vyjádřenou peněžitou částku; | du caractère liquide de la créance, dont le montant doit être déterminé en argent et avec exactitude; |
pohledávka je splatná a neběží lhůta k její úhradě; | du caractère exigible de la créance, qui ne doit pas être soumise à un terme; |
údaje o dlužníkovi jsou správné; | de l’exactitude de la désignation du débiteur; |
částka, jež má být inkasována, je zapsána ve správném rozpočtovém bodu; | de l’exactitude de l’imputation budgétaire des montants à recouvrer; |
podklady jsou v pořádku a | de la régularité des pièces justificatives, et |
je dodržena zásada řádného finančního řízení, zejména z hlediska kritérií uvedených v čl. 91 odst. 1 písm. a). | de la conformité avec le principe de bonne gestion financière, notamment selon les critères visés à l’article 91, paragraphe 1, point a). |
Podklady pro stanovení pohledávek | Pièces justificatives à l’appui de la constatation de créances |
Stanovení pohledávky vychází z podkladů, jež osvědčují nárok Unie. | Toute constatation d’une créance s’appuie sur les pièces justificatives attestant les droits de l’Union. |
Před stanovením pohledávky provede příslušná schvalující osoba osobně kontrolu podkladů nebo se na vlastní odpovědnost ujistí, že tato kontrola byla provedena. | Avant de constater toute créance, l’ordonnateur compétent procède personnellement à l’examen des pièces justificatives ou vérifie, sous sa responsabilité, que cet examen a été effectué. |
Podklady uchovává schvalující osoba v souladu s článkem 48. | Les pièces justificatives sont conservées par l’ordonnateur, conformément à l’article 48. |
Úroky z prodlení | Intérêts de retard |
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení, jež vyplývají z použití zvláštních odvětvových pravidel, nabíhají z pohledávky, jež není ke dni uplynutí lhůty uvedené v čl. 80 odst. 3 písm. b) uhrazena, úroky z prodlení v souladu s odstavci 2 a 3 tohoto článku. | Sans préjudice des dispositions spécifiques découlant de l’application de la réglementation sectorielle, toute créance non remboursée à la date limite visée à l’article 80, paragraphe 3, point b), porte intérêt conformémentaux paragraphes 2 et 3 du présent article. |
V případě pohledávek, jež nejsou uhrazeny ke dni uplynutí lhůty uvedené v čl. 80 odst. 3 písm. b), se jako úroková sazba použije sazba, kterou uplatňuje Evropská centrální banka na své hlavní refinanční operace, zveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie a platná v první kalendářní den měsíce splatnosti, zvýšená o: | Le taux d’intérêt pour les créances non remboursées à la date limite visée à l’article 80, paragraphe 3, point b), est le taux appliqué par la Banque centrale européenne à ses opérations principales de refinancement tel que publié au Journal officiel de l’Union européenne, série C, en vigueur le premier jour de calendrier du mois de la date limite, majoré de: |
osm procentních bodů, pokud událostí, z jejíhož titulu pohledávka vznikla, je veřejná zakázka na dodávky a služby uvedené v hlavě V; | huit points de pourcentage lorsque la créance a pour fait générateur un marché public de fournitures et de services visé au titre V; |
tři a půl procentních bodů ve všech ostatních případech. | trois points et demi de pourcentage dans tous les autres cas. |
Úroky se počítají od kalendářního dne následujícího po dni, kdy uplynula lhůta uvedená v čl. 80 odst. 3 písm. b) a specifikovaná ve výzvě k úhradě, až do kalendářního dne, kdy je pohledávka uhrazena v plné výši. | Le montant des intérêts est calculé à partir du jour de calendrier suivant la date limite visée à l’article 80, paragraphe 3, point b), et indiquée dans la note de débit, jusqu’au jour de calendrier du remboursement intégral de la dette. |
Inkasní příkaz na částku odpovídající úrokům z prodlení se vystaví až po skutečném obdržení těchto úroků. | L’ordre de recouvrement correspondant au montant des intérêts de retard est émis lorsque ces intérêts sont effectivement perçus. |
V případě pokut platí, že složí-li dlužník finanční jistotu, kterou účetní akceptuje namísto platby, použije se ode dne uplynutí lhůty uvedené v čl. 80 odst. 3 písm. b) úroková sazba uvedená v odstavci 2 tohoto článku, která je platná v první den měsíce, v němž bylo rozhodnutí o uložení pokuty přijato, zvýšená pouze o jeden a půl procentního bodu. | Dans le cas des amendes, lorsque le débiteur constitue une garantie financière acceptée par le comptable en lieu et place d’un paiement, le taux d’intérêt applicable à compter de la date limite visée à l’article 80, paragraphe 3, point b), est le taux visé au paragraphe 2 du présent article qui est en vigueur le premier jour du mois au cours duquel a été arrêtée la décision imposant une amende, majoré seulement d’un point et demi de pourcentage. |
Schválení inkasa | Ordonnancement des recouvrements |
Vystavení inkasního příkazu | Établissement de l’ordre de recouvrement |
Inkasní příkaz uvádí: | L’ordre de recouvrement établit: |
rozpočtový rok, do něhož má být příjem zapsán; | l’exercice d’imputation; |
odkazy na právní akt či právní závazek, jež představují rozhodnou skutečnost pro vznik pohledávky a zakládají nárok na inkaso; | les références de l’acte ou de l’engagement juridique qui constitue le fait générateur de la créance et ouvre le droit au recouvrement; |
článek rozpočtu a případné další úrovně jeho členění, včetně případných odkazů na odpovídající rozpočtový závazek; | l’article du budget et, éventuellement, toute autre subdivision nécessaire, y compris, le cas échéant, les références de l’engagement budgétaire correspondant; |
částku k inkasu vyjádřenou v eurech; | le montant à recouvrer, exprimé en euros; |
jméno a adresu dlužníka; | le nom et l’adresse du débiteur; |
lhůtu uvedenou v čl. 80 odst. 3 písm. b); | la date limite visée à l’article 80, paragraphe 3, point b); |
možný způsob inkasa, mj. zejména započtení nebo uplatnění složených jistot. | le mode de recouvrement possible, y compris en particulier le recouvrement par compensation ou exécution de toute garantie préalable. |
Příslušná schvalující osoba opatří inkasní příkaz datem a svým podpisem a postoupí jej účetnímu. | L’ordre de recouvrement est daté et signé par l’ordonnateur compétent, puis transmis au comptable. |
Účetní jednotlivých orgánů vedou seznam splatných částek k inkasu. | Le comptable de chaque institution tient une liste des montants à recouvrer. |
Nároky Unie jsou v tomto seznamu řazeny podle data vystavení inkasního příkazu. | Les créances de l’Union sont regroupées sur la liste selon la date d’émission de l’ordre de recouvrement. |
Účetní jednotlivých orgánů seznam předávají účetnímu Komise. | Il communique cette liste au comptable de la Commission. |
Účetní Komise připraví konsolidovaný seznam, v němž jsou splatné částky řazeny v členění podle jednotlivých orgánů a data vystavení inkasního příkazu. | Le comptable de la Commission établit une liste consolidée indiquant le montant dû par institution et par date d’émission de l’ordre de recouvrement. |
Tento seznam Komise připojí ke své zprávě o rozpočtovém a finančním řízení. | Cette liste est jointe au rapport de la Commission sur la gestion budgétaire et financière. |
V zájmu posílení ochrany finančních zájmů Unie vypracovává Komise seznam nároků Unie, v němž kromě výše pohledávek uvádí jména dlužníků, jimž byla úhrada pohledávky nařízena pravomocným rozhodnutím soudu a kteří po dobu jednoho roku od jeho vydání pohledávku neuhradili vůbec nebo ji neuhradili z významné části. | Afin de renforcer la protection des intérêts financiers de l’Union, la Commission établit une liste des créances de l’Union indiquant le nom des débiteurs et le montant de la créance, lorsque le débiteur a été condamné à rembourser par une décision de justice ayant autorité de chose jugée et lorsque aucun remboursement ou aucun remboursement significatif n’a été effectué un an après le prononcé de ladite décision. |
Při zveřejňování tohoto seznamu je zohledňována ochrana osobních údajů v souladu s požadavky nařízení (ES) č. 45/2001. | Cette liste est publiée dans le strict respect de la protection des données à caractère personnel conformément aux exigences du règlement (CE) no 45/2001. |
Pokud jde o osobní údaje fyzických osob, jsou zveřejněné údaje odstraněny poté,co je dlužná částka v plném rozsahu uhrazena. | En ce qui concerne les données à caractère personnel se rapportant aux personnes physiques, les informations publiées sont supprimées dès que le montant de la dette a été intégralement remboursé. |
Rozhodnutí o zařazení dlužníka na seznam nároků Unie je přijímáno v souladu se zásadou proporcionality a zohledňuje význam dané částky. | La décision de faire figurer le débiteur sur la liste des créances détenues par l’Union est prise dans le respect du principe de proportionnalité et tient notamment compte de l’importance du montant. |
Vykonatelné rozhodnutí ve prospěch jiných orgánů | Titre exécutoire au profit d’autres institutions |
Výjimečné okolnosti podle čl. 79 odst. 2 finančního nařízení jsou dány v případě, kdy dotyčný orgán vyčerpal možnosti k dobrovolné úhradě a k inkasu pohledávky započtením podle čl. 80 odst. 1 finančního nařízení a kdy pohledávka dosahuje významné výše. | Les cas exceptionnels visés à l’article 79, paragraphe 2, du règlement financier se présentent lorsque la possibilité d’obtenir un paiement volontaire ou de procéder au recouvrement de la créance par voie de compensation dans les conditions prévues à l’article 80, paragraphe 1, du règlement financier a été épuisée par l’institution concernée et que la dette représente un montant significatif. |
Dotyčné orgány, u nichž se nejedná o orgány uvedené v článku 299 Smlouvy o fungování EU, jsou v případě podle odstavce 1 oprávněny požádat Komisi, aby přijala vykonatelné rozhodnutí. | Dans le cas visé au paragraphe 1, les institutions concernées autres que celles visées à l’article 299 du TFUE peuvent demander à la Commission d’adopter un titre exécutoire. |
Vykonatelné rozhodnutí ve všech případech stanoví, že je nárokované částky nutno zapsat do oddílu rozpočtu příslušného orgánu, který jedná jako schvalující osoba. | Dans tous les cas, le titre exécutoire précise que les montants réclamés sont inscrits dans la section du budget correspondant à l’institution concernée, qui agit en tant qu’ordonnateur. |