Source | Target | cestovní příkaz, opatřený podpisem příslušného orgánu, | l’ordre de mission signé par l’autorité compétente; |
výkaz výdajů na služební cestu, opatřený podpisem zaměstnance na služební cestě a jeho pověřeného nadřízeného, pokud se výdaje na služební cestu liší od údajů na příkazu ke služební cestě; | le décompte des frais de mission, signé par le chargé de mission et par l’autorité hiérarchique qui a reçu délégation, si les frais de mission diffèrent de l’ordre de mission; |
u některých dalších správních výdajů na zaměstnance, včetně předplatného a vzdělávacích kurzů, jež mají být podle smlouvy hrazeny předem: podklady, jež odkazují na rozhodnutí, na němž je výdaj založen, a uvádějí jednotlivé složky pro výpočet. | pour certaines autres dépenses administratives liées au personnel, y compris les abonnements ou les cours de formation qui, aux termes du contrat, doivent être payés par anticipation: les pièces justificatives qui font référence à la décision sur laquelle se base la dépense et qui font état de tous les éléments de calcul. |
Výkaz výdajů na služební cestu uvedený v prvním pododstavci písm. d) bodu ii) uvádí cíl služební cesty, datum a hodinu odjezdu a příjezdu do cíle služební cesty, cestovní výlohy, denní diety a ostatní výdaje řádně schválené proti předložení podkladů. | Le décompte des frais de mission visé au premier alinéa, point d) ii), indique le lieu de la mission, la date et l’heure des départs et arrivées au lieu de la mission, les frais de transport, les frais de séjour et les autres frais dûment autorisés, sur production de pièces justificatives. |
Forma doložky „předáno k platbě“ | Matérialisation du «bon à payer» |
V systému, jenž není veden pomocí počítačů, má doložka „předáno k platbě“ podle článku 100 formu razítka s podpisem příslušné schvalující osoby nebo jí řádně zmocněného, odborně způsobilého zaměstnance. | Dans un système non informatisé, le «bon à payer» se traduit par un cachet comportant la signature de l’ordonnateur compétent ou d’un agent techniquement compétent, dûment habilité par l’ordonnateur compétent conformément aux dispositions de l’article 100. |
V počítačovém systému má doložka „předáno k platbě“ formu elektronického potvrzení s osobním heslem příslušné schvalující osoby nebo jí řádně zmocněného, odborně způsobilého zaměstnance. | Dans un système informatisé, le «bon à payer» se traduit par une validation, sécurisée par des moyens électroniques, par l’ordonnateur compétent ou un agent techniquement compétent, dûment habilité par l’ordonnateur compétent. |
Forma doložky „správnost ověřena“ | Matérialisation de la mention «conforme aux faits» |
V systému, jenž není veden pomocí počítačů, má doložka „správnost ověřena“ podle článku 101 formu razítka s podpisem příslušné schvalující osoby nebo jí řádně zmocněného, odborně způsobilého zaměstnance. | Dans un système non informatisé, la mention «conforme aux faits» se traduit par un cachet comportant la signature de l’ordonnateur compétent ou d’un agent techniquement compétent, dûment habilité par l’ordonnateur compétent conformément aux dispositions de l’article 101. |
V počítačovém systému může mít doložka „správnost ověřena“ formu elektronického potvrzení s osobním heslem odborně způsobilého zaměstnance, jehož řádně zmocnila příslušná schvalující osoba. | Dans un système informatisé, la mention «conforme aux faits» peut se traduire par une validation, sécurisée par des moyens électroniques, par un agent techniquement compétent, dûment habilité par l’ordonnateur compétent. |
Schvalování výdajů | Ordonnancement des paiements |
Kontroly plateb schvalující osobou | Contrôles de l’ordonnateur sur les paiements |
Při vystavování platebního příkazu příslušná schvalující osoba zajistí, aby: | Lors de l’établissement de l’ordre de paiement, l’ordonnateur compétent s’assure de: |
platební příkaz byl vystaven řádně, tedy aby bylo vydáno odpovídající rozhodnutí o potvrzení v podobě doložky „předáno k platbě“, údaje o příjemci byly správné a částka byla splatná; | la régularité de l’émission de l’ordre de paiement, impliquant l’existence préalable d’une décision de liquidation correspondante traduite par le «bon à payer», l’exactitude de la désignation du bénéficiaire et l’exigibilité de sa créance; |
platební příkaz odpovídal rozpočtovému závazku, k jehož tíži je zaúčtován; | la concordance de l’ordre de paiement avec l’engagement budgétaire sur lequel il est imputé; |
výdaj byl zapsán ve správném rozpočtovém bodu; | l’exactitude de l’imputation budgétaire; |
byly k dispozici potřebné prostředky. | la disponibilité des crédits. |
Údaje povinně uváděné na platebních příkazech a jejich předávání účetnímu | Mentions obligatoires et transmission au comptable des ordres de paiements |
Platební příkaz uvádí: | L’ordre de paiement mentionne: |
rozpočtový rok, do něhož má být výdaj zaúčtován; | l’exercice d’imputation; |
článek rozpočtu a případné další úrovně jeho členění; | l’article du budget et éventuellement toute autre subdivision nécessaire; |
odkaz na právní závazek, jenž zakládá nárok na platbu; | les références de l’engagement juridique ouvrant droit au paiement; |
odkaz na rozpočtový závazek, k jehož tíži je platební příkaz zaúčtován; | les références de l’engagement budgétaire sur lequel il est imputé; |
částku, jež má být vyplacena, vyjádřenou v eurech; | le montant à payer, exprimé en euros; |
jméno, adresu a bankovní údaje příjemce; | le nom, l’adresse et les références bancaires du bénéficiaire; |
předmět výdaje; | l’objet de la dépense; |
způsob platby; | le mode de paiement; |
zápis majetku do inventárního soupisu v souladu s článkem 248. | l’inscription des biens aux inventaires conformément à l’article 248. |
Příslušná schvalující osoba opatří platební příkaz datem a podpisem a poté jej postoupí účetnímu. | L’ordre de paiement est datéet signé par l’ordonnateur compétent, puis transmis au comptable. |
Úhrada výdajů | Paiement des dépenses |
Druhy plateb | Types de paiements |
Předběžné financování má poskytnout příjemci prostředky v hotovosti. | Le préfinancement fournit un fond de trésorerie. |
Lze jej rozdělit do více plateb v souladu se zásadami řádného finančního řízení. | Il peut être fractionné en plusieurs versements dans le respect du principe de bonne gestion financière. |
Průběžnou platbou, kterou lze provádět opakovaně, je možno hradit výdaje vzniklé při provádění rozhodnutí či dohody nebo jí lze hradit služby, dodávky či stavební práce dokončené a/nebo dodané v průběhu plnění veřejné zakázky. | Le paiement intermédiaire, qui peut être renouvelé, peut couvrir les dépenses exposées pour mettre en œuvre la décision ou convention ou pour payer des services, fournitures ou travaux qui ont été exécutés et/ou livrés à des étapes intermédiaires du contrat. |
Aniž je dotčen základní právní akt, lze průběžnou platbu v plném či částečném rozsahu zúčtovat s předběžným financováním. | Il peut apurer en tout ou en partie le préfinancement, sans préjudice des dispositions prévues dans l’acte de base. |
Výdaj je uzavírán buď formou výplaty zůstatku, kterou nelze opakovat a kterou jsou zúčtovány všechny předchozí platby výdajů, nebo formou inkasního příkazu. | La clôture de la dépense prend la forme soit d’un paiement de solde, qui ne peut être renouvelé et qui apure les dépenses qui l’ont précédé, soit d’un ordre de recouvrement. |
Podklady | Pièces justificatives |
Předběžné financování, včetně předběžného financování rozloženého na splátky, se vyplácí buď na základěsmlouvy, rozhodnutí, dohody nebo základního právního aktu, anebo na základě podkladů, podle nichž lze ověřit, že jsou dodrženy podmínky dané smlouvy, dohody nebo rozhodnutí. | Les préfinancements, y compris en cas de versements fractionnés, sont payés soit sur la base du contrat, de la décision, de la convention ou de l’acte de base, soit sur la base de pièces justificatives permettant de vérifier que les termes du contrat, de la décision ou de la convention en cause sont respectés. |
Stanoví-li uvedené dokumenty splatnost předběžného financování, není k úhradě splatné částky již zapotřebí podávat další žádost. | Si la date de paiement d’un préfinancement est déterminée dans ces instruments, le paiement du montant dû n’est pas subordonné à une demande supplémentaire. |
Průběžné platby a výplata zůstatku jsou prováděny na základě podkladů, podle nichž lze ověřit, zda byly financované akce prováděny v souladu se základním právním aktem, rozhodnutím, podmínkami smlouvy nebo dohody. | Les paiements intermédiaires et de soldes s’appuient sur des pièces justificatives permettant de vérifier la réalisation des actions financées en conformité avec l’acte de base ou la décision, ou en conformité avec les termes du contrat ou de la convention. |
Povahu podkladů uvedených v tomto článku stanoví příslušná schvalující osoba na základě základního právního aktu, rozhodnutí, smlouvy či dohody v souladu se zásadou řádného finančního řízení. | L’ordonnateur compétent définit, dans le respect du principe de bonne gestion financière, la nature des pièces justificatives visées au présent article, conformément à l’acte de base, aux décisions, aux contrats et aux conventions. |
Za podklady pro účely odstavce 2 se považují průběžné a konečné zprávy o technickém a finančním plnění. | Les rapports d’exécution techniques et financiers, intermédiaires et finaux, constituent des pièces justificatives aux fins du paragraphe 2. |
Podklady uchovává příslušná schvalující osoba v souladu s článkem 48. | Les pièces justificatives sont conservées par l’ordonnateur compétent conformément à l’article 48. |
Lhůty pro výdajové operace | Délais des opérations de dépenses |
Platební lhůty a úroky z prodlení | Délais de paiement et intérêts de retard |
Platební lhůtou se rozumí lhůta k provedení platby včetně potvrzení, schválení a úhrady výdaje. | Par délai prévu pour effectuer les paiements, on entend le délai nécessaire pour la liquidation, l’ordonnancement et le paiement des dépenses. |
Tato lhůta počíná běžet dnem doručení žádosti o platbu. | Il commence à courir à compter de la date de réception de la demande de paiement. |
Žádost o platbu co nejdříve zaeviduje schválený útvar pověřené schvalující osoby; má se za to, že žádost byla doručena v den, kdy k zaevidování došlo. | La demande de paiement est enregistrée par le service habilité de l’ordonnateur compétent dès que possible et est réputée reçue à la date de son enregistrement. |
Dnem platby se rozumí den, k němuž byla platba připsána k tíži účtu orgánu. | La date de paiement est réputée être la date à laquelle le compte de l’institution est débité. |
Žádost o platbu musí uvádět tyto základní údaje: | La demande de paiement contient les éléments essentiels suivants: |
identifikaci věřitele; | l’identification du créancier; |
částku; | le montant; |
měnu; | la monnaie; |
datum. | la date. |
Chybí-li alespoň jeden ze základních údajů, je žádost o platbu zamítnuta. | La demande de paiement est rejetée lorsqu’un élément essentiel au moins fait défaut. |
O zamítnutí a jeho důvodech je věřitel vyrozuměn písemně a co nejdříve, nejpozději však do 30 kalendářních dnů ode dne doručení žádosti. | Le créancier est informé par écrit du rejet de sa demande et des motifs de ce rejet dans les meilleurs délais et en tout état de cause dans les trente jours de calendrier à compter de la date de réception de ladite demande de paiement. |
V případě stavení lhůty podle čl. 92 odst. 2 finančního nařízení počíná zbytek platební lhůty opětovně běžet dnem, kdy jsou doručeny požadované informace nebo zrevidované dokumenty nebo kdy proběhne další potřebné ověření včetně kontrol na místě. | Dans le cas d’une suspension telle que visée à l’article 92, paragraphe 2, du règlement financier, le délai restant pour effectuer le paiement recommence à courir à compter de la date de réception des informations demandées ou des documents révisés ou de réalisation des vérifications complémentaires nécessaires, y compris des contrôles sur place. |
Po uplynutí lhůt uvedených v čl. 92 odst. 1 finančního nařízení má věřitel nárok na úroky za těchto podmínek: | À l’expiration des délais visés à l’article 92, paragraphe 1, du règlement financier, le créancier a droit au versement d’intérêts aux conditions suivantes: |
použijí se úrokové sazby uvedené v čl. 83 odst. 2 tohoto nařízení; | les taux d’intérêt sont ceux visés à l’article 83, paragraphe 2, du présent règlement; |
úroky se platí za dobu, jež uplyne od kalendářního dne, který následuje po uplynutí platební lhůty uvedené v čl. 92 odst. 1 finančního nařízení, až do dne zaplacení. | les intérêts sont dus pour le temps écoulé à partir du jour de calendrier suivant l’expiration du délai de paiement défini à l’article 92, paragraphe 1, du règlement financier et jusqu’au jour du paiement. |