Source | Target | Interinstitucionální spojovací účty jsou odsouhlasovány každý měsíc. | Les comptes de liaison interinstitutionnels sont rapprochés mensuellement. |
Prozatímní účty zřizuje a každým rokem kontroluje účetní. | Les comptes d’attente sont ouverts et annuellement examinés par le comptable. |
Za tyto účty odpovídá schvalující osoba, která je uzavírá co nejdříve. | Ces comptes sont placés sous la responsabilité de l’ordonnateur, qui les apure dans les plus brefs délais. |
Rozpočtové účty | Comptabilité budgétaire |
Obsah a vedení rozpočtových účtů | Contenu et tenue de la comptabilité budgétaire |
Rozpočtové účty k jednotlivým úrovním členění rozpočtu uvádějí: | La comptabilité budgétaire enregistre pour chaque subdivision du budget: |
v případě výdajů: | en ce qui concerne les dépenses: |
prostředky schválené v původním rozpočtu, prostředky zapsané v opravných rozpočtech, prostředky přenesené, prostředky, jež jsou k dispozici v důsledku výběru účelově vázaných příjmů, převody prostředků a celkovou výši prostředků, které jsou tak k dispozici, | les crédits autorisés dans le budget initial, les crédits inscrits dans des budgets rectificatifs, les crédits reportés, les crédits ouverts à la suite de la perception de recettes affectées, les crédits résultant de virements et le montant total des crédits ainsi disponibles; |
závazky a platby rozpočtového roku; | les engagements et les paiements de l’exercice; |
v případě příjmů: | en ce qui concerne les recettes: |
odhady zapsané v původním rozpočtu, odhady zapsané v opravných rozpočtech, účelově vázané příjmy a celkovou výši takto stanovených odhadů, | les prévisions inscrites dans le budget initial, les prévisions inscrites dans les budgets rectificatifs, les recettes affectées et le montant total des prévisions ainsi évaluées; |
pohledávky stanovené a částky inkasované za daný rozpočtový rok; | les droits constatés et les recouvrements de l’exercice; |
závazky, které zbývá zaplatit, a příjmy, které zbývá inkasovat, jež byly přeneseny z předchozích rozpočtových let. | la reprise des engagements restant à payer et des recettes restant à recouvrer des exercices antérieurs. |
Prostředky na závazky a prostředky na platby podle prvního pododstavce písm. a) jsou zapisovány a vykazovány odděleně. | Les crédits d’engagement et les crédits de paiement visés au premier alinéa, point a), sont enregistrés et suivis séparément. |
Do rozpočtových účtů jsou zapisovány rovněž souhrnné předběžné závazky související s Evropským zemědělským záručním fondem („EZZF“) a jim odpovídající platby. | Sont également enregistrés en comptabilité budgétaire les engagements provisionnels globaux relatifs au Fonds européen agricole de garantie (ci-après dénommé «FEAGA») et les paiements correspondants. |
Tyto závazky se uvádějí ve vztahu k celkovým prostředkům na EZZF. | Ces engagements sont présentés au regard de l’ensemble des crédits du FEAGA. |
Rozpočtové účty umožňují sledovat odděleně: | La comptabilité budgétaire permet un suivi distinct de: |
použití přenesených prostředků a prostředků na daný rozpočtový rok; | l’utilisation des crédits reportés et des crédits de l’exercice; |
vyrovnání zbývajících závazků. | la liquidation des engagements restant à liquider. |
Částky, jež zbývá inkasovat z předchozích rozpočtových let, jsou na straně příjmů vykazovány odděleně. | En ce qui concerne les recettes, les créances restant à recouvrer des exercices antérieurs sont suivies séparément. |
Rozpočtové účty mohou být členěny tak, aby umožnily rozvoj nákladového účetnictví. | La comptabilité budgétaire peut être organisée de manière à développer une comptabilité analytique. |
Rozpočtové účty jsou vedeny pomocí počítačových systémů, v knihách nebo na kartách. | La comptabilité budgétaire est tenue à l’aide des systèmes informatiques, dans des livres ou sur fiches. |
Inventární soupisy majetku | Inventaire des immobilisations |
Systém inventárních soupisů majetku zřizuje schvalující osoba za odborné pomoci účetního. | Le système d’inventaire des immobilisations est établi par l’ordonnateur avec l’assistance du comptable. |
Tento inventární systém musí poskytovat veškeré informace nezbytné pro vedení účetnictví a uchování aktiv. | Ce système d’inventaire fournit toutes les informations nécessaires à la tenue de la comptabilité et à la conservation des actifs. |
Uchovávání majetku | Conservation des biens |
Jednotlivé orgány a subjekty uvedené v článku 141 finančního nařízení přijmou předpisy, jimiž se bude řídit uchovávání aktiv vykazovaných v jejich rozvaze, a rozhodnou, který správní útvar bude odpovídat za inventární systém. | Les institutions et organismes visés à l’article 141 du règlement financier arrêtent, chacun pour ce qui le concerne, les dispositions relatives à la conservation des actifs inclus dans leurs bilans respectifs et déterminent les services administratifs responsables du système d’inventaire. |
Zápis majetku do inventárního soupisu | Inscription des biens dans l’inventaire |
Do inventárního soupisu se zapisuje a na účty dlouhodobých aktiv zaznamenává veškerý nabytý majetek s dobou použitelnosti delší než jeden rok, který není klasifikován jako drobný hmotný majetek a jehož pořizovací cena nebo výrobní náklady přesahují limit, jejž stanoví účetní pravidla Unie přijatá podle článku 152 finančního nařízení. | Font l’objet d’une inscription à l’inventaire et d’un enregistrement dans les comptes d’immobilisations toutes les acquisitions de biens dont la durée d’utilisation est supérieure à un an, n’ayant pas un caractère de bien de consommation et dont le prix d’acquisition ou le coût de revient est supérieur à celui indiqué dans les règles comptables de l’Union arrêtées en vertu de l’article 152 du règlement financier. |
Obsah inventárního soupisu pro jednotlivé položky majetku | Contenu de l’inventaire pour les biens |
Inventární soupis uvádí náležitý popis jednotlivých položek majetku a upřesňuje jejich umístění, nebo – v případě movitého majetku – útvar a příslušnou osobu, a dále datum nabytí a jednotkové náklady. | L’inventaire reprend une description appropriée du bien, précise sa localisation ou, en cas de bien meuble, le service ou la personne responsable, sa date d’acquisition et son coût unitaire. |
Inventury movitého majetku | Contrôles de l’inventaire des biens meubles |
Orgány a subjekty uvedené v článku 141 finančního nařízení se při inventurách přesvědčují o tom, že jednotlivé položky majetku fyzicky existují a že zápis vinventárním soupisu odpovídá skutečnosti. | Les contrôles de l’inventaire entrepris par les institutions et organismes visés à l’article 141 du règlement financier sont exécutés de manière à s’assurer de l’existence physique de chaque bien et de la conformité de l’inscription à l’inventaire. |
Inventury jsou prováděny v rámci programu ročních kontrol, s výjimkou hmotných dlouhodobých aktiv a nehmotných aktiv, která jsou kontrolována nejméně jednou za tři roky. | Ce contrôle est effectué dans le cadre d’un programme annuel de vérification, sauf pour les immobilisations corporelles et incorporelles dont le contrôle sera effectué, au minimum, sur une base triennale. |
Další prodej hmotných aktiv | Revente de biens corporels |
Majetek, jejž dále prodávají orgány a subjekty uvedené v článku 141 finančního nařízení, nejsou oprávněni nabývat členové, úředníci ani ostatní zaměstnanci a další pracovníci těchto orgánů a subjektů, s výjimkou případu, kdy je na prodej tohoto majetku vypsáno veřejné zadávací řízení. | Les membres, les fonctionnaires ou agents et autre personnel des institutions et organismes visés à l’article 141 du règlement financier ne peuvent pas se porter acquéreurs desbiens revendus par ces institutions et organismes sauf lorsque ces biens sont revendus par une procédure d’adjudication publique. |
Postup při prodeji hmotných aktiv | Procédure de vente de biens corporels |
Doba mezi dnem uveřejnění oznámení v Úředním věstníku Evropské unie a uzavřením kupní smlouvy činí nejméně jeden měsíc. | La période comprise entre la date de publication de l’avis au Journal officiel de l’Union européenne et la conclusion du contrat de vente est au minimum d’un mois. |
Pokud by náklady na vyhlášení překročily očekávaný výnos z transakce, mohou orgány a subjekty uvedené v článku 141 finančního nařízení od vyhlášení upustit. | Les institutions et les organismes visés à l’article 141 du règlement financier peuvent renoncer à la publicité lorsque le coût de celle-ci excède le bénéfice escompté de l’opération. |
Při prodeji hmotných aktiv usilují orgány a subjekty uvedené v článku 141 finančního nařízení o dosažení co nejlepší ceny. | Les institutions et organismes visés à l’article 141 du règlement financier sont tenus de rechercher chaque fois les meilleurs prix pour les ventes des biens corporels. |
Odstavce 1, 2 a 3 se nepoužijí na prodej, k němuž dochází mezi orgány Unie a jejich subjekty uvedenými v článku 208 finančního nařízení. | Les paragraphes 1, 2 et 3 ne s’appliquent pas aux ventes entre les institutions de l’Union et leurs organismes visés à l’article 208 du règlement financier. |
Postup při vyřazování hmotných aktiv z účetnictví | Procédure de cession de biens corporels |
Je-li majetek, včetně budov, zapsaný v inventárním seznamu úplatně nebo bezúplatně převeden, zlikvidován, pronajat, ztracen, ukraden nebo je-li zjištěno manko z jiného důvodu, vypracuje schvalující osoba odpovídající prohlášení nebo záznam. | La cession, à titre onéreux ou gratuit, la mise au rebut, la location et la disparition par perte, vol ou quelque cause que ce soit, des biens inventoriés, y compris des immeubles, donnent lieu à l’établissement d’une déclaration ou d’un procès-verbal de l’ordonnateur. |
V tomto prohlášení nebo záznamu zejména uvede, musí-li být tato položka majetku nahrazena na náklady úředníka nebo ostatního zaměstnance Unie nebo jiné osoby. | La déclaration ou le procès-verbal constate en particulier l’éventualité d’une obligation de remplacement à la charge d’un fonctionnaire ou agent de l’Union ou de toute autre personne. |
Je-li bezúplatně poskytován nemovitý majetek nebo velká zařízení, musí být na tuto transakci uzavřena smlouva a transakce musí být oznámena Evropskému parlamentu a Radě ve výroční zprávě při předkládání návrhu rozpočtu. | Les mises à disposition à titre gratuit de biens immeubles ou de grandes installations donnent lieu à l’établissement de contrats et font l’objet d’une communication annuelle au Parlement européen et au Conseil à l’occasion de la présentation du projet de budget. |
Majetek zapsaný v inventárním soupisu, který je bezúplatně poskytován či likvidován, nesmí nabývat členové, úředníci, ostatní zaměstnanci ani další pracovníci orgánů a subjektů uvedených v článku 141 finančního nařízení. | Les membres, les fonctionnaires ou agents et autre personnel des institutions et organismes visés à l’article 141 du règlement financier ne peuvent pas bénéficier des biens inventoriés cédés à titre gratuit ou mis au rebut. |
Inventární soupis a vyhlašování prodeje majetku v delegacích Unie | Inventaire et publicité des ventes dans les délégations de l’Union |
V případě delegací Unie jsou stálé inventární soupisy movitého majetku, který náleží Unii, vedeny na místě. | Les inventaires permanents des biens meubles constituant le patrimoine de l’Union sont tenus, en ce qui concerne les délégations de l’Union, sur place. |
Jsou pravidelně zasílány ústředním útvarům v souladu s pravidly jednotlivých orgánů. | Ils sont régulièrement communiqués aux services centraux selon des modalités arrêtées par chaque institution. |
Movitý majetek, který přechází na delegace Unie, se před zápisem do stálého inventárního soupisu zapisuje do předběžného seznamu. | Les biens meubles en transit vers les délégations de l’Union font l’objet d’une inscription sur une liste provisoire dans l’attente de leur reprise sur les inventaires permanents. |
Prodej movitého majetku delegací Unie je vyhlašován podle místních zvyklostí. | La publicité pour les ventes des biens meubles des délégations de l’Union se fait conformément aux usages locaux. |
ČÁST DRUHÁ | DEUXIÈME PARTIE |
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ | DISPOSITIONS PARTICULIÈRES |
VÝZKUM | RECHERCHE |
Druhy operací | Typologie des actions |
Přímé akce provádějí zařízení Společného výzkumného střediska (dále jen „SVS“) a tyto akce jsou financovány zpravidla v plném rozsahu z rozpočtu. | Les actions directes sont exécutées par les établissements du Centre commun de recherche (ci-après dénommé «JRC») et sont financées en principe intégralement par le budget. |
Jedná se o: | Il comporte: |
výzkumné programy; | des programmes de recherche; |
průzkumné činnosti; | des activités de recherche exploratoire; |
vědecké a technické podpůrné činnosti institucionální povahy. | des activités de soutien scientifique et technique de nature institutionnelle. |