Source | Target | První pododstavec písm. h) se nepoužije ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, kdy nelze použít vzorovou smlouvu. | Le point h) du premier alinéa ne s’applique pas aux cas dans lesquels, en raison de circonstances exceptionnelles et dûment justifiées, le modèle de contrat ne peut pas être utilisé. |
U zakázek na dodávky musí dokumentace k zadávacímu řízení obsahovat: | Pour les marchés de fournitures, le dossier d’appel d’offres doit contenir les documents suivants: |
kritéria pro výběr a zadání zakázky, | les critères de sélection et d’attribution du marché; |
všeobecné podmínky veřejných zakázek na dodávky; | les conditions générales des marchés de fournitures; |
technickou přílohu, která obsahuje veškeré plány, technické podmínky a plánovaný harmonogram plnění zakázky; | une annexe technique comportant les plans éventuels, les spécifications techniques et le calendrier prévisionnel de l’exécution du marché; |
soupis cen (doplní uchazeč) a rozpis cen; | le bordereau de prix (à remplir par le soumissionnaire) et le détail des prix; |
případně formulář bankovní (nebo podobné) záruky pro účely: | le cas échéant, des formulaires de garantie bancaire, ou d’une institution similaire, pour: |
nabídky, | la soumission; |
platby předběžného financování, | les paiements de préfinancements; |
řádného plnění. | la bonne fin. |
První pododstavec písm. g) se nepoužije ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, kdy nelze použít vzorovou smlouvu. | Le point g) du premier alinéa ne s’applique pas aux cas dans lesquels, en raison de circonstances exceptionnelles et dûment justifiées, le modèle de contrat ne peut pas être utilisé. |
U veřejných zakázek na stavební práce musí dokumentace k zadávacímu řízení obsahovat: | Pour les marchés de travaux, le dossier d’appel d’offres doit contenir les documents suivants: |
všeobecné podmínky veřejných zakázek na stavební práce; | les conditions générales des marchés de travaux; |
technickou přílohu, která obsahuje veškeré plány, technické podmínky a plánovaný harmonogram plnění veřejné zakázky; | des annexes techniques comportant les plans, les spécifications techniques et le calendrier prévisionnel de l’exécution du marché; |
V případě rozporu mezi zvláštními podmínkami podle odst. 2 písm. d), odst. 3 písm. c) a odst. 4 písm. c) a všeobecnými podmínkami mají přednost zvláštní podmínky. | En cas de contradiction entre les conditions particulières visées au paragraphe 2, point d), au paragraphe 3, point c), et au paragraphe 4, point c), et les conditions générales, ces conditions particulières prévalent. |
Vyžadují-li veřejní zadavatelé osvědčení nezávislých subjektů o tom, že hospodářský subjekt splňuje určité normy pro zajištění kvality, odkážou na systémy zajištění kvality založené na evropských, případně mezinárodních normách z této oblasti, které certifikovaly subjekty, jež splňují evropské či mezinárodní normy v oblasti certifikace. | Lorsque les pouvoirs adjudicateurs exigent la production de certificats établis par des organes indépendants attestant que l’opérateur économique se conforme à certaines normes de garantie de la qualité, ils se réfèrent aux systèmes d’assurance-qualité fondés sur les normes européennes ou, le cas échéant, internationales en la matière et certifiés par des organismes conformes aux normes européennes ou internationales concernant la certification. |
Akceptují od hospodářských subjektů rovněž jiné důkazy o rovnocenných opatřeních k zajištění jakosti. | Ils acceptent également d’autres preuves de mesures équivalentes de garantie de la qualité produites par les opérateurs économiques. |
Odchylně od článku 163 jsou jistoty poskytované předem vyjádřeny v eurech nebo v měně smlouvy, k níž se vztahují. | Par dérogation à l’article 163, les garanties préalables sont libellées en euros ou dans la monnaie du contrat qu’elles couvrent. |
Jistota je uvolněna při podpisu smlouvy. | Elle est libérée à la signature du contrat. |
Je zadržena, pokud je nabídka podaná ve lhůtě následně stažena. | Elle est saisie en cas de retrait ultérieur d’une offre soumise avant la date limite fixée à cet effet. |
Veřejný zadavatel může požadovat jistotu pro účely plnění, jejíž výše je stanovena v dokumentaci k zadávacímu řízení a činí 5 až 10 % z celkové hodnoty zakázky na dodávky a stavební práce. | Dans le cas des marchés de fournitures et de travaux, une garantie de bonne fin peut être demandée par le pouvoir adjudicateur pour un montant fixé dans le dossier d’appels d’offres et compris entre 5 % et 10 % de la valeur totale du marché. |
Tato jistota se určí na základě objektivních kritérií, např. podle druhu a hodnoty zakázky. | Cette garantie est déterminée sur la base de critères objectifs, tels que la nature et la valeur du marché. |
Jistota pro účely plnění se však vyžaduje v případech, kdy jsou překročeny tyto finanční limity: | Cependant, une garantie de bonne fin est exigée lorsque les seuils suivants sont dépassés: |
345000 EUR u veřejných zakázek na stavební práce; | 345000 EUR pour les marchés de travaux; |
150000 EUR u veřejných zakázek na dodávky. | 150000 EUR pour les marchés de fournitures. |
Jistota zůstane v platnosti nejméně do konečného přijetí dodávek a stavebních prací. | Cette garantie expire au plus tôt à la réception définitive des fournitures et travaux. |
Není-li veřejná zakázka řádně provedena, je celá jistota zadržena. | En cas de mauvaise exécution du contrat, la totalité de la garantie est saisie. |
Lhůty v řízeních | Délais des procédures |
Nabídky musí být veřejnému zadavateli doručeny na adresu a nejpozději v den a hodinu, jež jsou uvedeny ve výzvě k podávání nabídek. | Les offres doivent parvenir au pouvoir adjudicateur à l’adresse indiquée et au plus tard à la date et à l’heure mentionnées dans l’invitation à soumissionner. |
Lhůty pro doručení nabídek a žádostí o účast, které veřejný zadavatel stanoví, musí být dostatečně dlouhé, aby osobám, jež mají zájem, poskytovaly dostatečnou a přiměřenou dobu na přípravu a podání nabídek. | Les délais de réception des offres et des demandes de participation fixés par les pouvoirs adjudicateurs sont suffisamment longs pour que les intéressés disposent d’un laps de temps raisonnable et approprié pour préparer et déposer leurs offres. |
U veřejných zakázek na služby činílhůta mezi dnem odeslání výzvy k podávání nabídek a posledním dnem lhůty pro doručení nabídek alespoň 50 dní. | Pour les marchés de services, le délai minimal entre la date d’envoi de la lettre d’invitation et la date limite fixée pour la réception des offres est de cinquante jours. |
V naléhavých případech však mohou být schváleny jiné lhůty. | Toutefois, dans des cas d’urgence, des délais différents peuvent être autorisés. |
Uchazeči mohou předložit písemné dotazy před posledním dnem lhůty pro doručení nabídek. | Les soumissionnaires peuvent présenter leurs questions par écrit avant la date de clôture pour la réception des offres. |
Veřejný zadavatel dotazy uchazečů zodpoví před posledním dnem lhůty pro doručení nabídek. | Le pouvoir adjudicateur fournit les réponses aux questions soumises, avant la date de clôture de réception des offres. |
V mezinárodních užších řízeních činí lhůta pro doručení žádostí o účast alespoň 30 dní ode dne uveřejnění oznámení o zahájení zadávacího řízení. | Dans les procédures restreintes internationales, le délai minimal pour la réception des demandes de participation est au moins de trente jours à compter de la date de publication de l’avis de marché. |
Doba mezi dnem odeslání výzvy k podávání nabídek a posledním dnem lhůty pro doručení nabídek činí alespoň 50 dní. | Le délai minimal entre la date d’envoi de la lettre d’invitation et la date limite fixée pour la réception des offres est de cinquante jours. |
V některých mimořádných případech však mohou být schváleny jiné lhůty. | Toutefois, dans certains cas exceptionnels, des délais différents peuvent être autorisés. |
V otevřených mezinárodních řízeních jsou minimální lhůty pro doručení nabídek ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení, tyto: | Dans les procédures ouvertes internationales, les délais pour la réception des offres à compter de la date d’envoi de l’avis de marché sont au minimum de: |
90 dní v případě veřejných zakázek na stavební práce; | quatre-vingt-dix jours pour les marchés de travaux; |
60 dní v případě veřejných zakázek na dodávky. | soixante jours pour les marchés de fournitures. |
V místních otevřených řízeních jsou minimální lhůty pro doručení nabídek ode dne, kdy bylo uveřejněno oznámení o zahájení zadávacího řízení, tyto: | Dans les procédures ouvertes locales, les délais pour la réception des offres à compter de la date de publication de l’avis de marché sont au minimum de: |
60 dní v případě veřejných zakázek na stavební práce; | soixante jours pour les marchés de travaux; |
30 dní v případě veřejných zakázek na dodávky. | trente jours pour les marchés de fournitures. |
V soutěžním jednacím řízení podle čl. 265 odst. 1 písm. b), čl. 267 odst. 1 písm. c) a čl. 269 odst. 1 písm. c) je zájemcům poskytnuto na podání nabídek alespoň 30 dní ode dne odeslání výzvy k podávání nabídek. | Pour les procédures négociées concurrentielles visées à l’article 265, paragraphe 1, point b), à l’article 267, paragraphe 1, point c), et à l’article 269, paragraphe 1, point c), un délai minimal de trente jours à compter de la date d’envoi de la lettre d’invitation est accordé aux candidats retenus pour remettre leurs offres. |
Lhůty uvedené v odstavcích 1 až 6 jsou stanoveny v kalendářních dnech. | Les délais prévus aux paragraphes 1 à 6 sont fixés en jours de calendrier. |
Hodnotící výbor | Comité d’évaluation |
Všechny žádosti o účast a nabídky prohlášené za vyhovující z hlediska požadavků vyhodnotí hodnotící výbor, jenž určí i jejich pořadí podle předem vyhlášených kritérií vyloučení, výběru a zadání zakázky. | Toutes les demandes de participation et offres déclarées conformes sont évaluées et classées par un comité d’évaluation sur la base des critères d’exclusion, de sélection et d’attribution préalablement annoncés. |
Výbor je složen z lichého počtu členů, nejméně tří, kteří mají nezbytnou odbornou a administrativní kapacitu k vyhodnocení nabídek. | Ce comité est composé d’un nombre impair de membres, au minimum trois, dotés de toute l’expertise technique et administrative nécessaire pour se prononcer valablement sur les offres. |
Není-li Komise veřejným zadavatelem, může si vyžádat kopii dokumentace k zadávacímu řízení, nabídek, záznamů o vyhodnocení nabídek i podepsaných smluv. | Si la Commission n’est pas le pouvoir adjudicateur, elle peut demander copie des documents d’appel à la concurrence, des offres, de l’évaluation des offres et des contrats signés. |
Může se též jako pozorovatel účastnit otevírání a hodnocení nabídek. | Elle peut également participer à titre d’observateur à l’ouverture et à l’évaluation des offres. |
Nabídky, jež neobsahují všechny podstatné údaje požadované v dokumentaci k zadávacímu řízení nebo neodpovídají stanoveným specifickým požadavkům, jsou vyloučeny. | Les offres qui ne contiennent pas tous les éléments essentiels exigés dans les documents d’appels d’offres ou qui ne correspondent pas aux exigences spécifiques qui y sont fixées sont éliminées. |
Hodnotící výbor nebo veřejný zadavatel však mohou zájemce nebo uchazeče při dodržení zásady rovného zacházení vyzvat, aby ve stanovené lhůtě předložili doplňující materiály či podali vysvětlení k podkladům, jež předložili v souvislosti s kritérii pro vyloučení, výběr a zadání zakázky. | Toutefois, le comité d’évaluation ou le pouvoir adjudicateur peut inviter les candidats ou les soumissionnaires à compléter ou à expliciter les pièces justificatives présentées relatives aux critères d’exclusion, de sélection et d’attribution, dans un délai qu’il fixe et dans le respect du principe d’égalité de traitement. |
V případě neobvykle nízkých nabídek podle článku 151 požádá hodnotící výbor o potřebná vysvětlení ke složení nabídky. | Dans le cas d’offres anormalement basses telles que visées à l’article 151, le comité demande les précisions qu’il convient sur la composition de l’offre. |
Od požadavku na ustavení hodnotícího výboru lze upustit v řízeních, kde hodnota veřejné zakázky činí nejvýše 20000 EUR. | L’obligation de mettre en place un comité d’évaluation peut être levée dans le cas des procédures concernant des marchés d’une valeur inférieure ou égale à 20000 EUR. |
Granty | Subventions |
Financování v plném rozsahu | Financement intégral |
V případě odchýlení od požadavku spolufinancování musí být příslušné důvody uvedeny v rozhodnutí o udělení grantu. | En cas de dérogation à l’obligation de cofinancement, une motivation est fournie dans la décision d’attribution. |
EVROPSKÉ ÚŘADY | OFFICES EUROPÉENS |
Evropské úřady a zřizování dalších úřadů | Offices européens et création d’offices supplémentaires |
Úřady uvedené v článku 195 finančního nařízení jsou tyto: | Les offices visés par l’article 195 du règlement financier sont les suivants: |