Source | Target | Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odejmula (viz ustanovení o schválení v tomto předpise). | Numéro distinctif du pays qui a accordé/étendu/refusé/retiré l'homologation (voir les dispositifs relatifs à l'homologation dans le règlement). |
Nehodící se škrtněte. | Rayer la mention qui ne convient pas. |
týkající se udělení schválení (nebo odmítnutí, odnětí schválení nebo definitivního ukončení výroby nebo rozšíření schválení) typu vozidla, pokud jde o jeho zvukové signály podle předpisu č. 28 | concernant l’homologation (ou le refus ou l’extension ou le retrait d’une homologation ou l’arrêt définitif de la production) d’un type de véhicule en ce qui concerne la signalisation sonore en application du règlement no 28 |
Obchodní název nebo značka vozidla: … | Marque de fabrique ou de commerce du véhicule: … |
Typ vozidla: … | Type du véhicule: … |
Typ(y) výstražného zařízení (2): … | Type(s) du (ou des) dispositif(s) avertisseur(s) (2): … |
Hodnoty úrovně zvuku: … | Valeurs du niveau sonore: … |
Uveďte čísla schválení. | Préciser les numéros d’homologation. |
I. USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU ZVUKOVÉHO VÝSTRAŽNÉHO ZAŘÍZENÍ | I. EXEMPLE DE LA MARQUE D’HOMOLOGATION DE L’AVERTISSEUR SONORE |
(viz bod 5.5 tohoto předpisu) | (voir paragraphe 5.5 du présent règlement) |
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na zvukovém výstražném zařízení udává, že dotčené zvukové výstražné zařízení třídy I bylo schváleno v Nizozemsku (E4) pod schvalovacím číslem 002439. | La marque d’homologation ci-dessus, apposée sur un avertisseur sonore, indique que cet avertisseur sonore de la classe I a été homologué aux Pays-Bas (E 4) sous le numéro d’homologation 002439. |
První dvě číslice čísla schválení udávají, že schválení bylo uděleno v souladu s požadavky předpisu č. 28 v původním znění. | Les deux premiers chiffres du numéro d’homologation signifient que l’homologation a été délivrée conformément aux prescriptions du règlement no 28 sous sa forme originale. |
Číslo schválení musí být umístěno v blízkosti kružnice buď nad nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene. | Le numéro d’homologation doit être placé à proximité du cercle et être disposé soit au-dessus ou au-dessous de la lettre «E», soit à gauche ou à droite de cette lettre. |
Číslice čísla schválení typu musí být na stejné straně písmena „E“ a ve stejném směru. | Les chiffres du numéro d’homologation doivent être disposés du même côté par rapport à la lettre «E», et orientés dans le même sens. |
U čísla schválení by se neměly používat římské číslice, aby se předešlo riziku záměny s jinými symboly. | L’utilisation de chiffres romains pour les numéros d’homologation doit être évitée afin d’exclure toute confusion avec d’autres symboles. |
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA, POKUD JDE O JEHO ZVUKOVÉ SIGNÁLY | EXEMPLE DE LA MARQUE D’HOMOLOGATION D’UN VÉHICULE EN CE QUI CONCERNE LA SIGNALISATION SONORE |
(viz bod 13.4 tohoto předpisu) | (voir paragraphe 13.4 du présent règlement) |
VZOR A | MODÈLE A |
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na vozidle udává, že tento typ vozidla, pokud jde o jeho zvukové signály, byl podle předpisu č. 28 schválen v Nizozemsku (E4). | La marque d’homologation ci-dessus, apposée sur un véhicule, indique que, en application du règlement no 28, le type de ce véhicule a été homologué aux Pays-Bas (E 4), en ce qui concerne la signalisation sonore. |
VZOR B | MODÈLE B |
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na vozidle udává, že tento typ vozidla, pokud jde o jeho zvukové signály a emise škodlivin dieselových motorů, byl podle předpisů č. 28 a 24 schválen v Nizozemsku (E4). | La marque d’homologation ci-dessus, apposée sur un véhicule, indique que, en application des règlements no 24 et no 28, le type de ce véhicule a été homologué aux Pays-Bas (E 4), en ce qui concerne la signalisation sonore et les émissions de polluants par le moteur diesel. |
V případě druhého z uvedených předpisů činí opravená hodnota absorpčního činitele 1,30 m–1. | Dans le cas de ce dernier règlement, la valeur corrigée du coefficient d’absorption est de 1,30 m–1. |
Pokud držitel schválení typu uděleného v souladu s tímto předpisem ukončí výrobu schváleného typu zvukového výstražného zařízení, je povinen o tom informovat orgán, který schválení typu vydal. | Si le titulaire de l’homologation délivrée en application du présent règlement arrête définitivement la production du type d’avertisseur sonore homologué, il en informera l’autorité qui a délivré l’homologation. |
Po obdržení takového sdělení je tento orgán povinen informovat ostatní strany dohody, které uplatňují tento předpis, prostřednictvím kopie formuláře schválení, na jehož konci je velkým písmem uvedeno prohlášení: „VÝROBA UKONČENA“, řádně podepsané a opatřené datem. | À la réception de la communication y relative, cette autorité en informera les autres parties à l’accord appliquant le présent règlement, au moyen d’une copie de la fiche d’homologation portant à la fin, en gros caractères, la mention, signée et datée, «PRODUCTION ARRÊTÉE». |
Pouze původní znění EHK/OSN má právní účinek podle mezinárodního veřejného práva. | Seuls les textes originaux de la CEE-ONU ont un effet juridique dans le cadre du droit public international. |
Je nutné ověřit status a datum vstupu v platnost tohoto předpisu v nejnovější verzi dokumentu EHK OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese: | La situation et la date d’entrée en vigueur du présent règlement doivent être vérifiées dans la dernière version du document sur la situation des règlements de la CEE-ONU TRANS/WP.29/343/Rév.X, disponible à l’adresse suivante: |
Předpis č. 48 Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) – Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci | Règlement no 48 de la Commission économique pour l’Europe des Nations unies (CEE-ONU) — Prescriptions uniformes relatives à l'homologation des véhicules en ce qui concerne l'installation des dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse |
Zahrnuje veškerá platná znění včetně: | Comprenant tout le texte valide jusqu'à: |
dodatku 6 k sérii změn 04 – datum vstupu v platnost: 30. ledna 2011 | Complément 6 à la série 04 d'amendements — Date d’entrée en vigueur: 30 janvier 2011 |
Série změn 05 – datum vstupu v platnost: 30. ledna 2011 | Série 05 d'amendements — Date d’entrée en vigueur: 30 janvier 2011 |
Obsah působnosti | Domaine d'application |
Obecné požadavky | Spécifications générales |
Zvláštní požadavky | Spécifications particulières |
Změny a rozšíření schválení typu vozidla nebo montáže jeho zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci | Modifications du type de véhicule ou de l'installation de ses dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse et extension de l'homologation |
Postihy při neshodnosti výroby | Sanctions pour non-conformité de la production |
Definitivní ukončení výroby | Arrêt définitif de la production |
Názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za zkoušky pro schválení typu a správních orgánů | Noms et adresses des services techniques chargés des essais d'homologation et des services administratifs |
Příloha 1 – Sdělení týkající se udělení, rozšíření, odmítnutí nebo odejmutí schválení typu nebo definitivního ukončení výroby typu vozidla z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci podle předpisu č. 48 | Annexe 1 — Communication concernant l'homologation, le refus, l'extension ou le retrait d'une homologation, ou l'arrêt définitif de la production d'un type de véhicule en ce qui concerne l'installation des dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse, en application du règlement no 48 |
Příloha 2 – Uspořádání značky schválení typu | Annexe 2 — Exemples de marques d'homologation |
Příloha 3 – Příklady ploch světlometů nebo svítilen, os, referenčních středů a úhlů geometrické viditelnosti | Annexe 3 — Exemples de surfaces, d'axes et de centres de référence des feux, et d'angles de visibilité géométrique |
Příloha 4 – Viditelnost červené svítilny směrem dopředu a bílé svítilny směrem dozadu | Annexe 4 — Visibilité d'un feu rouge vers l'avant et visibilité d'un feu blanc vers l'arrière |
Příloha 5 – Stavy naložení, k nimž se přihlíží při stanovení změn svislé orientace potkávacího světla | Annexe 5 — États de charge à prendre en considération pour déterminer des variations de l'orientation verticale des feux de croisement |
Příloha 6 – Měření změn sklonu potkávacího světla v závislosti na naložení | Annexe 6 — Mesure des variations de l'inclinaison du faisceau-croisement en fonction de la charge |
Příloha 7 – Označení sklonu rozhraní potkávacího světla světlometu uvedeného v odstavci 6.2.6.1.1 tohoto předpisu a sklonu rozhraní předního mlhového světlometu uvedeného v odstavci 6.3.6.1.2 tohoto předpisu | Annexe 7 — Indication de l’inclinaison vers le bas de la coupure du faisceau de croisement mentionnée au paragraphe 6.2.6.1.1 et de l’inclinaison vers le bas de la ligne de coupure du feu de brouillard avant mentionnée au paragraphe6.3.6.1.2 du présent règlement |
Příloha 8 – Ovladače zařízení pro korekci sklonu světlometů podle odstavce 6.2.6.2.2 tohoto předpisu | Annexe 8 — Dispositifs de commande du réglage des feux visés au paragraphe 6.2.6.2.2 du présent règlement |
Příloha 9 – Kontrola shodnosti výroby | Annexe 9 — Vérification de la conformité de la production |
Příloha 10 – Příklady možností zdrojů světla | Annexe 10 — Exemples de variantes de sources lumineuses |
Příloha 11 – Viditelnost nápadného značení směrem dozadu, dopředu a do boku vozidla | Annexe 11 — Perceptibilité des marquages à grande visibilité à l’arrière et sur le côté du véhicule |
Příloha 12 | Annexe 12 |
OBSAH PŮSOBNOSTI | CHAMP D'APPLICATION |
Tento předpis se vztahuje na vozidla kategorií M a N a na jejich přípojná vozidla (kategorie O) [1]z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci. | Le présent règlement s'applique aux véhicules des catégories M, N et leurs remorques (catégorie O) [1]en ce qui concerne l'installation des dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse. |
Pro účely tohoto předpisu: | Au sens du présent règlement, on entend par: |
„Schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla z hlediska počtu a způsobu montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci. | «homologation d'un véhicule», l'homologation d'un type de véhicule en ce qui concerne le nombre et les conditions d'installation des dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse; |
„Typem vozidla z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci“ se rozumí vozidla, která se neliší v podstatných hlediscích uvedených v odstavcích 2.2.1 až 2.2.4. | «type de véhicule en ce qui concerne l'installation des dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse», les véhicules ne présentant pas entre eux de différences essentielles au sens des paragraphes 2.2.1 à 2.2.4. |
Obdobně se za „vozidla rozdílného typu“ nepovažují: vozidla, která se liší ve smyslu odstavců 2.2.1 až 2.2.4, avšak nikoli tak, aby rozdíly byly spojeny se změnou druhu, počtu, umístění a geometrické viditelnosti světlometů nebo svítilen a sklonu potkávacího světla, které jsou předepsány pro uvažovaný typ vozidla, a dále vozidla, na kterých jsou nebo nejsou namontovány nepovinné svítilny: | Ne sont pas considérés comme «autres types de véhicules» les véhicules présentant des différences au sens des paragraphes 2.2.1 à 2.2.4, mais qui n'entraînent pas de modifications du genre, du nombre, de l'emplacement et de la visibilité géométrique des feux et de l'inclinaison du faisceau-croisement prescrits pour le type de véhicule en cause, ni les véhicules sur lesquels les feux facultatifs sont montés ou sont absents: |
rozměry a vnější tvar vozidla; | dimensions et forme extérieure du véhicule; |
počet a umístění zařízení; | nombre et emplacements des dispositifs; |
zařízení pro korekci sklonu světlometů; | système de réglage de l'inclinaison du faisceau-croisement; |
systém zavěšení kol. | système de suspension; |
„Příčnou rovinou“ se rozumí svislá rovina kolmá ke střední podélné rovině vozidla. | «plan transversal», un plan vertical perpendiculaire au plan longitudinal médian du véhicule; |