Source | Target | „Doplňkovou obrysovou svítilnou“ se rozumí svítilna namontovaná co nejblíže k nejvzdálenějším šířkovým obrysům vozidla a co možná nejblíže k jeho hornímu okraji a určená ke zřetelnému označení jeho celkové šířky. | «feu d'encombrement», le feu installé près de l'extrémité hors tout de la largeur et aussi proche que possible de la hauteur du véhicule et destiné à indiquer nettement sa largeur hors tout. |
Tato svítilna doplňuje u určitých motorových vozidel a přípojných vozidel přední a zadní obrysové svítilny vozidla tím, že zvlášť upozorňuje na jeho rozměry. | Ce feu est destiné à compléter les feux de position avant et arrière de certains véhicules et remorques en attirant particulièrement l'attention sur leur encombrement; |
„Boční obrysovou svítilnou“ se rozumí svítilna užívaná k označování přítomnosti vozidla při pohledu z boku. | «feu de position latéral», un feu servant à indiquer la présence d'un véhicule vu de côté; |
„Denní svítilnou“ se rozumí svítilna, která směřuje dopředu a která činí vozidlo snáze viditelným za jízdy ve dne. | «feu de circulation diurne», un feu tourné vers l'avant servant à rendre le véhicule plus visible en conduite de jour; |
„Rohovým světlometem“ („světlometem pohyblivým v závislosti na řízení“) se rozumí světlomet, který se užívá pro zajištění doplňujícího osvětlení té části silnice, která se nachází v blízkosti předního rohu vozidla na té jeho straně, na niž se bude vozidlo stáčet. | «feu d'angle», le feu servant à compléter l’éclairage de la partie de la route située en avant du véhicule, du côté vers lequel celui-ci va tourner; |
„Skutečným světelným tokem“ se rozumí konstrukční hodnota světelného toku výměnného zdroje světla nebo modulu zdroje světla. | «flux lumineux objectif», la valeur théorique du flux lumineux d’une source lumineuse ou d’un module d’éclairage remplaçable. |
Musí být ve stanovených mezích dosažen, pokud je výměnnýzdroj světla nebo modul zdroje světla napájen zkušebním napětím elektrického zdroje podle datového listu zdroje světla nebo technické specifikace předložené s modulem zdroje světla. | Elle doit être atteinte, dans les tolérances prescrites, lorsque la source lumineuse ou le module d’éclairage remplaçable est alimenté par la source d’énergie à la tension d’essai prescrite, selon la fiche de renseignements de la source lumineuse ou la fiche technique accompagnant le module d’éclairage; |
„Adaptivním předním osvětlovacím systémem“ (nebo „systémem AFS“) se rozumí zařízení pro osvětlení s uděleným schválením typu podle předpisu č. 123, vysílající svazek světelných paprsků, jehož rozdílné vlastnosti se automaticky přizpůsobují různým podmínkám použití potkávacího světla a případně dálkového světla. | «système d’éclairage avant adaptatif» (AFS), un dispositif d’éclairage homologué conformément au règlement no 123, qui émet des faisceaux possédant des caractéristiques différenciées pour une adaptation automatique à des conditions variables d’utilisation du faisceau de croisement et, le cas échéant, du faisceau de route; |
„Jednotkou osvětlení“ se rozumí konstrukční část, která vyzařuje světlo a slouží k tomu, aby zcela nebo částečně zajišťovala jednu nebo několik funkcí předního osvětlení, které systém AFS poskytuje. | «unité d’éclairage», un élément émettant de la lumière, conçu pour assurer totalement ou partiellement une ou plusieurs fonctions d’éclairage avant produite(s) par l’AFS; |
„Instalační jednotkou“ se rozumí nedělitelná skříňka (světelné těleso) obsahující jednu nebo více jednotek osvětlení. | «unité d’installation», un boîtier indivisible (corps du feu) contenant une ou plusieurs unités d’éclairage; |
„Režimem osvětlení“ nebo „režimem“ se rozumí stav funkce předního osvětlení, kterou systém AFS poskytuje, stanovený výrobcem a určený k přizpůsobení pro určitá vozidla a určité okolní podmínky. | «mode d’éclairage» ou «mode», un état d’une fonction d’éclairage avant assurée par l’AFS, tel que défini par le constructeur, et destiné à s’adapter aux conditions particulières du véhicule et aux conditions ambiantes; |
„Řízením systému“ se rozumí část (části) systému AFS, která (které) od vozidla přijímá (přijímají) řídící signály AFS a automaticky ovládá (ovládají) funkci jednotek osvětlení. | «commande du système», la ou les partie(s) de l'AFS qui reçoivent les signaux provenant du véhicule et qui commandent automatiquement le fonctionnement des unités d’éclairage; |
„Řídícím signálem AFS“ (V, E, W, T) se rozumí vstupní informace systému AFS v souladu s odstavcem 6.22.7.4 tohoto předpisu. | «signal de commande AFS» (V, E, W, T), le signal entrant dans l’AFS, conformément au paragraphe 6.22.7.4 du présent règlement; |
„Neutrálním stavem“ se rozumí stav systému AFS, kdy svítí potkávací světla v režimu třídy C („základní potkávací světlo“), případně kdy svítí dálková světla, a neuplatňuje se žádný řídící signál AFS. | «état neutre», l’état de l’AFS lorsqu’un mode défini du faisceau de croisement de la classe C («faisceau de croisement de base») ou du faisceau de route, le cas échéant, est émis, mais qu’aucun signal de commande n’est appliqué; |
„Svítilnou vnějšího osvětlení vozidla“ se rozumí svítilna poskytující doplňkové osvětlení k usnadnění nastupování a vystupování řidiče, cestujících nebo k nakládce. | «feu de courtoisie extérieur», un feu servant à fournir un éclairage supplémentaire pour aider le conducteur et les passagers à monter dans le véhicule ou à en descendre, ou encore faciliter les opérations de chargement; |
„Systémem vzájemně závislých svítilen“ se rozumí sestava dvou nebo tří vzájemně závislých svítilen se stejnou funkcí. | «système de feux interdépendants», un ensemble constitué de deux ou trois feux interdépendants ayant la même fonction; |
„Vzájemně závislou svítilnou“ se rozumí zařízení, které funguje jako část systému vzájemně závislých svítilen. | «feu interdépendant», un dispositif fonctionnant comme un élément d’un système de feux interdépendants. |
Jestliže jsou aktivovány, pracují vzájemně závislé svítilny společně, mají oddělené zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy, oddělená pouzdra svítilen a mohou mít oddělený zdroj (zdroje) světla. | Les feux interdépendants fonctionnent ensemble lorsqu’ils sont activés, ont des surfaces apparentes dans la direction de l’axe de référence distinctes et des boîtiers distincts, et peuvent avoir des sources lumineuses distinctes; |
„Plochou vyzařující světlo“ u „zařízení pro osvětlení“, „zařízení pro světelnou signalizaci“ nebo odrazky se rozumí povrch podle prohlášení výrobce zařízení na výkrese v žádosti o schválení (viz např. části 1 a 4). | «surface de sortie de la lumière», d’un «dispositif d’éclairage», d’un «dispositif de signalisation lumineuse» ou d’un catadioptre, la surface indiquée sur la figure de la demande d’homologation présentée par le constructeur du dispositif, à l'annexe 3 (voir par exemple les parties 1 et 4). |
Prohlášení musí být učiněno podle jedné z následujících podmínek: | Cette indication doit se faire comme suit: |
pokud je vnější krycí sklo strukturované, deklarovaná plocha vyzařování světla musí být celý vnější povrch nebo část vnějšího povrchu vnějšího krycího skla; | dans le cas où la glace extérieure est texturée, la surface de sortie de la lumière indiquée doit correspondre à tout ou partie de la surface extérieure de la glace extérieure; |
pokud vnější krycí sklo není strukturované, není třeba brát vnější krycí sklo v úvahu a plocha vyzařování světla musí být taková, jak je deklarováno na výkrese, příloha 3 (viz např. část 5). | dans le cas où la glace extérieure n’est pas texturée, on peut l’ignorer et la surface de sortie de la lumière doit être celle indiquée sur la figure de l'annexe 3 (voir par exemple la partie 5); |
„Strukturovaným vnějším krycím sklem“ nebo „Strukturovanou oblastí krycího skla“ se rozumí celé vnější krycí sklo nebo jeho část, konstruované ke změně nebo ovlivnění šíření světla ze zdroje(zdrojů) světla tak, že světelné paprsky jsou významně odkloněny od jejich původního směru. | «glace extérieure texturée» ou «partie de glace extérieure texturée», tout ou partie d’une glace extérieure, conçue pour modifier la propagation de la lumière émise par une ou des sources lumineuses ou pour influer sur celle-ci, de manière que les rayons lumineux s’écartent sensiblement de leur direction initiale; |
„Svíticí plocha“ (viz příloha 3). | «plage éclairante» (voir annexe 3); |
„Svíticí plochou zařízení pro osvětlení“ (odstavce 2.7.9, 2.7.10, 2.7.19, 2.7.21 a 2.7.26) se rozumí kolmý průmět celého otvoru odrážeče nebo u světlometů s elipsoidním odrážečem „projekčního krycího skla“ na příčnou rovinu. | «plage éclairante d’un dispositif d’éclairage» (paragraphes 2.7.9, 2.7.10, 2.7.19, 2.7.21 et 2.7.26), la projection orthogonale de la totalité du réflecteur ou, dans le cas de projecteurs à réflecteur ellipsoïdal, de la «lentille», sur un plan transversal. |
Nemá-li zařízení pro osvětlení žádný odrážeč, použije se definice podle odstavce 2.9.2. | Si le dispositif d’éclairage est dépourvu de réflecteur, c’est la définition du paragraphe 2.9.2 qui s’applique. |
Jestliže plocha vyzařování světla pokrývá jen část celého otvoru odrážeče, posuzuje se jen průmět této části. | Si la surface de sortie de la lumière du feu n’occupe qu’une partie du réflecteur, on ne considère que la projection de cette partie. |
V případě potkávacího světlometu je svíticí plocha omezena na straně světelného rozhraní zdánlivě viditelnou stopou světelného rozhraní na krycím skle. | Dans le cas d'un feu de croisement, la plage éclairante est limitée par la trace de la coupure apparente sur la glace. |
Jsou-li odrážeče a krycí sklo vzájemně seřiditelné, užije se střední polohy seřízení. | Si le miroir et la glace sont réglables l'un par rapport à l'autre, il est fait usage de la position de réglage moyenne. |
V případě, kdy je montován AFS: Je-li funkce osvětlení vytvářena dvěma či více současně pracujícími jednotkami osvětlení na dané straně vozidla, tvoří jednotlivé svíticí plochy dohromady uvažovanou svíticí plochu (například jednotlivé svíticí plochy jednotek osvětlení 8, 9 a 11 na obrázku v odstavci 6.22.4 tvoří dohromady a s přihlédnutím k jejich umístění svíticí plochu uvažovanou pro pravou stranu vozidla). | Dans le cas de l’installation d’un AFS: si la fonction d’éclairage est assurée par deux ou plusieurs unités d’éclairage fonctionnant simultanément d’un même côté du véhicule, les plages éclairantes individuelles, prises ensemble, constituent la plage éclairante à prendre en considération (par exemple, dans la figure du paragraphe 6.22.4 ci-dessous, les plages éclairantes de chacune des unités d’éclairage 8, 9 et 11, prises ensemble et compte tenu de leur emplacement respectif, constituent la plage éclairante à prendre en considération pour le côté droit du véhicule); |
„Svíticí plochou zařízení pro světelnou signalizaci kromě odrazky“ (odstavce 2.7.11 až 2.7.15, 2.7.18, 2.7.20 a 2.7.22 až 2.7.25) se rozumí kolmý průmět svítilny do roviny kolmé na její referenční osu a dotýkající se vnějšího povrchu plochy vyzařování světla svítilny, přičemž tento průmět je ohraničen okraji stínítek umístěných v této rovině, z nichž každý dovoluje propustit ve směru referenční osy pouze 98 % celkové svítivosti svítilny. | «plage éclairante d’un dispositif de signalisation autre qu’un catadioptre» (paragraphes 2.7.11 à 2.7.15, 2.7.18, 2.7.20, et 2.7.22 à 2.7.25), la projection orthogonale du feu sur un plan perpendiculaire à son axe de référence et en contact avec la surface extérieure de sortie de la lumière du feu, cette projection étant limitée par les bords d’écrans situés dans ce plan et ne laissant subsister individuellement que 98 % de l’intensité totale du feu dans la direction de l’axe de référence. |
Pro stanovení spodního, horního a bočních okrajů svíticí plochy k ověření vzdálenosti k vnějším okrajům vozidla a k ověření výšky nad vozovkou se použijí jen stěny s vodorovným nebo svislým okrajem. | Pour déterminer les bords inférieur, supérieur et latéraux de la plage éclairante, on considère seulement des écrans à bords horizontaux ou verticaux, de façon à vérifier la distance jusqu’aux extrémités du véhicule et la hauteur au-dessus du sol. |
Pro jiná užití svíticí plochy, např. pro stanovení vzdálenosti mezi dvěma svítilnami nebo světlomety či funkcemi, se použije tvar vnějšího okraje této svíticí plochy. | Pour d’autres applications de la plage éclairante (distance entre deux feux ou fonctions par exemple), on considère la forme de la périphérie de celle-ci. |
Stěny zůstanou rovnoběžné, ale lze použít jiné orientace. | Lesécrans doivent rester parallèles, mais on peut utiliser d’autres orientations. |
U zařízení pro světelnou signalizaci, jehož svíticí plocha zahrnuje úplně nebo částečně svíticí plochu jiné světelné funkce nebo zahrnuje neprosvětlenou plochu, lze za svíticí plochu považovat vlastní plochu vyzařování světla (viz např. příloha 3, části 2, 3, 5 a 6). | Dans le cas d’un dispositif de signalisation lumineuse dont la plage éclairante entoure soit en totalité soit en partie à la plage éclairante d’une autre fonction ou entoure une plage non éclairante, on peut considérer que la plage éclairante se limite à la surface de sortie de la lumière (voir notamment les parties 2, 3, 5 et 6 de l’annexe 3); |
„Činnou plochou odrazky“ (odstavec 2.7.16) se rozumí, jak doložil žadatel během procesu schvalování odrazek, kolmý průmět odrazky do roviny kolmé na její referenční osu, ohraničený rovinami přilehlými k vnějším okrajovým částem optické soustavy a odrazky dle prohlášení žadatele a rovnoběžnými s touto osou. | «plage éclairante d'un catadioptre» (paragraphe 2.7.16), la projection orthogonale d'un catadioptre dans un plan perpendiculaire à son axe de référence, délimitée par des plans parallèles à cet axe et contigus aux parties extrêmes de la surface de l'optique catadioptrique indiquée par le fabricant lors de la procédure d'homologation de l'entité. |
Pro stanovení spodního, horního a bočních okrajů zařízení se uvažují jen vodorovné a svislé roviny. | Pour déterminer les bords inférieur, supérieur et latéral d'un dispositif, on considère seulement des plans horizontaux et verticaux; |
„Zdánlivě viditelnou plochou“ pro určitý směr pozorování se podle požadavku výrobce nebo jeho řádně pověřeného zástupce rozumí kolmý průmět: | «surface apparente», dans une direction d’observation donnée, sur demande du fabricant ou de son représentant dûment agréé, la projection orthogonale: |
buď okraje svíticí plochy promítnuté na vnější povrch krycího skla, | soit de la limite de la plage éclairante projetée sur la surface extérieure de la lentille; |
nebo plochy vyzařování světla | soit la surface de sortie de la lumière; |
do roviny kolmé ke směru pozorování a tečné k nejvzdálenějšímu bodu krycího skla. | dans un plan perpendiculaire à la direction d’observation et tangent à la limite extérieure de la lentille. |
Různé příklady použití zdánlivě viditelné plochy jsou uvedeny v příloze 3 tohoto předpisu. | On trouvera différents exemples d’application de la surface apparente à l’annexe 3 du présent règlement. |
Pouze v případě zařízení pro světelnou signalizaci vytvářejícího proměnlivou svítivost se uvažuje jeho zdánlivě viditelná plocha, která může být proměnná dle odstavce 2.7.1.3, za všech podmínek přípustných ze strany případného ovladače proměnlivé svítivosti. | Uniquement dans le cas des feux de signalisation produisant une lumière d’intensité variable, leur surface apparente, qui peut être variable comme spécifié au paragraphe 2.7.1.3, doit être envisagée dans toutes les situations rendues possibles par le régulateur d’intensité, le cas échéant; |
„Referenční osou“ se rozumí charakteristická osa světlometu nebo svítilny, určená výrobcem (světlometu nebo svítilny) pro použití jako referenčního směru (H = 0°, V = 0°) pro úhly pole při fotometrických měřeních a pro montáž světlometu nebo svítilny na vozidlo. | «axe de référence», l'axe caractéristique du feu, déterminé par le fabricant (du feu) pour servir de direction repère (H = 0°, V = 0°) aux angles de champ pour lesmesures photométriques et dans l'installation sur le véhicule; |
„Referenčním středem“ se rozumí průsečík referenčních os s vnějším povrchem vyzařujícím světlo; stanovuje jej výrobce světlometu nebo svítilny. | «centre de référence», l'intersection de l'axe de référence avec la surface de sortie de la lumière émise par le feu et indiquée par le fabricant du feu; |
„Úhly geometrické viditelnosti“ se rozumí úhly, které určují oblast minimálního prostorového úhlu, v níž je zdánlivě viditelná plocha světlometu nebo svítilny viditelná. | «angles de visibilité géométrique», les angles qui déterminent la zone de l’angle solide minimal dans laquelle la surface apparente du feu est visible. |
Tato oblast prostorového úhlu je vymezena úsečemi koule, jejíž střed se shoduje s referenčním středem světlometu nebo svítilny a jejíž rovník je rovnoběžný s vozovkou. | Ladite zone de l’angle solide est déterminée par les segments d’une sphère dont le centre coïncide avec le centre de référence du feu et dont l’équateur est parallèle au sol. |
Tyto úseče jsou určovány vzhledem k referenční ose. | On détermine ces segments à partir de l’axe de référence. |
Vodorovné úhly ß odpovídají zeměpisné délce, svislé úhly α zeměpisné šířce. | Les angles horizontaux β correspondent à la longitude et les angles verticaux α à la latitude. |
Měří-li se blíže ke světlometu nebo svítilně, musí se směry pozorování rovnoběžně posunout tak, aby bylo dosaženo shodné přesnosti. | Si les mesures sont effectuées à une distance plus courte du feu, la direction d’observation doit être déplacée parallèlement pour que l’on parvienne à la même précision. |
K překážkám uvnitř úhlů geometrické viditelnosti se nepřihlíží, pokud existovaly již při schválení typu světlometu nebo svítilny. | À l'intérieur des angles de visibilité géométrique, il n'est pas tenu compte des obstacles qui étaient déjà présents lors de l'homologation du feu. |
Jestliže je po montáži světlometu nebo svítilny kterákoli část jeho/její zdánlivě viditelné plochy stíněna jakoukoli další částí vozidla, musí být ověřeno, zda část světlometu nebo svítilny nezastíněná překážkami ještě vyhovuje požadavkům na fotometrické hodnoty předepsané pro schválení zařízení jako optické jednotky (viz příloha 3 tohoto předpisu). | Si une partie quelconque de la surface apparente du feu se trouve, lorsque le feu est installé, cachée par une partie quelconque du véhicule, il convient d'apporter la preuve que la partie du feu non cachée est encore conforme aux valeurs photométriques spécifiées pour l'homologation du dispositif en tant qu'unité optique (voir l'annexe 3 du présent règlement). |
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinu snížen na 5° (světlomet nebo svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°. | Cependant, lorsque l'angle vertical de visibilité géométrique au-dessous de l'horizontale peut être réduit jusqu'à 5° (hauteur du feu au-dessus du sol inférieure à 750 mm), le champ photométrique de mesure de l'unité optique installée peut être limité à 5° au-dessous de l'horizontale; |
„Vnějším obrysem“ na kterékoli straně vozidla se rozumí rovina rovnoběžná se střední podélnou rovinou vozidla, dotýkající se vnějšího bočního okraje vozidla, přičemž se nepřihlíží k přečnívání: | «extrémité de la largeur hors tout», de chaque côté du véhicule, le plan parallèle au plan longitudinal médian du véhicule tangent au bord latéral extrême de ce dernier, comptenon tenu de la saillie formée: |
pneumatik v blízkosti jejich bodu styku se zemí a přípojek pro měření tlaku v pneumatikách; | par les pneumatiques au voisinage de leur point de contact avec le sol et les connexions des indicateurs de pression des pneumatiques; |
protismykových zařízení případně namontovaných na kolech; | par les dispositifs antipatinage éventuellement montés sur les roues; |
zařízení pro nepřímý výhled; | par les dispositifs de vision indirecte; |
bočních směrových svítilen, doplňkových obrysových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen, parkovacích svítilen, odrazek a bočních obrysových svítilen; | par les feux indicateurs de direction latéraux, les feux d’encombrement, les feux de position avant et arrière, les feux de stationnement, les catadioptres et les feux de position latéraux; |
celních pečetí umístěných na vozidlo a zařízení k zajištění a ochraně těchto pečetí; | par les scellements douaniers apposés sur le véhicule et les dispositifs de fixation et de protection de ces scellements; |
systému osvětlení provozních dveří u vozidel kategorií M2 a M3 podle odstavce 2.7. | par les systèmes d’éclairage de la porte de service sur les véhicules des catégories M2 et M3 comme précisé au paragraphe 2.7; |