Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Výchozí sklon rozhraní potkávacího světla, který se nastavuje u nenaloženého vozidla s jednou osobou na sedadle řidiče, musí být stanoven výrobcem vozidla s přesností na 0,1 % a musí být na každém vozidle vyznačen snadno čitelným a nesmazatelným způsobem v blízkosti některého světlometu nebo štítku výrobce značkou uvedenou v příloze 7.La valeur initiale de l'inclinaison vers le bas de la coupure du faisceau de croisement pour l'état du véhicule à vide avec une personne à la place du conducteur doit être spécifiée à 0,1 % près par le constructeur et être indiquée d'une manière lisible et indélébile sur chaque véhicule, à proximité soit des projecteurs soit de la plaque du constructeur, au moyen du symbole figurant à l'annexe 7.
Hodnota takto vyznačeného sklonu je definována v souladu s odstavcem 6.2.6.1.2.La valeur de cette inclinaison vers le bas est définie conformément au paragraphe 6.2.6.1.2.
V závislosti na montážní výšce dolního okraje zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy potkávacího světlometu (h), vyjádřené v metrech a měřené u nenaloženého vozidla, musí zůstat svislý sklon rozhraní potkávacího světla při statických podmínkách podle přílohy 5 v dále uvedených mezích a výchozí sklon musí mít dále uvedené hodnoty:Selon la hauteur en mètres (h) du bord inférieur de la surface apparente dans la direction de l'axe de référence du faisceau-croisement, mesurée sur le véhicule à vide, l'inclinaison verticale de la ligne de coupure du faisceau de croisement doit se situer, dans toutes les conditions statiques définies à l'annexe 5, dans les limites ci-après, l'orientation initiale ayant les valeurs suivantes: h<0,8 Limites entre – 0,5 % et – 2,5 % Orientation initiale entre – 1 % et – 1,5 %
meze mezi – 1 % a – 3 %Limites entre – 1 % et – 3 %
výchozí nastavení mezi – 1,5 % a – 2 %Orientation initiale entre – 1,5 % et – 2 %
Ovladač sklonu světlometůDispositif de réglage en site des projecteurs
Je-li pro splnění požadavků odstavců 6.2.6.1.1 a 6.2.6.1.2 nezbytný ovladač seřízení světlometů, musí toto zařízení působit samočinně.Lorsqu'un dispositif de réglage en site des projecteurs est nécessaire pour satisfaire les dispositions des paragraphes 6.2.6.1.1 et 6.2.6.1.2, le dispositif sera automatique.
Zařízení, která jsou spojitě či nespojitě seřizována ručně, jsou přesto přípustná za předpokladu, že mají aretovanou polohu, v níž mohou být světlomety pomocí obvyklých seřizovacích šroubů nebo obdobných prostředků vráceny do výchozího sklonu stanoveného v odstavci 6.2.6.1.1.Les dispositifs de réglage manuel, aussi bien de type continu que de type non continu, sont toutefois admis, à condition qu'il y ait une position de repos permettant de redonner aux projecteurs l'inclinaison initiale indiquée au paragraphe 6.2.6.1.1 au moyen des vis de réglage habituelles ou d'autres dispositifs analogues.
Tato ručně ovládaná zařízení musí být ovladatelná ze sedadla řidiče.Ces dispositifs de réglage manuel doivent pouvoir être actionnés du poste de conduite.
Spojitě nastavitelná zařízení musí mít referenční značky udávající podmínky naložení, které vyžadují nastavení potkávacího světla.Les dispositifs de réglage de type continu doivent avoir des points de repère indiquant les états de charge qui nécessitent un réglage du faisceau-croisement.
Počet poloh zařízení, která nejsou nastavitelná spojitě, musí být takový, aby zajistil splnění rozsahu hodnot v rozsahu hodnot stanovených v odstavci 6.2.6.1.2 pro všechny podmínky naložení stanovené v příloze 5.Le nombre d'échelons sur les dispositifs de réglage de type non continu doit être tel qu'il puisse garantir le respect des fourchettes d'inclinaison prescrites au paragraphe 6.2.6.1.2 dans tous les états de charge définis à l'annexe 5.
Také pro tato zařízení musí být v blízkosti ovladače zařízení (příloha 8) jasně vyznačeny podmínky naložení podle přílohy 5, které vyžadují nastavení potkávacího světla.Pour ces dispositifs aussi, les états de charge définis à l'annexe 5 qui nécessitent un réglage du faisceau-croisement doivent être clairement marqués à proximité de la commande (voir annexe 8).
V případě poruchy ovladače podle odstavců 6.2.6.2.1 a 6.2.6.2.2 se potkávací světlo nesmí přesunout do polohy méně skloněné, než je jeho poloha v době poruchy.En cas de défaillance des dispositifs mentionnés au paragraphe 6.2.6.2.1 et 6.2.6.2.2, le faisceau-croisement ne doit pas revenir dans une position moins rabattue que celle où il se trouvait lorsque la défaillance du dispositif s'est produite.
Postup měřeníMéthode de mesure
Po nastavení výchozího skonu se svislý sklon potkávacího světla vyjádřený v procentech měří za statických podmínek při všech podmínkách naložení podle definice v příloze 5.Après le réglage de l'inclinaison initiale, l'inclinaison verticale du faisceau-croisement, exprimée en pourcentage sera mesurée dans des conditions statiques pour tous les états de charge définis à l'annexe 5.
Změna sklonu potkávacího světla v závislosti na naložení musí být měřena zkušebním postupem stanoveným v příloze 6.La variation de l'inclinaison du faisceau-croisement en fonction de la charge doit être mesurée conformément à la procédure d'essai de l'annexe 6.
Vodorovná orientaceOrientation horizontale
Vodorovná orientace jednoho nebo obou potkávacích světlometů se může měnit tak, aby světlomet osvětloval zatáčku za předpokladu, že celé světlo nebo zlom světelného rozhraní neprotne dráhu těžiště vozidla ve vzdálenosti od přední části vozidla, která je větší než stonásobek montážní výšky příslušných potkávacích světlometů.L’éclairage virage peut être obtenu au moyen de la modification de l’orientation horizontale de l’un ou des deux feux de croisement à condition que, en cas de déplacement du feu tout entier ou du coude de la ligne de coupure, ce dernier ne coupe pas l’axe de la trajectoire du centre de gravité du véhicule à des distances, par rapport à l’avant du véhicule, qui soient supérieures à 100 fois la hauteur de montage des feux de croisement considérés.
Přepínač pro přepnutí na potkávací světlomet musí vypnout současně všechny dálkové světlomety.La commande de passage en faisceau de croisement doit provoquer l’extinction simultanée de tous les feux de route.
Potkávací světlomety mohou zůstat rozsvíceny současně s dálkovými světlomety.Les feux de croisement peuvent rester allumés en même temps que les feux de route.
U potkávacích světlometů podle předpisu č. 98 musí výbojkové zdroje světla zůstat zapnuté, jsou-li v činnosti dálkové světlomety.Dans le cas de feux de croisement conformes au règlement no 98, les sources lumineuses à décharge doivent rester allumées en même temps que les feux de route.
Potkávací světlomety mohou být zapnuty nebo vypnuty automaticky.Les feux de croisement peuvent s’allumer et s’éteindre automatiquement.
Potkávací světlomety však musí být vždy možno zapnout a vypnout ručně.Toutefois, l’allumage et l’extinction manuels de ces feux doivent toujours être possibles.
Pokud jsou denní svítilny instalovány a jsou v činnosti dle odstavce 6.19, buďSi des feux de circulation diurne sont installés sur le véhicule et fonctionnent conformément au paragraphe 6.19, soit:
potkávací světlomety se zapínají nebo vypínají automaticky s ohledem na okolní světelné podmínky (např. zapnuté během noční jízdy, v tunelech apod.) v souladu s požadavky přílohy 12, neboles feux de croisement doivent s’allumer et s’éteindre automatiquement en fonction de la luminosité ambiante (par exemple la nuit, dans les tunnels, etc.) conformément aux prescriptions de l’annexe 12; soit
denní svítilny jsou v činnosti společně se svítilnami uvedenými v odstavci 5.11, kdy se jako minimální požadavek musí rozsvítit alespoň zadní obrysové svítilny, neboles feux de circulation diurne fonctionnent en même temps que les feux énumérés au paragraphe 5.11 et, dans ce cas, au moins les feux de position arrière doivent être activés; soit
jsou zajištěny zřetelné prostředky k informování řidiče, že nesvítí světlomety, obrysové svítilny a jestliže jsou instalovány, tak též doplňkové obrysové svítilny a boční obrysové svítilny.différents moyens permettent d’informer le conducteur que les projecteurs, les feux de position et, s’ils sont montés, les feux d’encombrement et les feux de position latéraux ne sont pas allumés.
Takovými prostředky jsou:Ces moyens sont les suivants:
dvě zřetelně odlišné úrovně intenzity osvětlení přístrojového panelu pro provoz v noci a ve dne, které informují řidiče, že se musí rozsvítit potkávací světlomety, nebol’existence de deux intensités nettement différentes d’éclairage du tableau de bord de jour et de nuit, indiquant au conducteur que les feux de croisement s’allument; ou
neosvětlené indikátory a označení ručních ovladačů, které jsou vyžadovány předpisem č. 121, musí být osvětleny, jestliže se světlomety aktivují, nebol’allumage des indicateurs et de l’identification des commandes manuelles, en application du règlement no 121, lorsque les projecteurs s’allument; ou
pouze v podmínkách sníženého okolního osvětlení podle přílohy 13 se aktivuje optický nebo zvukový indikátor nebo oba, aby informovaly řidiče, že by měly být zapnuty potkávací světlomety.l’activation d’un témoin visuel, sonore ou visuel et sonore, lorsque la luminosité ambiante est faible, comme décrit à l’annexe 12, dans le but d’informer le conducteur que les feux de croisement devraient être allumés.
Jakmile je indikátor aktivován, musí se vypnout jen tehdy, když byly zapnuty potkávací světlomety nebo zařízení, které startuje a/nebo vypíná motor (pohonný systém), je nastaveno do polohy, která zabraňuje motoru (pohonnému systému) v činnosti.Une fois le témoin activé, il ne doit s’éteindre qu’après l’allumage desdits feux de croisement ou lorsque le dispositif qui commande le démarrage et/ou l’arrêt du moteur (système de propulsion) est placé dans une position dans laquelle le moteur (système de propulsion) ne peut pas fonctionner.
Aniž by byl dotčen odstavec 6.2.7.6.1, mohou být potkávací světlomety zapnuty a vypnuty automaticky s ohledem na ostatní faktory jako čas nebo okolní podmínky (např. čas během dne, umístění vozidla, déšť, mlha apod.).Sans préjudice du paragraphe 6.2.7.6.1, les feux de croisement peuvent aussi s’allumer et s’éteindre automatiquement en fonction d’autres facteurs tels que l’heure ou les conditions ambiantes (par exemple moment de la journée, emplacement du véhicule, pluie, brouillard, etc.).
Indikátor je nepovinný.Facultatif.
Optický indikátor, ať už s přerušovaným světlem nebo nikoli, je povinný:La présence d’un témoin optique de fonctionnement, clignotant ou non, est obligatoire:
v případě, kdy se celý proud světla nebo zlom světelného rozhraní pohybuje kvůli osvětlení zatáčky, nebosi l’éclairage virage est obtenu au moyen d’un déplacement de l’ensemble du feu ou du coude de la ligne de coupure; ou
pokud je pro účely vytvoření hlavního potkávacího světla použit jeden nebo více LED modulů.si le faisceau de croisement principal est produit par un ou plusieurs modules DEL.
Rozsvítí se:Il doit se déclencher:
v případě poruchy přesouvání zlomu světelného rozhraní, neboen cas de déplacement incorrect du coude de la ligne de coupure; ou
v případě poruchy některého z LED modulů vytvářejících hlavní potkávací světlo.en cas de défaillance du module ou d’un des modules produisant le faisceau de croisement principal.
Musí zůstat aktivován po celou dobu trvání poruchy.Le témoin doit rester activé aussi longtemps que dure la défaillance.
Může se dočasně vypnout, avšak zapne se vždy při zapnutí a vypnutí zařízení pro spouštění a zastavení motoru.Il peut être désactivé temporairement mais être remis en fonction chaque fois que le dispositif qui met le moteur en marche ou le coupe est activé ou désactivé.
Požadavky odstavce 5.5.2 se nevztahují na potkávací světlomety.Les prescriptions du paragraphe 5.5.2 ne sont pas applicables aux feux de croisement.
Potkávací světlomety se zdrojem světla nebo LED modulem/moduly, vytvářejícím/vytvářejícími hlavní potkávací světlo a majícím/majícími celkový skutečný světelný tok přesahující 2000 lm, jsou přípustné pouze ve spojení s montáží zařízení pro čištění světlometů podle předpisu č. 45 [12].Les feux de croisement munis d’une source lumineuse ou d’un ou de plusieurs modules DEL produisant le faisceau de croisement principal et ayant un flux lumineux objectif total supérieur à 2000 lumens ne peuvent être installés que si un ou plusieurs nettoie-projecteurs conformes au règlement no 45 [12]sont aussi installés.
Z hlediska svislého sklonu se ustanovení odstavce 6.2.6.2.2. výše nepoužijí pro potkávací světlomety:En ce qui concerne l’inclinaison verticale, les prescriptions du paragraphe 6.2.6.2.2 ne s’appliquent pas aux feux de croisement:
s LED modulem (moduly) vytvářejícím(i) hlavní potkávací světlo nebomunis d’un ou de plusieurs modules DEL produisant le faisceau de croisement principal; ou
se zdrojem světla vytvářejícím hlavní potkávací světlo a majícím skutečný světelný tok přesahující 2000 lm.munis d’une source lumineuse produisant le faisceau de croisement principal et ayant un flux lumineux objectif supérieur à 2000 lumens.
Pro osvětlení zatáčky lze využít pouze potkávací světlomety podle předpisů č. 98 nebo 112.L'éclairage virage ne peut être obtenu qu'au moyen de feux de croisement conformes au règlement no 98 ou no 112.
Je-li osvětlení zatáčky vytvářeno vodorovným přesunem celého proudu světla nebo zlomu světelného rozhraní, smí být aktivováno pouze tehdy, když se vozidlo pohybuje směrem dopředu; toto ustanovení se nepoužije, pokud je osvětlení zatáčky vytvářeno pro zatáčku doprava u pravostranného provozu (levé zatáčky u levostranného provozu).Si l'éclairage virage est obtenu au moyen d'un mouvement horizontal de l'ensemble du feu ou du coude de la ligne de coupure, il ne doit pouvoir fonctionner que si le véhicule est en marche avant, sauf lors d'un virage à droite dans la circulation à droite (ou d'un virage à gauche dans la circulation à gauche).
Přední mlhový světlomet (předpis č. 19)Feu de brouillard avant (règlement no 19)
Dva.Deux
Žádné zvláštní požadavky.Pas de prescriptions particulières.
Na šířku: bod na zdánlivě viditelné ploše ve směru referenční osy, který je nejvíce vzdálen od střední podélné roviny vozidla, nesmí být vzdálen více než 400 mm od nejvzdálenějšího vnějšího okraje vozidla.En largeur: le point de la surface apparente dans la direction de l'axe de référence le plus éloigné du plan longitudinal médian du véhicule ne doit pas se trouver à plus de 400 mm de l'extrémité de la largeur hors tout du véhicule.
Na výšku:En hauteur:
minimálně nejméně 250 mm nad vozovkou,Au minimum 250 mm au-dessus du niveau du sol.
maximálně u vozidel kategorií M1 a N1: nejvýše 800 mm nad vozovkouAu maximum pour les véhicules des catégories M1 et N1, 800 mm au-dessus du sol.
pro všechny ostatní kategorie vozidel kromě N3G (terénní vozidla) [13]: nejvýše 1200 mm nad vozovkouPour toutes les autres catégories, à l’exception de la catégorie N3G (véhicules tout-terrain) [13], 1200 mm au-dessus du sol.
pro kategorii vozidel N3G: může být maximální výška zvýšena na 1500 mmPour les véhicules de la catégorie N3G (véhicules tout-terrain), le maximum en hauteur peut être porté à 1500 mm.
Žádný bod zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy však nesmí být výše než nejvyšší bod zdánlivě viditelné plochy potkávacího světlometu ve směru referenční osy.Aucun point de la surface apparente dans la direction de l’axe de référence ne doit se trouver plus haut que le point le plus élevé de la surface apparente dans la direction de l’axe de référence du feu de croisement.
α 5° nahoru a dolů,α 5° vers le haut et vers le bas;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership