Source | Target | Rohový světlomet (předpis č. 119) | Feu d'angle (règlement no 119) |
Nepovinná na motorových vozidlech. | Facultative sur les véhicules automobiles. |
Na šířku: na každé straně od střední podélné roviny vozidla je umístěn jeden rohový světlomet. | En largeur: un feu d’angle doit se trouver sur chacun des côtés du plan longitudinal médian du véhicule. |
Na délku: nejdále 1000 mm od přední části vozidla. | En longueur: le feu d'angle doit se trouver à moins de 1000 mm de l’avant. |
Na výšku minimálně nejméně 250 mm nad vozovkou, | En hauteur minimum pas moins de 250 mm au-dessus du niveau du sol; |
maximálně nejvýše 900 mm nad vozovkou. | maximum pas plus de 900 mm au-dessus du niveau du sol. |
Žádný bod zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy však nesmí být výše než nejvyšší bod zdánlivě viditelné plochy potkávacího světlometu ve směru jeho referenční osy. | Toutefois, aucun point de la surface apparente dans la direction de l’axe de référence ne doit dépasser le point le plus élevé de la surface apparente dans la direction de l’axe de référence du feu de croisement. |
Je určena úhly α a β uvedenými v odstavci 2.13: | Elle est définie par les angles α et β tels qu’ils sont définis au paragraphe 2.13: |
α 10° nahoru a dolů, | α 10° vers le haut et vers le bas, |
β 30° až 60° směrem ven. | β 30° à 60° vers l’extérieur. |
Taková, aby světlomety vyhovovaly požadavkům na geometrickou viditelnost. | Elle doit être telle que les feux répondent aux conditions de visibilité géométrique. |
Rohové světlomety musí být zapojeny tak, aby nemohly být aktivovány v době, kdy nejsou současně rozsvíceny dálkové světlomety nebo potkávací světlomety. | Les feux d'angle doivent être branchés de telle manière qu’ils ne puissent s’allumer que si les feux de route ou les feux de croisement sont eux-mêmes allumés. |
Rohový světlomet na jedné straně vozidla může být automaticky rozsvícen pouze v případě, kdy jsou na téže straně vozidla zapnuty směrové svítilny a/nebo pokud se úhel natočení řízení změní z polohy pro přímou jízdu vpřed do směru na tutéž stranu vozidla. | Seuls l’allumage des feux indicateurs de direction et/ou la rotation du volant à partir de sa position correspondant à un déplacement en ligne droite entraînent l’allumage automatique du feu d'angle situé du côté correspondant du véhicule. |
Rohový světlomet musí automaticky zhasnout, pokud je směrová svítilna vypnuta a/nebo pokud se úhel natočení řízení vrátí do polohy pro přímou jízdu vpřed. | Les feux d'angle doivent s’éteindre automatiquement lorsque le feu indicateur de direction s’éteint et/ou lorsque le volant de direction est revenu à la position de marche en ligne droite. |
Pokud je rozsvícen zpětný světlomet, mohou být oba rohové světlomety rozsvíceny současně, nezávisle na poloze volantu nebo stavu směrové svítilny. | Lors de l’allumage du feu de marche arrière, les deux feux d’angle peuvent s’allumer simultanément, quelle que soit la position du volant de direction ou de l’indicateur de direction. |
V tomto případě rohové světlomety musí zhasnout, pokud se vypne zpětný světlomet. | En pareil cas, les feux d’angle s’éteignent en même temps que le feu de marche arrière. |
Rohové světlomety nesmí být rozsvěcovány při rychlosti vozidla přesahující 40 km/h. | Les feux d'angle ne doivent pas s'allumer lorsque la vitesse du véhicule dépasse 40 km/h. |
Nápadné značení (předpis č. 104) | Marquages à grande visibilité (règlement no 104) |
Zakázaná: na vozidlech kategorií M1 a O1. | Interdite: sur les véhicules des catégories M1 et O1. |
Povinná: | Obligatoire |
Směrem dozadu: | À l’arrière: |
úplné obrysové značení na vozidlech se šířkou přesahující 2100 mm a náležejících do těchto kategorií: | marquage de gabarit intégral sur les véhicules de plus de 2100 mm de large appartenant aux catégories suivantes: |
N2 s maximální hmotností přesahující 7,5 tuny a N3 (s výjimkou podvozků s kabinou, neúplných vozidel a tahačů návěsů); | N2 avec une masse maximale supérieure à 7,5 tonnes et N3 (à l’exception des châssis-cabines, des véhicules incomplets et des tracteurs de semi-remorques); |
O3 a O4 (s výjimkou neúplných vozidel). | O3 et O4 (à l’exception des véhicules incomplets). |
Směrem do strany: | Latéralement |
částečné obrysové značení na vozidlech s délkou přesahující 6000 mm (včetně tažné oje přípojných vozidel) a náležejících do těchto kategorií: | marquage de gabarit partiel sur les véhicules de plus de 6000 mm de long (y compris le timon des remorques) appartenant aux catégories suivantes: |
Místo povinného obrysového značení může být instalováno pruhové značení, jestliže tvar, konstrukce, návrh nebo požadavky na provoz vozidla instalaci povinného obrysového značení znemožňují. | Un marquage linéaire peut être installé à la place du marquage du gabarit obligatoire lorsque les prescriptions relatives à la forme, à la structure, à la conception ou au fonctionnement du véhicule rendent impossible l’installation de ce dernier. |
Jestliže vnější povrch karosérie je částečně tvořen pružným materiálem, musí být pruhové značení instalováno na tuhou část (tuhé části) vozidla. | Si les surfaces extérieures de la carrosserie sont partiellement constituées d’un matériau souple, ce marquage linéaire doit être installé sur une (des) partie(s) rigide(s) du véhicule. |
Zbývající část nápadného značení může být instalována na pružný materiál. | Les marquages à grande visibilité restants peuvent être installés sur les parties souples. |
Pokud je však vnější povrch karosérie plně tvořen pružným materiálem, požadavky odstavce 6.21 musí být splněny. | Mais si les surfaces extérieures de la carrosserie sont entièrement constituées d’un matériau souple, les prescriptions du paragraphe 6.21 doivent être satisfaites. |
Pokud výrobce po ověření technickou zkušebnou může prokázat ke spokojenosti orgánu odpovědného za schválení typu, že kvůli provozním požadavkům, které mohou vyžadovat zvláštní tvar, konstrukci nebo návrh vozidla, je nemožné vyhovět požadavkům uvedeným v odstavcích 6.21.2 až 6.21.7.5, potom je přijatelné částečné splnění některých z těchto požadavků. | Dans les cas où le fabricant, après vérification par le service technique, peut prouver à l’autorité responsable de l’homologation de type qu’il est impossible de se conformer aux prescriptions énoncées aux paragraphes 6.21.2 à 6.21.7.5, en raison de prescriptions en matière de fonctionnement qui peuvent nécessiter une forme, une structure ou une conception spéciales du véhicule, le respect partiel de ces prescriptions peut être accepté. |
Předpokladem je, že část požadavků, které bylo možno splnit, je splněna, a že nápadné značení, které částečně splňuje požadavky, je na konstrukci vozidla použito v maximální míře. | Cela dépend du nombre de prescriptions devant, si possible, être satisfaites et de l’application des marquages à grande visibilité qui satisfont en partie aux prescriptions les plus strictes concernant la structure du véhicule. |
To může v případech, kdy je k dispozici vhodná konstrukce, zahrnovat instalaci přídavných držáků nebo tabulek obsahujících materiál vyhovující předpisu č. 104 pro zajištění jasné a jednotné signalizace, která je v souladu s cílem dosažení nápadnosti. | On peut notamment mettre en place, lorsque la structure le permet, des plaques ou des supports supplémentaires constitués d’un matériau conforme au règlement no 104, afin que la signalisation soit claire et uniforme et réponde à l’objectif de grande visibilité. |
Pokud je částečné splnění považováno za přijatelné, mohou část požadovaného nápadného značení nahradit zařízení se zpětným odrazem, jako např. odrazky třídy IV dle předpisu č. 3 nebo držáky obsahující odrazný materiál splňující fotometrické požadavky třídy C dle předpisu č. 104. | Lorsque le respect partiel est jugé acceptable, les dispositifs rétroréfléchissants tels que les catadioptres de la classe IV du règlement no 3 ou les supports constitués d’un matériau rétroréfléchissant conforme aux prescriptions photométriques de la classe C du règlement no 104 peuvent en partie remplacer les marquages à grande visibilité requis. |
V tomto případě se instaluje nejméně jedno takové zařízení se zpětným odrazem na délku 1500 mm. | Dans ce cas, il convient d’installer de tels dispositifs rétroréfléchissants tous les 1500 mm. |
Potřebné informace musí být uvedeny ve formuláři oznámení. | Les renseignements nécessaires doivent être consignés sur la fiche de communication. |
Nepovinná: | Facultative |
Směrem dozadu a do strany: | À l’arrière et sur le côté: |
U všech ostatních kategorií vozidel neuvedených jinak v odstavcích 6.21.1.1 a 6.21.1.2, včetně kabiny tahačů návěsů a kabiny podvozků s kabinou. | sur toutes les autres catégories de véhicules non spécifiées par ailleurs aux paragraphes 6.21.1.1 et 6.21.1.2 ci-dessus, y compris la cabine des tracteurs de semi-remorques et celle des châssis-cabines. |
Místo povinného pruhového značení může být použito částečné nebo úplné obrysové značení a místo povinného částečného obrysového značení může být použito úplné obrysové značení. | Un marquage de gabarit partiel ou intégral peut être appliqué en lieu et place d’un marquage linéaire obligatoire, et un marquage de gabarit intégral peut être appliqué en lieu et place d’un marquage de gabarit partiel obligatoire. |
Směrem dopředu: | À l’avant: |
Pruhové značení na vozidlech kategorií O2, O3 a O4. | marquage linéaire sur les véhicules des catégories O2, O3 et O4. |
Částečné nebo úplné obrysové značení nesmí být použito vpředu. | Il est permis de ne pas appliquer un marquage de gabarit partiel ou intégral à l’avant. |
Podle přítomnosti. | Selon la présence |
Nápadné značení musí být umístěno co možná nejblíže vodorovnému a svislému směru a musí být slučitelné s tvarem, konstrukcí a návrhem vozidla a provozními požadavky na něj; pokud to není možné, úplné nebo částečné obrysové značení, pokud je instalováno, musí co nejdůsledněji sledovat obrys vnějšího tvaru vozidla. | Les marquages à grande visibilité doivent être montés aussi près que possible de l’horizontale ou de la verticale, compatibles avec les prescriptions relatives à la forme, à la structure, à la conception et au fonctionnement du véhicule; si cela n’est pas possible, les marquages de gabarit partiels ou intégraux, une fois installés, doivent suivre au plus près les contours du véhicule. |
Kromě toho musí být nápadné značení rozloženo pokud možno rovnoměrně ve vodorovném směru na vozidle tak, aby mohla být rozpoznána celková délka a/nebo šířka vozidla. | En outre, les marquages à grande visibilité doivent être espacés horizontalement aussi régulièrement que possible, de sorte que la longueur et/ou la largeur hors tout du véhicule puissent être déterminées. |
Na šířku | Largeur |
Nápadné značení musí být umístěno co možná nejblíže k okraji vozidla. | Le marquage à grande visibilité doit être aussi près que possible du bord du véhicule. |
Úhrnná vodorovná délka dílů nápadného značení instalovaných na vozidlo musí odpovídat nejméně 80 % celkové šířky vozidla, s vyloučením případného vodorovného překrytí jednotlivých dílů. | La longueur horizontale cumulative des éléments du marquage à grande visibilité, tels que montés sur le véhicule, doit représenter au moins 80 % de la largeur hors tout du véhicule, exception faite de tout chevauchement horizontal d’éléments. |
Pokud však výrobce může prokázat ke spokojenosti technické zkušebny odpovědné za zkoušky pro schválení typu, že není možné dosáhnout hodnoty uvedené v odstavci 6.21.4.1.2 výše, může být úhrnná délka snížena na 60 %, jestliže to není v případě obzvláště obtížného návrhu vozidla nebo jeho použití možné, pak na nejméně 40 % a tato skutečnost se uvede v oznamovací dokumentaci a ve zkušebním protokolu [19]. | Toutefois, si le constructeur peut, prouver à l’autorité responsable de l’homologation qu’il est impossible d’atteindre la valeur visée au paragraphe 6.21.4.1.2 ci-dessus, la longueur cumulative peut être réduite à 60 % ou, si cela n'est pas possible du fait de la forme ou de l'utilisation particulières du véhicule, à au moins 40 %; cela doit être indiqué dans la fiche de communication et dans le procès-verbal d’essai [19]. |
Na délku | Longueur |
Nápadné značení musí být umístěno co možná nejblíže koncům vozidla a musí končit ve vzdálenosti do 600 mm od každého konce vozidla (nebo v případě tahačů návěsů od každého konce kabiny). | Le marquage à grande visibilité doit être aussi près que possible des extrémités du véhicule et se trouver au plus à 600 mm de chaque extrémité du véhicule (ou de la cabine dans le cas des tracteurs de semi-remorques). |
U motorových vozidel od každého konce vozidla nebo v případě tahačů návěsů od každého konce kabiny; | Pour les véhicules à moteur, chaque extrémité du véhicule, ou, dans le cas des tracteurs de semi-remorques, chaque extrémité de la cabine; |
U přípojných vozidel od každého konce vozidla (bez tažné oje). | Pour les remorques, chaque extrémité du véhicule (à l’exclusion du timon). |
Úhrnná vodorovná délka dílů nápadného značení instalovaných na vozidlo s vyloučením případného vodorovného překrytí jednotlivých dílů musí odpovídat nejméně 80 %: | La longueur horizontale cumulative des éléments des marquages à grande visibilité, tels que montés sur le véhicule, à l’exclusion de tout chevauchement horizontal d’éléments, doit représenter au moins 80 %: |
u motorových vozidel délce vozidla bez kabiny nebo v případě tahačů návěsů délce případné kabiny; | pour les véhicules à moteur, de la longueur du véhicule à l'exclusion de la cabine ou, dans le cas des tracteurs de semi-remorques, s'il y a lieu, de la longueur de la cabine; |
u přípojných vozidel délce vozidla (bez tažné oje). | pour les remorques, de la longueur du véhicule (à l’exclusion du timon). |
Pokud však výrobce může prokázat ke spokojenosti technické zkušebny odpovědné za zkoušky pro schválení typu, že není možné dosáhnout hodnoty uvedené v odstavci 6.21.4.2.2 výše, může být úhrnná délka snížena na 60 %, jestliže to není v případě obzvláště obtížného návrhu vozidla nebo jeho použití možné, pak na nejméně 40 % a tato skutečnost se uvede v oznamovací dokumentaci a ve zkušebním protokolu [19]Doprava v opačných směrech oddělena prostřednictvím silniční konstrukce nebo je určena odpovídající boční vzdálenost od vozidel v opačném směru. Znamená to snížení nadměrného oslněnízpůsobeného světlomety vozidel jedoucích v opačném směru. | Toutefois, si le constructeur peut, prouver à l’autorité responsable de l’homologation qu’il est impossible d’atteindre la valeur visée au paragraphe 6.21.4.2.2 ci-dessus, la longueur cumulative peut être réduite à 60 %; la longueur cumulative peut être réduite à 60 % ou, si cela n’est pas possible du fait de la forme ou de l’utilisation particulières du véhicule, à au moins 40 %; cela doit être indiqué dans la fiche de communication et dans le procès-verbal d’essai [19]Cette disposition ne s’applique que pendant 5 ans après la date officielle d’entrée en vigueur de la série 03 d’amendements à ce règlement. |
Na výšku | Hauteur |
Dolní díl/díly pruhového a obrysového značení | Des marquages linéaires et du (des) élément(s) inférieur(s) des marquages de gabarit: |