Source | Target | Po 12 měsících od data vstupu série změn 03 v platnost smí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, udělit schválení typu pouze tehdy, pokud schvalovaný typ vozidla vyhovuje požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 03. | Passé un délai de douze mois à compter de la date d’entrée en vigueur de la série 03 d’amendements, les parties contractantes appliquant le présent règlement ne doivent délivrer des homologations que si le type de véhicule à homologuer satisfait aux prescriptions du présent règlement modifié par la série 03 d’amendements. |
Během 36 měsíců od data vstupu série změn 03 tohoto předpisu v platnost nesmí žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, odmítnout vnitrostátní nebo regionální typové schválení typu vozidla, kterému bylo uděleno schválení typu podle předchozích sérií změn tohoto předpisu. | Pendant les trente-six mois suivant la date d’entrée en vigueur de la série 03 d’amendements au présent règlement, aucune partie contractante appliquant le présent règlement ne peut refuser l’homologation nationale ou régionale d’un type de véhicule homologué en vertu des précédentes séries d’amendements au présent règlement. |
Po 36 měsících od data vstupu série změn 03 tohoto předpisu v platnost mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout první vnitrostátní nebo regionální registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nevyhovuje požadavkům série změn 03 tohoto předpisu. | Passé un délai de trente-six mois à compter de la date d’entrée en vigueur de la série 03 d’amendements au présent règlement, les parties contractantes appliquant le présent règlement peuvent refuser la première immatriculation nationale ou régionale (la première mise en service) d’un véhicule qui ne satisfait pas aux prescriptions de la série 03 d’amendements au présent règlement. |
Po 60 měsících od data vstupu série změn 03 tohoto předpisu v platnost pozbývají platnost schválení typu podle tohoto předpisu s výjimkou typů vozidel, které vyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 03. | Passé un délai de soixante mois à compter de la date d’entrée en vigueur de la série 03 d’amendements au présent règlement, les homologations accordées en vertu du présent règlement cessent d’être valables, sauf dans le cas des types de véhicule qui satisfont aux prescriptions du présent règlement modifié par la série 03 d’amendements. |
Nehledě na ustanovení výše uvedeného odstavce 12.7 nebo 12.8 zůstávají schválení typu vozidel podle předchozích sérií změn tohoto předpisu, která nejsou ovlivněna sérií změn 03, v platnosti a smluvní strany, které uplatňují tento předpis, je musí i nadále uznávat. | Nonobstant les dispositions du paragraphe 12.7 ou 12.8, les homologations qui ont été accordées à des types de véhicules en vertu des précédentes séries d’amendements au présent règlement et qui ne sont pas affectées par la série 03 d’amendements demeurent valides et continuent d’être acceptées par les parties contractantes appliquant le présent règlement. |
Po 36 měsících od data vstupu doplňku 3 k sérii změn 03 v platnost smějí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, udělit schválení typu pouze tehdy, pokud schvalovaný typ vozidla vyhovuje požadavkům tohoto předpisu ve znění doplňku 3 k sérii změn 03. | Passé un délai de trente-six mois à compter de la date d’entrée en vigueur du complément 3 à la série 03 d’amendements, les parties contractantes appliquant le présent règlement ne doivent délivrer des homologations que si le type de véhicule à homologuer satisfait aux prescriptions du présent règlement modifié par le complément 3 à la série 03 d’amendements. |
Od oficiálního data vstupu série změn 04 v platnost nesmí žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, odmítnout udělit schválení typu dle tohoto předpisu ve znění série změn 04. | À compter de la date officielle d’entrée en vigueur de la série 04 d’amendements, aucune partie contractante appliquant le présent règlement ne peut refuser de délivrer une homologation en vertu du présent règlement modifié par la série 04 d’amendements. |
Po 30 měsících u vozidel kategorií M1 a N1 a 48 měsících u vozidel ostatních kategorií od oficiálního data vstupu série změn 04 v platnost smějí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, udělit schválení typu pouze tehdy, pokud schvalovaný typ vozidla vyhovuje požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 04. | Passé un délai de trente mois pour les véhicules des catégories M1 et N1 et de quarante-huit mois pour les véhicules des autres catégories à compter de la date d’entrée en vigueur de la série 04 d’amendements, les parties contractantes appliquant le présent règlement ne doivent délivrer des homologations que si le type de véhicule à homologuer satisfait aux prescriptions du présent règlement modifié par la série 04 d’amendements. |
Po dobu 30 měsíců u vozidel kategorií M1 a N1 a 48 měsíců u vozidel ostatních kategorií od oficiálního data vstupu série změn 04 v platnost musí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, pokračovat v udělování schválení těm typům vozidel, které vyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění předchozích sérií změn. | Pendant les trente mois pour les véhicules des catégories M1 et N1 et les quarante-huit mois pour les véhicules des autres catégories suivant la date d’entrée en vigueur de la série 04 d’amendements, les parties contractantes appliquant le présent règlement doivent continuer à délivrer des homologations aux types de véhicules qui satisfont aux dispositions du présent règlement tel qu’il a été modifié par les précédentes séries d’amendements. |
Schválení udělená podle tohoto předpisu během 30 měsíců u vozidel kategorií M1 a N1 a 48 měsíců u vozidel ostatních kategorií od oficiálního data vstupu série změn 04 v platnost a rovněž všechna následně udělená rozšíření těchto schválení, včetně schválení podle předchozích sérií změn tohoto předpisu, zůstávají v platnosti na dobu neurčitou. | Les homologations CEE délivrées conformément au présent règlement avant l’expiration d’un délai de trente mois pour les véhicules des catégories M1 et N1 et de quarante-huit mois pour les véhicules des autres catégories à compter de la date officielle d’entrée en vigueur de la série 04 d’amendements, et toutes les extensions desdites homologations délivrées ultérieurement, y compris en application d’une précédente série d’amendements au présent règlement, resteront valables sans limitation de durée. |
Pokud vozidlo schválené jako typ podle předchozích sérií změn splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 04, musí tuto skutečnost smluvní strana, která schválení udělila, sdělit ostatním smluvním stranám, které tento předpis uplatňují. | Si le type de véhicule homologué en application de la précédente série d’amendements satisfait aux prescriptions du présent règlement tel qu’il a été modifié par la série 04 d’amendements, la partie contractante qui a accordé l’homologation en avise les autres parties contractantes appliquant le présent règlement. |
Žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, nesmí odmítnout vnitrostátní nebo regionální schválení typu vozidla, který je schválen podle série změn 04 tohoto předpisu. | Aucune partie contractante appliquant le présent règlement ne peut refuser une homologation nationale ou régionale à un type de véhicule homologué en vertu de la série 04 d’amendements au présent règlement. |
Bez ohledu na výše uvedená přechodná opatření nejsou smluvní strany, které začnou uplatňovat předpis č. 112 až po datu vstupu série změn 04 tohoto předpisu v platnost, povinny uznávat schválení typu vozidla, pokud schvalovaný typ vozidla nevyhovuje požadavkům odstavců 6.1.2 a 6.2.2 ve znění série změn 04 tohoto předpisu s ohledem na předpis č. 112. | Nonobstant les dispositions transitoires énoncées ci-dessus, les parties contractantes pour lesquelles le règlement no 112 entre en vigueur après la date d’entrée en vigueur de la série 04 d’amendements au présent règlement ne sont pas tenues d’accepter les homologations si le type de véhicule à homologuer ne satisfait pas aux prescriptions des paragraphes 6.1.2 et 6.2.2 modifiées par la série 04 d’amendements au présent règlement pour ce qui est du règlement no 112. |
Odstavec 6.19.7.3 vstupuje v platnost pro nové typy vozidel kategorií M1 a N1 za 30 měsíců a pro nové typy vozidel ostatních kategorií za 48 měsíců od data vstupu v platnost série změn 04. | Le paragraphe 6.19.7.3 entre en vigueur dans un délai de trente mois pour les véhicules de nouveau type à compter de la date d’entrée en vigueur de la série 04 d’amendements pour les véhicules des catégories M1 et N1 et de quarante-huit mois pour les véhicules des autres catégories. |
Smluvní strany uplatňující tento předpis musí nadále udělovat schválení typům vozidel, která nesplňují požadavky odstavce 5.2.1 doplňku 2 k sérii změn 04, pokud jsou tato vybavena světlomety schválenými podle předpisu č. 98 (před doplňkem č. 9) nebo podle předpisu č. 112 (před doplňkem č. 8). | Les parties contractantes appliquant le présent règlement continuent à accorder des homologations de type aux véhicules qui ne satisfont pas aux prescriptions du paragraphe 5.2.1 du complément 2 à la série 04 d’amendements s’ils sont équipés de projecteurs homologués conformément au règlement no 98 (avant le complément 9) ou au règlement no 112 (avant le complément 8). |
Po 36 měsících od data vstupu doplňku 3 k sérii změn 04 v platnost smějí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, udělit schválení typu pouze tehdy, pokud schvalovaný typ vozidla vyhovuje požadavkům odstavců 3.2.7 a 5.27 tohoto předpisu ve znění doplňku 3 k sérii změn 04. | Passé un délai de 36 mois à compter de la date d’entrée en vigueur du complément 3 de la série 04 d’amendements, les parties contractantes appliquant le présent règlement ne doivent délivrer des homologations que si le type de véhicule à homologuer satisfait aux prescriptions des paragraphes 3.2.7 et 5.27 du présent règlement modifié par le complément 3 à la série 04 d’amendements. |
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, nesmějí odmítnout udělit rozšíření schválení podle všech předchozích verzí tohoto předpisu, které zůstávají v platnosti. | Les parties contractantes appliquant le présent règlement ne peuvent refuser d’étendre des homologations accordées en vertu de toute version précédente du présent règlement qui reste valide. |
Od oficiálního data vstupu série změn 05 v platnost nesmí žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, odmítnout udělit schválení typu dle tohoto předpisu ve znění série změn 05. | À compter de la date officielle d’entrée en vigueur de la série 05 d’amendements, aucune partie contractante appliquant le présent règlement ne devra refuser d’accorder une homologation au titre du présent règlement tel que modifié par la série 05 d’amendements. |
Po 48 měsících od data vstupu série změn 05 v platnost smí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, udělit schválení typu pouze tehdy, pokud schvalovaný typ vozidla vyhovuje požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 05. | Au terme d’un délai de quarante-huit mois après la date officielle d’entrée en vigueur de la série 05 d’amendements, les parties contractantes appliquant le présent règlement n’accorderont des homologations que si le type de véhicule à homologuer satisfait aux prescriptions du présent règlement tel que modifié par la série 05 d’amendements. |
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí nadále udělovat schválení těm typům vozidel, které vyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění předchozích sérií změn po dobu 48 měsíců od data vstupu série změn 05 v platnost. | Les parties contractantes appliquant le présent règlement devront continuer d’accorder des homologations aux types de véhicules qui satisfont aux prescriptions du présent règlement tel que modifié par les précédentes séries d’amendements pendant les quarante-huit mois suivant la date d’entrée en vigueur de la série 05 d’amendements. |
Žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, nesmí odmítnout vnitrostátní nebo regionální schválení typu vozidla, který je schválen podle série změn 05 tohoto předpisu. | Aucune partie contractante appliquant le présent règlement ne doit refuser une homologation nationale ou régionale à un type de véhicule homologué en vertu de la série 05 d’amendements au présent règlement. |
Během 48 měsíců od data vstupu série změn 05 tohoto předpisu v platnost nesmí žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, odmítnout vnitrostátní nebo regionální schválení typu vozidla, kterému bylo uděleno schválení typu podle předchozích sérií změn tohoto předpisu. | Pendant les quarante-huit mois suivant la date d’entrée en vigueur de la série 05 d’amendements au présent règlement, aucune partie contractante appliquant le présent règlement ne devra refuser une homologation nationale ou régionale à un type de véhicule homologué en application des précédentes séries d’amendements au présent règlement. |
Stávající schválení podle tohoto předpisu před datem vstupu série změn 05 tohoto předpisu v platnost zůstávají v platnosti po dobu neurčitou. | Les homologations accordées au titre du présent règlement avant la date d’entrée en vigueur de la série 05 d’amendements au présent règlement restent valables indéfiniment. |
Po 66 měsících od oficiálního data vstupu série změn 05 tohoto předpisu v platnost u nových typů vozidel kategorií M1 a N1 a po 84 měsících u nových typů vozidel jiných kategorií, musí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, udělit schválení pouze v případě, že nový typ vozidla, který se má schválit, splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 05 s výjimkou odstavců 6.2.7.6.2 a 6.2.7.6.3. | Au terme d’un délai de soixante-six mois pour les nouveaux types de véhicules des catégories M1 et N1 et de quatre-vingt-quatre mois pour les nouveaux types de véhicules d’autres catégories après la date officielle d’entrée en vigueur de la série 05 d’amendements au présent règlement, les parties contractantes appliquant le présent règlement n’accorderont des homologations que si le nouveau type de véhicule à homologuer satisfait aux prescriptions du présent règlement tel que modifié par la série 05 d’amendements à l’exception des paragraphes 6.2.7.6.2 et 6.2.7.6.3. |
Stávající schválení udělená podle tohoto předpisu před těmito daty zůstávají v platnosti po dobu neurčitou a následně musí být uděleno jejich rozšíření. | Les homologations accordées au titre du présent règlement avant ces délais demeureront valables indéfiniment et pourront être prorogées au terme des délais. |
Podle definice v příloze 7 úplného znění usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, ve znění změny č. 4). | Selon les définitions de l’annexe 7 de la Résolution d’ensemble sur la construction des véhicules (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rév.1/Amend.2, tel que modifié en dernier lieu par la version Amend.4). |
Pro objasnění viz příloha 10. | On trouvera à l’annexe 10 des exemples de variantes de source lumineuse. |
U zařízení k osvětlení zadní registrační tabulky a u směrovek kategorie 5 a 6 se použije „plocha vyzařující světlo“. | Dans le cas de dispositifs d’éclairage de la plaque d’immatriculation arrière et d’indicateurs de direction des catégories 5 et 6, c’est la «surface de sortie de la lumière» qui doit être utilisée. |
4 Příklady umožňující rozhodnutí týkající se sloučených světlometů nebo svítilen jsou uvedeny v příloze 3, části 7. | On trouvera des exemples permettant de décider l’incorporation réciproque de feux à l’annexe 3, partie 7. |
Publikace CIE 15.2, 1986, Kolorimetrie, Norma CIE 1931, standardní kolorimetrický pozorovatel. | Publication 15.2 de la CIE, 1986, colorimétrie, observateur de référence colorimétrique CIE 1931. |
1 pro Německo, 2 pro Francii, 3 pro Itálii, 4 pro Nizozemsko, 5 pro Švédsko, 6 pro Belgii, 7 pro Maďarsko, 8 pro Českou republiku, 9 pro Španělsko, 10 pro Srbsko, 11 pro Spojené království, 12 pro Rakousko, 13 pro Lucembursko, 14 pro Švýcarsko, 15 (neobsazeno), 16 pro Norsko, 17 pro Finsko, 18 pro Dánsko, 19 pro Rumunsko, 20 pro Polsko, 21 pro Portugalsko, 22 pro Ruskou federaci, 23 pro Řecko, 24 pro Irsko, 25 pro Chorvatsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko, 28 pro Bělorusko, 29 pro Estonsko, 30 (neobsazeno), 31 pro Bosnu a Hercegovinu, 32 pro Lotyšsko, 33 (neobsazeno), 34 pro Bulharsko, 35 (neobsazeno), 36 pro Litvu, 37 pro Turecko, 38 (neobsazeno), 39 pro Ázerbájdžán, 40 pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, 41 (neobsazeno), 42 pro Evropskou unii (schválení udělují její členské státy a užívají své příslušné symboly EHK), 43 pro Japonsko, 44 (neobsazeno), 45 pro Austrálii, 46 pro Ukrajinu, 47 pro Jižní Afriku, 48 pro Nový Zéland, 49 pro Kypr, 50 pro Maltu, 51 pro Korejskou republiku, 52 pro Malajsii, 53 pro Thajsko, 54 a 55 (neobsazeno), 56 pro Černou Horu 57 (neobsazeno) a 58 pro Tunisko. | 1 pour l'Allemagne, 2 pour la France, 3 pour l'Italie, 4 pour les Pays-Bas, 5 pour la Suède, 6 pour la Belgique, 7 pour la Hongrie, 8 pour la République tchèque, 9 pour l'Espagne, 10 pour la Serbie, 11 pour le Royaume-Uni, 12 pour l'Autriche, 13 pour le Luxembourg, 14 pour la Suisse, 15 (libre), 16 pour la Norvège, 17 pour la Finlande, 18 pour le Danemark, 19 pour la Roumanie, 20 pour la Pologne, 21 pour le Portugal, 22 pour la Fédération de Russie, 23 pour la Grèce, 24 pour l'Irlande, 25 pour la Croatie, 26 pour la Slovénie, 27 pour la Slovaquie, 28 pour la Biélorussie, 29 pour l'Estonie, 30 (libre), 31 pour la Bosnie-Herzégovine, 32 pour la Lettonie, 33 (libre), 34 pour la Bulgarie, 35 (libre), 36 pour la Lituanie, 37 pour la Turquie, 38 (libre), 39 pour l'Azerbaïdjan, 40 pour l'ancienne République yougoslave de Macédoine, 41 (libre), 42 pour l'Union européenne (les homologations sont accordées par les États membres qui utilisent leurs propres marques CEE), 43 pour le Japon, 44 (libre), 45 pour l'Australie, 46 pour l'Ukraine, 47 pour l'Afrique du Sud, 48 pour la Nouvelle-Zélande, 49 pour la Chypre, 50 pour Malte, 51 pour la République de Corée, 52 pour la Malaisie, 53 pour la Thaïlande, 54 et 55 (libres), 56 pour le Monténégro, 57(libre) et 58 pour la Tunisie. |
Dalším zemím se přidělí následující čísla chronologicky v pořadí, v jakém budou ratifikovat Dohodu o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, zařízení a části, které se mohou montovat a/nebo užívat na kolových vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu udělených na základě těchto pravidel, nebo k ní přistupovat, a takto přidělená čísla sdělí generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám dohody. | Les numéros suivants seront attribués aux autres pays selon l'ordre chronologique de ratification de l'accord concernant l'adoption de prescriptions techniques uniformes applicables aux véhicules à roues, aux équipements et aux pièces susceptibles d'être montés ou utilisés sur un véhicule à roues et les conditions de reconnaissance réciproque des homologations délivrées conformément à ces prescriptions, ou de leur adhésion à cet accord et les chiffres ainsi attribués seront communiqués par le secrétaire général de l'Organisation des Nations unies aux parties contractantes à l'accord. |
To se netýká jednoúčelových předmětů, které mohou být zvnějšku přidány ke světlometu. | Ne s’applique pas aux accessoires spéciaux qui peuvent être ajoutés à l’extérieur du projecteur. |
Měření souřadnicbarev vyzařovaného světla svítilnami nebo světlomety není součástí tohoto předpisu. | La mesure des coordonnées chromatiques de la lumière émise par les feux ne fait pas partie du présent règlement. |
Označuje se také jako „bílá“ nebo „bezbarvá“ odrazka. | Aussi appelés catadioptres blancs ou incolores. |
Žádné ustanovení tohoto předpisu nebrání smluvním stranám uplatňujícím tento předpis, aby na vlastním území povolily směrem dozadu užití bílého nápadného značení. | Rien dans le présent règlement n’empêche les parties contractantes qui l’appliquent d’autoriser l’utilisation de lignes ou marquages de gabarit de couleur blanche à l’arrière des véhicules sur leur territoire. |
Smluvní strany uvedených předpisů mohou také zakázat užití mechanických čisticích systémů, pokud jsou užity světlomety s krycími skly z plastických materiálů, značené „PL“. | Rien n’empêche une partie contractante appliquant les règlements concernés d’interdire l’utilisation d’un dispositif mécanique de nettoyage des projecteurs munis de lentilles plastiques, marquées «PL». |
Nové typy vozidel, které nejsou v souladu s tímto ustanovením, mohou být po dobu 18 měsíců po vstupu doplňku 4 k sérii změn 03 v platnost nadále schvalovány. | Les nouveaux types de véhicule qui ne satisfont pas à cette disposition pourront continuer à être homologués pendant dix-huit mois après l’entrée en vigueur du complément 4 à la série 03 d’amendements. |
Uvedená hodnota mrtvého úhlu viditelnosti 5° směrem dozadu pro boční směrovou svítilnu je jeho horní mezí. d ≤ 2,50 m. | La valeur de 5° donnée pour l'angle mort de visibilité vers l'arrière du feu indicateur de direction latéral est une limite supérieure; en outre, la distance d doit être de: d ≤ 2,50 m. |
Viz poznámka pod čarou 14. | Voir note 14 de bas de page. |
Smluvní strany, které neuplatňují předpis č. 87, mohou užití denních svítilen (podle odstavce 5.22) na základě vnitrostátních právních předpisů zakázat. | Les parties contractantes n’appliquant pas le règlement no 87 peuvent interdire la présence de feux de circulation diurne (voir aussi paragraphe 5.22 du présent règlement) en application de règlements nationaux. |
Toto ustanovení platí po dobu 5 let po oficiálním vstupu série změn 03 tohoto předpisu v platnost. | Cette disposition ne s’applique que pendant 5 ans après la date officielle d’entrée en vigueur de la série 03 d’amendements à ce règlement. |
V případě dodatečných „dvou symetricky umístěných jednotek osvětlení“ může být vodorovná vzdálenost 200 mm (C na obrázku). | Dans le cas de «deux unités d’éclairage supplémentaires placées symétriquement», la distance horizontale peut être de 200 mm (C sur la figure). |
Doprava v opačných směrech oddělena prostřednictvím silniční konstrukce nebo je určena odpovídající boční vzdálenost od vozidel v opačném směru. | Les deux sens de circulation étant séparés par une infrastructure routière ou par un écartement matérialisé vis à vis de la circulation inverse. |
Znamená to snížení nadměrného oslnění způsobeného světlomety vozidel jedoucích v opačném směru. | Cela implique une réduction de l’éblouissement excessif provoqué par les projecteurs des véhicules de la circulation inverse. |
Toto ustanovení se nepoužije pro potkávací světlo, pokud je osvětlení zatáčky vytvářeno pro zatáčku doprava u pravostranného provozu (zatáčku doleva u levostranného provozu). | Cette disposition ne s’applique pas au faisceau de croisement lorsque l’éclairage en virage est actionné pour un virage à droite en circulation à droite (pour un virage à gauche en circulation à gauche). |
Smluvní strany uvedených předpisů mohou také zakázat užití mechanických čisticích systémů, pokud jsou užity světlomety s krycími sklyz plastických materiálů, označované „PL“. | Les parties contractantes au règlement en question peuvent toujours interdire l’emploi de systèmes de nettoyage mécanique lorsque le véhicule est équipé de projecteurs munis de glace en plastique portant la mention «PL». |
(Maximální formát: A4 (210 × 297 mm)) | [format maximal: A4 (210 × 297 mm)] |
vydal: | émanant de: |
Název správního orgánu | Nom de l’administration |
týkající se (2): | Concernant (2): |
UDĚLENÍ SCHVÁLENÍ | DELIVRANCE D'UNE HOMOLOGATION, |
ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ | EXTENSION D'HOMOLOGATION, |
ODMÍTNUTÍ SCHVÁLENÍ | REFUS D'HOMOLOGATION, |
ODEJMUTÍ SCHVÁLENÍ | RETRAIT D'HOMOLOGATION, |
typu vozidla z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci podle předpisu č. 48. | d'un type de véhicule en ce qui concerne l'installation des dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse, en application du règlement no 48 |
Schválení č.: … | Homologation no: … |
Výrobní nebo obchodní značka motorového vozidla: … | Marque de fabrique ou de commerce du véhicule: … |
Jméno výrobce pro daný typ vozidla: … | Désignation du type de véhicule par le constructeur: … |
Jméno a adresa výrobce: … | Nom et adresse du constructeur: … |