Source | Target | F1 není sloučená s F2 | F1 n’est pas mutuellement incorporée avec F2 |
V případě, kdy je nebo není vyloučeno použití nestrukturovaného vnějšího krycího skla: | Cas où la glace extérieure non texturée est exclue ou non: |
VIDITELNOST ČERVENÉ SVÍTILNY SMĚREM DOPŘEDU A BÍLÉ SVÍTILNY SMĚREM DOZADU | VISIBILITÉ D'UN FEU ROUGE VERS L'AVANT ET VISIBILITÉ D'UN FEU BLANC VERS L'ARRIÈRE |
(viz odstavce 5.10.1 a 5.10.2 tohoto předpisu) | (voir les paragraphes 5.10.1 et 5.10.2 du présent règlement) |
Viditelnost červené svítilny směrem dopředu | Visibilité d'un feu rouge vers l'avant |
Viditelnost bílé svítilny směrem dozadu | Visibilité d'un feu blanc vers l'arrière |
Podmínky naložení, k nimž se přihlíží při stanovení změn svislé orientace potkávacích světlometů | États de charge à prendre en considération pour déterminer des variations de l'orientation verticale des feux de croisement |
Podmínky naložení působících na nápravy podle odstavců 6.2.6.1 a 6.2.6.3.1. | Conditions de charge sur les essieux visés aux paragraphes 6.2.6.1 et 6.2.6.3.1. |
Pro následující zkoušky se počítá s hmotností 75 kg na jednu osobu. | Pour les essais suivants, la masse des passagers est calculée sur la base de 75 kg par personne. |
Podmínky naložení pro jednotlivé typy vozidel: | Conditions de charge pour les différents types de véhicules |
Vozidla kategorie M1 [1]: | Véhicules de la catégorie M1 [1] |
Sklon světla potkávacího světlometu se stanoví za těchto podmínek naložení: | L'inclinaison du faisceau lumineux des feux de croisement est déterminée dans les conditions de charge suivantes: |
jedna osoba na sedadle řidiče; | une personne sur le siège du conducteur; |
řidič a jeden cestující na předním sedadle nejvíce vzdáleném od řidiče; | le conducteur, plus un passager sur le siège avant le plus éloigné du conducteur; |
řidič, jeden cestující na předním sedadle nejvíce vzdáleném od řidiče a všechna nejzadnější sedadla obsazena; | le conducteur, un passager sur le siège avant le plus éloigné du conducteur, toutes les places les plus à l'arrière occupées; |
všechna sedadla obsazena; | tous les sièges occupés; |
všechna sedadla obsazena a náklad rovnoměrně rozložený v prostoru pro zavazadla tak, aby se dosáhlo přípustného zatížení působícího na zadní nápravu, nebo na přední nápravu, je-li zavazadlový prostor vpředu. | tous les sièges occupés, plus un chargement équilibré du coffre à bagages, de façon à atteindre la charge admissible sur l'essieu arrière, ou sur l'essieu avant si le coffre à bagages est situé à l'avant. |
řidič a náklad rovnoměrně rozložený v prostoru pro zavazadla tak, aby se dosáhlo přípustného zatížení odpovídající nápravy. | le conducteur, plus un chargement équilibré du coffre à bagages, de façon à atteindre la charge admissible sur l'essieu correspondant. |
Dosáhne-li se však přípustné maximální hmotnosti před dosažením dovoleného zatížení na jedné z náprav, musí se náklad v prostoru/prostorech pro zavazadla omezit tak, aby se dosáhlo přípustné hmotnosti. | Toutefois, si la masse maximale en charge autorisée est atteinte avant la charge admissible sur l'essieu, le chargement du (ou des) coffre(s) est limité à la valeur qui permet d'atteindre cette masse. |
Při stanovování shora uvedených podmínek naložení se musí přihlédnout k omezením nákladu stanoveným výrobcem. | En déterminant les conditions de chargement ci-dessus, il est tenu compte des restrictions relatives au chargement qui peuvent éventuellement être prévues par le constructeur. |
Úhel světla potkávacích světlometů se musí stanovit za těchto podmínek naložení: | L'inclinaison du faisceau lumineux des feux de croisement doit être déterminée dans les conditions de charge suivantes: |
nenaložené vozidlo a jedna osoba na sedadle řidiče; | véhicule à vide avec une personne à la place du conducteur; |
vozidlo naložené tak, že každá z náprav nese své technicky přípustné maximální zatížení, nebo tak, až je dosaženo maximální naložené hmotnosti vozidla zatížením přední a zadní nápravy úměrně k jejich technicky přípustnému maximálnímu zatížení, podle toho, čeho se dosáhne dříve. | véhicules chargés de façon que chaque essieu supporte sa charge maximale techniquement admissible ou, si cette seconde éventualité intervient plus tôt, de façon que ledit véhicule atteigne sa masse maximale autorisée, répartie entre l'essieu avant et l'essieu arrière en fonction de la charge maximale techniquement admissible de chacun d'eux. |
Vozidla kategorie N s ložnými plochami: | Véhicules de la catégorie N avec surface de chargement |
řidič a náklad, který je rozložen tak, aby se dosáhlo technicky přípustného maximálního zatížení na zadní nápravu nebo na zadní nápravy, nebo aby se dosáhlo maximální přípustné hmotnosti vozidla, podle toho, čeho se dosáhne dříve, aniž by se na přední nápravě překročilo zatížení vypočítané jako součet zatížení nenaloženého vozidla připadajícího na přední nápravu a 25 % přípustného maximálního užitečného zatížení přední nápravy. | le conducteur, plus une charge répartie de façon que l'essieu (ou les essieux) supporte(nt) sa (leur) charge techniquement admissible ou, si cette seconde éventualité intervient plus tôt, la masse maximum admissible du véhicule, de façon que la charge placée sur l'essieu avant ne soit pas supérieure à la somme de cette même charge lorsque le véhicule est à vide et du quart de la charge utile maximale admissible sur cet essieu. |
Je-li ložná plocha v přední části vozidla, posuzuje se naopak přední náprava. | Il en va de même, mutatis mutandis, si la surface de chargement est située à l'avant. |
Vozidla kategorie N bez ložné plochy: | Véhicules de la catégorie N sans surface de chargement |
Tahače návěsů: | Tracteurs pour semi-remorques |
nenaložené vozidlo bez zatížení na spojovacím zařízení a jedna osoba na sedadle řidiče; | véhicule à vide sans charge sur la sellette d'attelage, avec une personne à la place du conducteur; |
jedna osoba na sedadle řidiče; technicky přípustné zatížení na spojovací zařízení v poloze odpovídající maximálnímu zatížení zadní nápravy. | une personne sur le siège du conducteur; charge techniquement admissible sur la sellette d'attelage dans la position de la sellette correspondant à la plus grande charge sur l'essieu arrière. |
Tahače přívěsů: | Tracteurs pour remorques |
jedna osoba na sedadle řidiče, všechna ostatní místa v kabině obsazena. | une personne sur le siège du conducteur, toutes les autres places prévues dans la cabine du conducteur étant occupées. |
Podle definice v příloze 7 úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2 ve znění změny č. 4). | Selon les définitions figurant à l’annexe 7 de la résolution d’ensemble sur la construction des véhicules (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rév.1/Amend.2, modifié en dernier lieu par l’amendement 4). |
MĚŘENÍ ZMĚNY SKLONU POTKÁVACÍHO SVĚTLA V ZÁVISLOSTI NA NALOŽENÍ | MESURE DES VARIATIONS DE L'INCLINAISON DU FAISCEAU-CROISEMENTEN FONCTION DE LA CHARGE |
Tato příloha stanovuje metodu pro měření změn sklonu potkávacího světla motorového vozidla vzhledem k základnímu sklonu, způsobených změnami polohy vozidla v důsledku jeho naložení. | La présente annexe décrit une méthode de mesure des variations de l'inclinaison du faisceau-croisement d'un véhicule à moteur par rapport à son inclinaison initiale, dues aux changements d'inclinaison du véhicule en fonction de la charge. |
Výchozí sklon | Inclinaison initiale |
Udaný výchozí sklon | Inclinaison initiale indiquée |
Hodnota výchozího sklonu potkávacího světla stanovená výrobcem vozidla sloužící jako referenční hodnota pro výpočet přípustných změn. | Valeur de l'inclinaison initiale du faisceau-croisement indiquée par le constructeur du véhicule à moteur, servant de valeur de référence pour le calcul des variations admissibles. |
Měřený výchozí sklon | Inclinaison initiale mesurée |
Střední hodnota sklonu potkávacího světla nebo sklonu vozidla měřená u vozidla při první podmínce stanovené v příloze 5 pro danou kategorii zkoušeného vozidla. | Valeur moyenne de l'inclinaison du faisceau-croisement ou de celle du véhicule, mesurée alors que le véhicule remplit la condition no 1 définie à l'annexe 5 pour la catégorie du véhicule à l'essai. |
Slouží jako referenční hodnota k hodnocení změn sklonu světla při změně naložení. | Elle sert de valeur de référence pour l'évaluation des variations de l'inclinaison du faisceau en fonction des variations de la charge. |
Sklon potkávacího světlometu | Inclinaison du faisceau-croisement |
Může být definován takto: | Elle peut être définie: |
buď úhlem mezi směrem světla k charakteristickému bodu na vodorovné části rozhraní v rozložení světla světlometu a svislou rovinou, vyjádřeným v miliradiánech, | soit par l'angle, exprimé en milliradians, entre la direction du faisceau vers un point caractéristique situé dans la partie horizontale de la coupure de la répartition lumineuse du feu et le plan horizontal; |
nebo tangentou tohoto úhlu, vyjádřenou v procentech sklonu, protože úhly jsou malé (pro tyto malé úhly se 1 % rovná 10 mrad). | soit par la tangente de cet angle, exprimée en pourcentage d'inclinaison, puisque les angles sont très petits (pour ces petits angles, 1 % est égal à 10 mrad). |
je-li sklon vyjadřován v procentech sklonu, může být vypočten podle tohoto vzorce: | Lorsque l'inclinaison est exprimée en pourcentage, elle peut être calculée au moyen de la formule suivante: |
je výška umístění výše zmíněného charakteristického bodu nad vozovkou v mm, měřená na svislé stěně kolmé ke střední podélné rovině vozidla a umístěné ve vodorovné vzdálenosti L, | est la hauteur au-dessus du sol, en millimètres, du point caractéristique précité, mesurée sur un écran vertical perpendiculaire au plan longitudinal médian du véhicule et placé à une distance horizontale L; |
je výška umístění referenčního středu (který je uvažován jako výchozí pro charakteristický bod stanovený ve výšce h1) nad vozovkou v mm, | est la hauteur, en millimètres, du centre de référence au-dessus du sol (centre qui est censé être l'origine nominale du point caractéristique choisi en h1); |
L je v milimetrech vyjádřená vzdálenost mezi stěnou a referenčním středem. | L est la distance, en millimètres, entre l'écran et le centre de référence. |
Záporné hodnoty označují sklon směrem dolů (viz obrázek 1). | Les valeurs négatives indiquent que le faisceau est dirigé vers le bas (voir figure). |
Kladné hodnoty označují sklon směrem nahoru. | Les valeurs positives indiquent que le faisceau est dirigé vers le haut. |
Sklon potkávacího světla směrem dolů u vozidla kategorie M1 | Rabattement du faisceau-croisement d'un véhicule de la catégorie M1 |
Tento nákres představuje vozidlo kategorie M1, ale uvedený princip platí shodně pro vozidla ostatních kategorií. | Ce dessin représente un véhicule de la catégorie M1, mais le principe reste le même pour les véhicules d'autres catégories. |
Nemá-li vozidlo systém ovládání sklonu světlometů, je změna sklonu potkávacího světla shodná se změnou sklonu vlastního vozidla. | Lorsque le véhicule ne comporte pas de système de réglage de l'inclinaison du faisceau-croisement, la variation de cette dernière est identique à celle de l'inclinaison du véhicule lui-même. |
PODMÍNKY MĚŘENÍ | CONDITIONS DE MESURE |
Použije-li se vizuální kontrola rozložení potkávacího světla na stěně nebo fotometrická metoda, musí se měřit v temném prostředí (např. v zatemněné místnosti) dostatečně rozměrném, aby vozidlo i stěna mohly být umístěny podle vyobrazení na obrázku 1. | En cas d'inspection visuelle de la configuration du faisceau-croisement sur l'écran ou d'utilisation d'une méthode photométrique, les mesures sont effectuées dans l'obscurité (chambre noire, par exemple), l'espace disponible devant être suffisant pour permettre le positionnement de l'écran et du véhicule comme l'indique la figure. |
Referenční středy světlometů musí být od stěny ve vzdálenosti nejméně 10 m. | Les centres de référence des feux doivent se trouver à une distance de l'écran de 10 m au moins. |
Základna, na které se měří, musí být pokud možno rovná a vodorovná, aby bylo možno zajistit reprodukovatelnost měření sklonu potkávacího světla s přesností ± 0,5 mrad (± 0,05 % sklonu). | Le sol sur lequel les mesures sont faites doit être aussi plan et horizontal que possible, afin que la reproductibilité des mesures de l'inclinaison du faisceau-croisement puisse être garantie avec une précision de + 0,5 mrad (+ 0,05 % d'inclinaison). |
Použije-li se měřicí stěna, musí být její označení, umístění a orientace vzhledem k základně a vzhledem ke střední podélné rovině vozidla takové, aby bylo možno zajistit reprodukovatelnost měření sklonu potkávacího světla s přesností ± 0,5 mrad (± 0,05 % sklonu). | En cas d'utilisation d'un écran, son marquage, sa position et son orientation par rapport au sol et au plan longitudinal médian du véhicule doivent permettre la reproductibilité des mesures de l'inclinaison du faisceau-croisement avec une précision de + 0,5 mrad (+ 0,05 % d'inclinaison). |
Při měření musí být okolní teplota v rozsahu od 10 °C do 30 °C. | Pendant le mesurage, la température ambiante doit se situer entre 10 et 30 °C. |