Source | Target | PŘÍPRAVA VOZIDLA | CONDITIONNEMENT DU VÉHICULE |
Měří se na vozidle, které ujelo vzdálenost 1000 km až 10000 km, přednostně 5000 km. | Les mesures sont effectuées sur un véhicule ayant parcouru une distance de 1000 à 10000 km, de préférence 5000 km. |
Pneumatiky musí být nahuštěny na tlak pro plné naložení podle údaje výrobce vozidla. | Les pneumatiques sont gonflés à la pression maximale indiquée par le constructeur du véhicule. |
Vozidlo musí být zcela naplněné (palivo, voda, olej) a být vybaveno veškerým příslušenstvím a nářadím podle údajů výrobce. | On fait le plein de carburant, d'eau et d'huile, et l'on équipe le véhicule de tous les accessoires et outils indiqués par le constructeur. |
Zcela naplněným palivem se rozumí, že palivová nádrž musí být naplněna nejméně na 90 % svého objemu. | Le plein de carburant signifie le remplissage du réservoir à 90 % au moins de sa capacité. |
Parkovací brzda vozidla musí být uvolněna a převodovka v neutrálu. | Le frein de stationnement doit être desserré et la boîte de vitesses au point mort. |
Vozidlo musí být kondicionováno při teplotě stanovené v odstavci 3.4 po dobu nejméně 8 hodin. | Le véhicule doit être exposé pendant 8 heures au moins à la température précisée au paragraphe 3.4 ci-dessus. |
Je-li užita fotometrická nebo vizuální metoda, měly by být na zkoušeném vozidle pro usnadnění měření přednostně montovány světlomety s dobře vyjádřeným rozhraním potkávacího světla. | En cas d'utilisation d'une méthode visuelle ou photométrique, on monte de préférence sur le véhicule à l'essai, pour faciliter les mesures, des feux dont le faisceau-croisement a une coupure bien définie. |
Pro získání přesnějšího odečtu mohou být použity i jiné metody (např. odejmutí krycího skla světlometu). | D'autres moyens sont admis en vue de l'obtention d'une lecture plus précise (retrait de la glace du feu, par exemple). |
POSTUP ZKOUŠKY | MODE OPÉRATOIRE POURLES ESSAIS |
V závislosti na zvolené metodě musí být změny sklonu potkávacího světla nebo sklonu vozidla měřeny odděleně pro každou stranu vozidla. | Les variations de l'inclinaison du faisceau-croisement ou du véhicule, selon la méthode choisie, sont mesurées séparément de chaque côté du véhicule. |
Výsledky naměřené za všech podmínek naložení podle požadavků v příloze 5 musí být jak pro levý, tak pro pravý světlomet v mezích stanovených v odstavci 5.5 níže. | Les résultats obtenus par les feux de gauche et de droite, dans tous les états de charge précisés à l'annexe 5, doivent se situer dans les limites du paragraphe 5.5 ci-dessous. |
Náklad musí být ukládán postupně, aniž by vozidlo bylo vystaveno nadměrným rázům. | La charge est appliquée progressivement, sans que le véhicule subisse des chocs excessifs. |
Pokud je namontován AFS, musí se měřit s AFS v neutrálním stavu. | Lorsque le véhicule est équipé d’un AFS, les mesures doivent être effectuées alors que ce dernier est dans l’état neutre. |
Stanovení měřeného výchozího sklonu | Détermination de l'inclinaison initiale mesurée |
Vozidlo musí být připraveno podle odstavce 4 a naloženo podle požadavků v příloze 5 (první podmínka naložení pro příslušnou kategorii vozidla). | Le véhicule doit se trouver dans les conditions indiquées au paragraphe 4 ci-dessus et chargé comme spécifié à l'annexe 5 (premier état de charge de la catégorie du véhicule en question). |
Před každým měřením se vozidlo rozhoupe podleodstavce 5.4 níže. | Avant chaque mesure, il est imprimé au véhicule le mouvement précisé au paragraphe 5.4 ci-dessous. |
Měření se musí provést třikrát. | Les mesures sont effectuées à trois reprises. |
Pokud se výsledek žádného ze tří měření neliší od aritmetické střední hodnoty výsledků těchto měření o více než 2 mrad (0,2 % sklonu), tvoří tato aritmetická střední hodnota konečný výsledek. | Si aucun des trois résultats mesurés ne s'écarte de plus de 2 mrad (inclinaison de 0,2 %) de la moyenne arithmétique des résultats, cette moyenne constitue le résultat final. |
Liší-li se výsledek kteréhokoli měření od aritmetické střední hodnoty výsledků o více než 2 mrad (0,2 % sklonu), provede se dalších deset měření a střední aritmetická hodnota výsledků těchto měření tvoří konečný výsledek. | Si, dans le cas d'une mesure quelconque, l'écart par rapport à la moyenne arithmétique est supérieur à 2 mrad (inclinaison de 0,2 %), une nouvelle série de dix mesures est faite et sa moyenne arithmétique constitue le résultat final. |
Metody měření | Méthodes de mesure |
Pro měření změn sklonu může být užita jakákoli metoda za předpokladu, že měření jsou přesná v toleranci ± 0,2 mrad (± 0,02 % sklonu). | Pour la mesure des variations de l'inclinaison, différentes méthodes peuvent être utilisées, pourvu que les résultats aient une précision de + 0,2 mrad (inclinaison de + 0,02 %). |
Zacházení s vozidlem při každém naložení | Traitement du véhicule dans chaque état de charge |
Zavěšení náprav a kterákoli jiná část schopná ovlivnit sklon potkávacího světla musí být aktivovány níže popsanými postupy. | La suspension du véhicule et toute autre partie susceptible d'affecter l'inclinaison du faisceau-croisement sont actionnées suivant les méthodes décrites ci-dessous. |
Technické zkušebny a výrobci však mohou společně navrhnout jiné postupy (buď experimentální, nebo podložené výpočtem), zvláště pokud činí zkouška určité problémy, ovšem za předpokladu, že je jasné, že takové výpočty jsou platné. | Toutefois, les services techniques et les constructeurs peuvent d'un commun accord convenir d'autres méthodes (expérimentales ou de calcul), notamment lorsque l'essai pose des problèmes particuliers et que la validité des calculs ne fait aucun doute. |
Vozidla kategorie M1 s konvenčním zavěšením náprav | Véhicules de la catégorie M1 à suspension classique |
Vozidlo stojící na měřicí ploše a v případě potřeby s koly umístěnými na plovoucích plošinách (které musí být užity, pokud by jejich nepřítomnost zavinila taková omezení pohybu v závěsech, která by mohla ovlivnit výsledky měření) se nepřetržitě houpe nejméně ve třech úplných cyklech; v každém cyklu se stlačí napřed záď a pak předek vozidla. | Le véhicule se trouvant sur le site de mesure et ses roues, si nécessaire, sur des plates-formes flottantes (qu'il ne faut utiliser que si leur absence est de nature à restreindre le mouvement de suspension susceptible d'influencer les résultats de mesure), imprimer au véhicule un mouvement de balancement comme suit: balancement continu de trois cycles complets au moins, chaque cycle consistant à appuyer d'abord sur la partie arrière de la voiture, puis sur la partie avant. |
Posloupnost houpání musí končit dokončením cyklu. | Il est mis fin au mouvement de balancement à l'achèvement d'un cycle. |
Před měřením se vozidlo musí ponechat samovolně uklidnit. | Avant de mesurer, attendre que le véhicule s'immobilise de lui-même. |
Místo užívání plovoucích plošin lze stejného účinku dosáhnout popojížděním vozidla zpět a vpřed v délce nejméně jedné otáčky kola. | Au lieu d'utiliser des plates-formes flottantes, on peut, pour obtenir le même effet, imprimer au véhicule un mouvement de va-et-vient sur un tour de roue au moins. |
Vozidla kategorií M2, M3a N s konvenčním zavěšením náprav | Véhicules des catégories M2, M3 et N à suspension classique |
Není-li možno užít postup pro vozidla kategorie M1 podle odstavce 5.4.1 může se užít metoda popsaná v odstavcích 5.4.2.2 nebo 5.4.2.3. | Si la méthode de traitement prévue pour les véhicules de la catégorie M1 au paragraphe 5.4.1 n'est pas possible, la méthode prévue au paragraphe 5.4.2.2 ou au paragraphe 5.4.2.3 peut être employée. |
Zhoupne se karoserie vozidla stojícího na měřicí ploše s koly na základně tím, že se dočasně změní naložení. | Le véhicule se trouvant sur le site de mesure et ses roues au sol, imprimer un mouvement de balancement au véhicule en faisant varier la charge temporairement. |
Působí se vibrátorem na zavěšení náprav a na ostatní části, které mohou ovlivnit sklon potkávacího světla u vozidla stojícího na měřicí ploše s koly na základně. | Le véhicule se trouvant sur le site de mesure et ses roues au sol, activer la suspension et toutes les parties susceptibles d'affecter l'inclinaison du faisceau-croisement en utilisant un vibreur. |
Působit lze vibrující plošinou, na které stojí kola. | Il peut s'agir d'une plate-forme vibrante sur laquelle reposent les roues. |
Vozidla s nekonvenčním zavěšením náprav, u kterých musí být motor v provozu. | Véhicules dont la suspension n'est pas classique et qui nécessitent la mise en marche du moteur |
Před měřením se vyčká, až vozidlo při běžícím motoru zaujme svoji konečnou výšku. | Avant de procéder à quelque mesure que ce soit, attendre que le véhicule se soit immobilisé avec le moteur en marche. |
Měření | Mesures |
Změna sklonu potkávacího světla vzhledem k měřenému výchozímu sklonu stanovenému podle odstavce 5.2 se hodnotí pro každou z různých podmínek naložení. | Les variations de l'inclinaison du faisceau-croisement sont mesurées dans chaque état de charge par rapport à l'inclinaison initiale mesurée, déterminée conformément au paragraphe 5.2 ci-dessus. |
Je-li vozidlo vybaveno ručně ovládaným systémem ovládání sklonu světlometů, musí být tento systém nastaven do polohy stanovené pro dané podmínky naložení výrobcem (podle přílohy 5). | Lorsque le véhicule est équipé d'un système de réglage manuel des feux, ce dernier doit être placé dans les positions prévues par le constructeur pour les différents états de charge (selon l'annexe 5). |
Ze začátku se pro každou podmínku naložení musí uskutečnit jedno měření. | Pour commencer, une seule mesure est faite pour chaque état de charge. |
Požadavky jsou splněny, pokud pro každou podmínku naložení leží změna sklonu ve vypočítaných mezích (např. uvnitř rozdílu mezi stanoveným výchozím sklonem a dolní a horní mezní hodnotou určenou pro schválení) s bezpečnostní mezí 4 mrad (0,4 % sklonu). | Si, pour tous les états de charge, la variation de l'inclinaison reste dans les limites calculées (dans celles de la différence entre l'inclinaison initiale indiquée et les limites inférieure et supérieure prescrites pour l'approbation, par exemple) avec une tolérance de 4 mrad (inclinaison de 0,4 %), la conformité est assurée. |
Pokud výsledek (výsledky) kteréhokoli měření neleží v rozsahu bezpečnostní meze uvedené v odstavci 5.5.1 nebo pokud překračuje mezní hodnoty, provedou se další tři měření v podmínkách naložení odpovídajících tomuto výsledku (těmto výsledkům) podle odstavce 5.5.3. | Si le(s) résultat(s) d'une ou de plusieurs mesures ne respecte(nt) pas la tolérance indiquée au paragraphe 5.5.1 ou dépasse(nt) les valeurs limites, trois nouvelles mesures sont effectuées aux états de charge correspondant à ce(s) résultat(s), comme précisé au paragraphe 5.5.3. |
Pro každé shora uvedené naložení: | Pour chaque état de charge précité: |
Pokud se výsledek žádného ze tří měření neliší od aritmetické střední hodnotyvýsledků těchto měření o více než 2 mrad (0,2 % sklonu), tvoří tato aritmetická střední hodnota konečný výsledek. | Si aucun des trois résultats de mesure ne s'écarte de plus de 2 mrad (inclinaison de 0,2 %) de la moyenne arithmétique des résultats, cette moyenne constitue le résultat final. |
Liší-li se výsledek kteréhokoli měření od aritmetické střední hodnoty výsledků o více než 2 mrad (0,2 % sklonu), provede se dalších deset měření a střední aritmetická hodnota výsledků těchto měření tvoří konečný výsledek. | Si le résultat d'une mesure quelconque s'écarte de plus de 2 mrad (inclinaison de 0,2 %) de la moyenne arithmétique des résultats, une nouvelle série de dix mesures est faite et sa moyenne arithmétique constitue le résultat final. |
Je-li vozidlo vybaveno automatickým systémem ovládání sklonu světlometů, který má z principu hysterezi, považují se za rozhodující hodnoty střední hodnoty horní a dolní části hysterezní smyčky. | Dans le cas d'un véhicule équipé d'un système automatique de réglage de l'inclinaison du faisceau-croisement à boucle d'hystérésis inhérente, les moyennes des résultats obtenus sur les parties haute et basse de la boucle sont considérées comme des valeurs significatives. |
Veškerá tato měření se provádějí podle odstavců 5.5.3.1 a 5.5.3.2. | Toutes ces mesures sont effectuées conformément aux paragraphes 5.5.3.1 et 5.5.3.2. |
Požadavky jsou splněny, je-li za všech podmínek naložení změna mezi měřeným základním sklonem stanoveným podle odstavce 5.2 a sklonem změřeným za každé z podmínek naložení menší než hodnoty vypočtené v odstavci 5.5.1 (bez bezpečnostní meze). | Si, pour tous les états de charge, la variation ainsi obtenue entre l'inclinaison initiale mesurée, déterminée conformément au paragraphe 5.2 et l'inclinaison mesurée aux différents états de charge est inférieure aux valeurs calculées au paragraphe 5.5.1 (sans marge de sécurité), la conformité est assurée. |
Je-li překročena pouze jedna z vypočtených horních nebo dolních mezí změny, musí se dát výrobci možnost, aby zvolil odlišnou hodnotu stanoveného výchozího sklonu v mezích stanovených pro schválení. | Si une seule des valeurs limites de variation supérieure ou inférieure est dépassée, le constructeur peut choisir, dans les limites prescrites pour l'homologation, une valeur différente pour l'inclinaison initiale indiquée. |
VYZNAČENÍ SKLONU ROZHRANÍ POTKÁVACÍHO SVĚTLA SVĚTLOMETU SMĚREM DOLŮ PODLE ODSTAVCE 6.2.6.1.1 A SKLONU ROZHRANÍ PŘEDNÍHO MLHOVÉHO SVĚTLOMETU SMĚREM DOLŮ PODLE ODSTAVCE 6.3.6.1.2 TOHOTO PŘEDPISU | INDICATION DE L’INCLINAISON VERS LE BAS DE LA COUPURE DU FAISCEAU DE CROISEMENT MENTIONNÉE AU PARAGRAPHE 6.2.6.1.1 ET DE L’INCLINAISON VERS LE BAS DE LA LIGNE DE COUPURE DU FEU DE BROUILLARD AVANT MENTIONNÉE AU PARAGRAPHE 6.3.6.1.2 DU PRÉSENT RÈGLEMENT |
Standardní značka pro potkávací světlomet | Symbole normalisé pour le feude croisement |
Hodnota uvedeného výchozího nastavení | Valeur du réglage initial indiqué |
Rozměr značky a znaků údaje je ponechán na rozhodnutí výrobce. | La dimension du symbole et des caractères est laissée au choix du constructeur. |
Standardní značka pro přední mlhový světlomet | Symbole normalisé pour le feu de brouillard avant |
Hodnota sklonu směrem dolů | Valeur de l’inclinaison vers le bas |
OVLADAČE ZAŘÍZENÍ NA SEŘÍZENÍ SKLONU SVĚTLOMETŮ PODLE ODSTAVCE 6.2.6.2.2 TOHOTO PŘEDPISU | DISPOSITIFS DE COMMANDE DU RÉGLAGE DES FEUX VISÉS AU PARAGRAPHE 6.2.6.2.2 DU PRÉSENT RÈGLEMENT |
POŽADAVKY | PRESCRIPTIONS |
Sklon potkávacího světla směrem dolů musí být ve všech případech zajišťován jedním z následujících způsobů: | Le rabattement du faisceau-croisement doit être obtenu, en tout état de cause, de l'une des façons suivantes: |
pohybem ovladače směrem dolů nebo vlevo; | par déplacement de la commande vers le bas ou vers la gauche; |