Source | Target | otáčením ovladače proti směru pohybu hodinových ručiček; | par rotation de la commande dans le sens opposé à celui des aiguilles d'une montre; |
stlačením tlačítka (ovladač typu stlačit–vytáhnout). | par pression de la commande (système pression-traction). |
Je-li pro seřizování světla užito více tlačítek, musí být tlačítko, kterým se nastavuje největší sklon dolů, namontováno vlevo nebo pod tlačítkem/tlačítky pro ostatní polohy seřízení potkávacího světla. | En cas de système de réglage à plusieurs boutons-poussoirs, le bouton-poussoir commandant le rabattement maximal doit être situé à gauche ou au-dessous du ou des boutons-poussoirs correspondant aux autres positions d'inclinaison du faisceau-croisement. |
Otočný ovladač, který je montován k ovládání po obvodu nebo jen s viditelnou úsečí, by měl vyhovět ovládacím principům pro ovladač typu a) nebo c). | Les dispositifs de commande du type à rotation visibles de champ ou dont seul le bord est visible doivent être actionnés comme s'ils étaient des dispositifs du type a) ou c). |
Takový ovladač musí být opatřen značkami, které zřetelně udávají pohyby odpovídající sklonu potkávacího světla směrem dolů nebo nahoru. | Ce dispositif de commande doit être pourvu de symboles indiquant clairement les mouvements qui correspondent à l'orientation vers le bas et vers le haut du faisceau-croisement. |
Poloha „0“ odpovídá výchozímu sklonu podle odstavce 6.2.6.1.1 tohoto předpisu. | La position «0» correspond à l'inclinaison initiale définie au paragraphe 6.2.6.1.1 du présent règlement. |
Poloha „0“, která má být podle odstavce 6.2.6.2.2 tohoto předpisu „aretovanou polohou“, nemusí být nezbytně na dorazu stupnice. | La position «0» qui, conformément au paragraphe 6.2.6.2.2 du présent règlement doit être une «position de repos», ne doit pas forcément se trouver au bout de l'échelle. |
Značky na ovladačích musí být vysvětleny v příručce uživatele. | Les marques employées sur le dispositif doivent être expliquées dans le manuel du conducteur. |
K identifikaci ovladačů smí být užity pouze následující značky: | Seuls les symboles ci-après peuvent être utilisés pour identifier les commandes: |
nebo kombinace | ou ensemble |
Místo značky se čtyřmi čarami je možno použít značku s pěti čarami. | Les symboles à cinq rayons au lieu de quatre peuvent également être utilisés. |
KONTROLA SHODNOSTI VÝROBY | VÉRIFICATION DE LA CONFORMITÉ DE LA PRODUCTION |
ZKOUŠKY | ESSAIS |
Umístění světlometů nebo svítilen | Emplacement des feux |
Umístění světlometů nebo svítilen podle definice v odstavci 2.7 tohoto předpisu z hlediska šířky, výšky a délky se ověřuje podle všeobecných požadavků stanovených v odstavcích 2.8 až 2.10, 2.14 a 5.4 tohoto předpisu. | L'emplacement des feux tels qu'ils sont définis au paragraphe 2.7 du présent règlement, en largeur, en hauteur et en longueur doit être vérifié conformément aux dispositions générales des paragraphes 2.8, 2.10, 2.14 et 5.4 du présent règlement. |
Naměřené hodnoty vzdáleností musí být takové, aby byly splněny zvláštní požadavky, které se na každý světlomet nebo svítilnu vztahují. | Les valeurs mesurées pour les distances doivent être telles que les diverses spécifications applicables à chaque feu soient respectées. |
Viditelnost světlometů nebo svítilen | Visibilité des feux |
Úhly geometrické viditelnosti se ověřují podle odstavce 2.13 tohoto předpisu. | Les angles de visibilité géométrique doivent être vérifiés conformément au paragraphe 2.13 du présent règlement. |
Naměřené hodnoty úhlů musí být takové, aby byly splněny zvláštní požadavky, které se na každý světlomet nebo svítilnu vztahují, s tou výjimkou, že meze úhlů mohou mít přípustnou toleranci odpovídající přípustné odchylce ±3o pro montáž zařízení pro světelnou signalizaci povolené v odstavci 5.3. | Les valeurs mesurées pour les angles doivent être telles que les diverses spécifications applicables à chaque feu soient respectées, étant entendu que les limites des angles peuvent avoir une tolérance correspondant à l'écart de + 3o admis au paragraphe 5.3 pour le montage des dispositifs de signalisation lumineuse. |
Viditelnost červeného světla směrem dopředu a bílého světla směrem dozadu se ověřuje podle odstavce 5.10 tohoto předpisu. | La visibilité d'un feu rouge vers l'avant et d'un feu blanc vers l'arrière doit être vérifiée conformément au paragraphe 5.10 du présent règlement. |
Seřízení potkávacích světlometů a předních mlhových světlometů třídy „F3“ směrem dopředu | Orientation des feux de croisement et des feux de brouillard avant de la classe «F3» vers l’avant |
Výchozí sklon směrem dolů | Inclinaison initiale vers le bas |
Výchozí sklon rozhraní potkávacího světla směrem dolů a předních mlhových světlometů třídy „F3“ musí být nastaven na hodnotu vyznačenou na štítku podle požadavků a vzoru v příloze 7. | La valeur initiale de l’inclinaison vers le bas de la coupure du feu de croisement et des feux de brouillard avant de la classe «F3» doit être réglée sur le chiffre indiqué sur la plaque, ainsi qu’il est prescrit et démontré dans l’annexe 7. |
Alternativně může výrobce nastavit základní seřízení na hodnotu odlišnou od hodnoty na štítku, pokud může prokázat, že tato hodnota je představitelem schvalovaného typu při zkoušení postupem uvedeným v příloze 6 a zvláště v odstavci 4.1. | Le fabricant peut aussi fixer l'objectif initial à un chiffre différent de celui indiqué sur la plaque, s'il peut être démontré qu'il est représentatif du type homologué lors d'essais effectués conformément aux procédures indiquées dans l'annexe 6 et en particulier au paragraphe 4.1 de celle-ci. |
Změna sklonu v závislosti na naložení | Variation de l’inclinaison en fonction de la charge |
Změna sklonu potkávacího světla směrem dolů musí v závislosti na naložení podle tohoto odstavce ležet v rozmezí: | La variation de l’inclinaison vers le bas du feu de croisement en fonction de la charge spécifiée dans le présent paragraphe doit rester comprise entre: |
pro montážní výšku světlometu h<0,8; | si la hauteur des projecteurs est inférieure à 0,8 m; |
pro montážní výšku světlometu 0,8 ≤ h ≤ 1, nebo | si la hauteur des projecteurs est supérieure ou égale à 0,8 m et inférieure ou égale à 1,0 m; ou |
(podle seřizovacího rozsahu zvoleného výrobcem při schválení); | (en fonction de l’orientation choisie par le fabricant au moment de l’homologation); |
pro montážní výšku světlometu 1si la hauteur des projecteurs est supérieure à 1 m et inférieure ou égale à 1,2 m; | |
pro montážní výšku světlometu h>1,2 m. | si la hauteur des projecteurs est supérieure à 1,2 m. |
V případě předního mlhového světlometu třídy „F3“ se zdrojem/zdroji světla s celkovým skutečným světelným tokem přesahujícím 2000 lm musí změny sklonu směrem dolů v závislosti na podmínkách naložení specifikovaných v této části zůstat v tomto rozsahu: | Pour les feux de brouillard avant de la classe «F3» munis d’une ou de plusieurs sources lumineuses dont le flux lumineux objectif total dépasse 2000 lumen, la variation de l’inclinaison vers le bas en fonction de la charge spécifiée dans le présent paragraphe doit rester comprise entre: |
pro montážní výšku předního mlhového světlometu h ≤ 0,8; | si la hauteur des feux de brouillard avant est inférieure ou égale à 0,8 m; |
pro montážní výšku předního mlhového světlometu h>0,8 m. | si la hauteur des feux de brouillard avant est supérieure à 0,8 m. |
Podmínky naložení musí odpovídat údajům v příloze 5 tohoto předpisu, pro každý systém musí být odpovídajícím způsobem upraveny a být následující: | Les états de charge à utiliser seront les suivants, comme indiqué à l’annexe 5 duprésent règlement, pour tous les systèmes réglés en conséquence. |
Vozidla kategorie M1: | Véhicules de la catégorie M1 |
Odstavec 2.1.1.1. | Paragraphe 2.1.1.1 |
Odstavec 2.1.1.6 s přihlédnutím k | Paragraphe 2.1.1.6, en tenant compte du |
odstavci 2.1.2. | paragraphe 2.1.2. |
Vozidla kategorie M2 a M3: | Véhicules des catégories M2 et M3 |
Odstavec 2.2.1. | Paragraphe 2.2.1. |
Odstavec 2.2.2. | Paragraphe 2.2.2. |
Odstavec 2.3.1.1. | Paragraphe 2.3.1.1. |
Vozidla kategorie N bez ložných ploch: | Véhicules de la catégorie N sans surface de chargement |
Elektrická zapojení a indikátory | Branchements électriques et témoins |
Elektrická zapojení se zkouší zapnutím každého světlometu nebo svítilny při napájení z elektrické soustavy vozidla. | Les branchements électriques doivent être vérifiés en allumant tous les feux dont le circuit électrique du véhicule est équipé. |
Světlomety nebo svítilny a indikátory musí fungovat podle ustanovení odstavců 5.11 až 5.14 tohoto předpisu a zvláštních požadavků vztahujících se na každý světlomet nebo svítilnu. | Les feux et témoins doivent fonctionner conformément aux dispositions des paragraphes 5.11 à 5.14 du présent règlement et aux spécifications individuelles applicables à chaque feu. |
Svítivosti | Intensités lumineuses |
Dálkové světlomety | Faisceaux-route |
Úhrnná maximální svítivost dálkových světlometů se ověřuje postupem popsaným v odstavci 6.1.9.2 tohoto předpisu. | L'intensité maximale de l'ensemble des faisceaux-route doit être vérifiée par la procédure décrite au paragraphe 6.1.9.2 du présent règlement. |
Zjištěná hodnota musí být taková, aby byl splněn požadavek odstavce 6.1.9.1 tohoto předpisu. | La valeur obtenue devra être telle que la prescription du paragraphe 6.1.9.1 du présent règlement soit respectée. |
Užití, počet, barva, uspořádání a případně kategorie světlometů nebo svítilen se prověřují vizuální kontrolou světlometů nebo svítilen a jejich značení. | La présence, le nombre, la couleur, la disposition et, le cas échéant, la catégorie des feux seront vérifiés par inspection visuelle des feux et de leurs inscriptions. |
Výše uvedené parametry musí být takové, aby byly splněny požadavky stanovené v odstavcích 5.15 a 5.16 a též zvláštní požadavky vztahující se na každý světlomet nebo svítilnu. | Ils devront être tels que les prescriptions des paragraphes 5.15 et 5.16 ainsi que les spécifications individuelles applicables à chaque feu soient respectées. |
PŘÍKLADY MOŽNOSTÍ ZDROJŮ SVĚTLA | EXEMPLES DE VARIANTES DE SOURCES LUMINEUSES |
„Standard“ | «Système classique» |
Zdroj světla: | Source lumineuse: |
vyměnitelný, | Source lumineuse: |
schválený dle předpisů | remplaçable, homologuée |
MODUL ZDROJE SVĚTLA | MODULE D’ÉCLAIRAGE |
nevyměnitelný | non remplaçable, |