Source | Target | Je třeba přistoupit ke jmenování jedenácti soudců a tří generálních advokátů Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018. | Il convient dès lors de procéder à la nomination de onze juges et de trois avocats généraux de la Cour de justice pour la période allant du 7 octobre 2012 au 6 octobre 2018. |
O jmenování tří soudců a jednoho generálního advokáta Soudního dvora na místa, jež je ještě třeba obsadit, bude rozhodnuto později, | La nomination de trois juges et d'un avocat général de la Cour de justice aux postes restant à pourvoir interviendra ultérieurement, |
o jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora | portant nomination de juges et d'avocats généraux de la Cour de justice |
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE, | LES REPRÉSENTANTS DES GOUVERNEMENTS DES ÉTATS MEMBRES DE L’UNION EUROPÉENNE, |
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 19 této smlouvy, | vu le traité sur l’Union européenne, et notamment son article 19, |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 253 a 255 této smlouvy, | vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment ses articles 253 et 255, |
Dne 25. dubna 2012 jmenovali zástupci vlád členských států rozhodnutím 2012/244/EU [1]jedenáct soudců a tři generální advokáty Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018. | Le 25 avril 2012, par la décision 2012/244/UE [1], les représentants des gouvernements des États membres ont nommé onze juges et trois avocats généraux à la Cour de justice pour la période allant du 7 octobre 2012 au 6 octobre 2018. |
K doplnění částečné obměny soudců a generálních advokátů Soudního dvora by zástupci vlád členských států měli na zbývající neobsazená místa jmenovat další tři soudce a jednoho generálního advokáta. | Pour compléter le renouvellement partiel des juges et avocats généraux de la Cour de justice, les représentants des gouvernements des États membres devraient encore procéder à la nomination de trois juges et d’un avocat général aux postes restant à pourvoir. |
Vlády členských států navrhly opětovně jmenovat soudcem Soudního dvora pana Antonia TIZZANA, nově jmenovat soudcem Soudního dvora pana Christophera VAJDU a opětovně jmenovat generálním advokátem Soudního dvora pana Paola MENGOZZIHO. | Les gouvernements des États membres ont proposé que M. Antonio TIZZANO soit à nouveau nommé juge à la Cour de justice, que M. Christopher VAJDA soit nommé juge à la Cour de justice et que M. Paolo MENGOZZI soit à nouveau nommé avocat général à la Cour de justice. |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k vhodnosti výše zmíněných kandidátů na výkon funkce soudce a generálního advokáta Soudního dvora. | Le comité institué par l’article 255 du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne a donné un avis sur l’aptitude des candidats précités à l’exercice des fonctions de juge et d’avocat général de la Cour de justice. |
Soudci Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018 jsou jmenováni: | Sont nommés juges de la Cour de justice pour la période allant du 7 octobre 2012 au 6 octobre 2018: |
pan Antonio TIZZANO, | M. Antonio TIZZANO |
pan ChristopherVAJDA. | M. Christopher VAJDA. |
Generálním advokátem Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018 je jmenován pan Paolo MENGOZZI. | M. Paolo MENGOZZI est nommé avocat général de la Cour de justice pour la période allant du 7 octobre 2012 au 6 octobre 2018. |
Článek 2 | Article 2 |
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie. | La présente décision entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne. |
Úř. věst. L 121, 8.5.2012, s. 21. | JO L 121 du 8.5.2012, p. 21. |
Dne 6. října 2012 skončí funkční období čtrnácti soudců a čtyř generálních advokátů Soudního dvora. | Les mandats de quatorze juges et quatre avocats généraux de la Cour de justice viennent à expiration le 6 octobre 2012. |
Na období od 7. října 2012 do 6. října 2018 má být jmenováno čtrnáct soudců a čtyři generální advokáti Soudního dvora. | Il convenait de procéder à la nomination de quatorze juges et quatre avocats généraux de la Cour de justice pour la période allant du 7 octobre 2012 au 6 octobre 2018. |
Je tedy třeba jmenovat dva soudce a jednoho generálního advokáta Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018. | Il convient donc de procéder à la nomination de deux juges et d'un avocat général de la Cour de justice pour la période allant du 7 octobre 2012 au 6 octobre 2018. |
Zbývající jedno místo soudce Soudního dvora bude obsazeno později, | Le poste restant à pourvoir de juge de la Cour de justice sera pourvu ultérieurement, |
Rozhodnutí zástupců vlád členských států zasedajících v Radě | Décision des représentants des gouvernements des États membres, réunis au sein du Conseil |
o zmocnění k zahájení jednání o mezinárodní dohodě o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace | autorisant l’ouverture de négociations en vue d’un accord international sur la création de la Fondation UE-ALC en tant qu’organisation internationale |
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ ZASEDAJÍCÍ V RADĚ, | LES REPRÉSENTANTS DES GOUVERNEMENTS DES ÉTATS MEMBRES, RÉUNIS AU SEIN DU CONSEIL, |
s ohledem na doporučení Evropské komise, | vu la recommandation de la Commission européenne, |
Měla by být zahájena jednání za účelem uzavření mezinárodní dohody o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a zeměmi Latinské Ameriky a Karibiku (dále jen „dohoda“). | Il convient d’ouvrir des négociations en vue de conclure un accord international sur la création d’une Fondation UE-ALC en tant qu’organisation internationale entre l’Union européenne et ses États membres et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ci-après dénommé «accord»). |
Komise by měla být rozhodnutím Rady zmocněna k tomu, aby sjednala ta ustanovení dohody, která spadají do pravomoci Evropské unie. | Par la voie d’une décision du Conseil, la Commission devrait être autorisée à négocier les dispositions de l’accord qui relèvent de la compétence de l’Union européenne. |
Komise by měla být také zmocněna k tomu, aby sjednala jménem členských států ta ustanovení, která spadají do pravomoci členských států, | La Commission devrait aussi être autorisée à négocier, au nom des États membres, les dispositions de l’accord qui relèvent de la compétence des États membres, |
Komise se zmocňuje k zahájení jednání o mezinárodní dohodě o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a zeměmi Latinské Ameriky a Karibiku (dále jen „dohoda“). | La Commission est autorisée à ouvrir des négociations en vue d’un accord international sur la création d’une Fondation UE-ALC en tant qu’organisation internationale entre l’Union européenne et ses États membres et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ci après dénommé «accord»). |
Komise se zmocňuje sjednat jménem členských státůEvropské unie ta ustanovení dohody, která spadají do pravomoci členských států. | La Commission est autorisée à négocier, au nom des États membres de l’Union européenne, les dispositions de l’accord qui relèvent de la compétence des États membres. |
Zástupce členského státu, který v daném období předsedá Radě, se může účastnit jednání spolu s Komisí. | Un représentant de l’État membre exerçant la présidence tournante du Conseil peut participer aux négociations aux côtés de la Commission. |
Jednání se řídí směrnicemi pro jednání stanovenými v dodatku rozhodnutí Rady 2012/493/EU ze dne 23. března 2012 o zmocnění k zahájení jednání o mezinárodní dohodě o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace [1]. | Les négociations sont conduites sur la base des directives de négociation figurant dans l’addendum à la décision 2012/493/UE du Conseil du 23 mars 2012 autorisant l’ouverture des négociations en vue d’un accord international sur la création de la fondation UE-ALC en tant qu’organisation internationale [1]. |
Při jednání je konzultována Pracovní skupina pro Latinskou Ameriku (COLAT/AMLAT), která je v plném rozsahu před jednotlivými jednáními konzultována ohledně navrhovaných směrnic pro jednání a po každém zasedání je jí podána zpráva o pokroku v jednáních. | Les négociations sont conduites en concertation avec le groupe «Amérique latine» (COLAT/AMLAT), qui est consulté à tous égards et avant chaque série de négociations sur les directives de négociations proposées et informé des progrès des négociations après chaque réunion. |
Toto rozhodnutí je určeno Komisi. | La Commission est destinataire de la présente décision. |
o jmenování soudce Tribunálu | portant nomination d'un juge au Tribunal |
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE, | LES REPRÉSENTANTS DES GOUVERNEMENTS DES ÉTATS MEMBRES DE L'UNION EUROPÉENNE, |
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 19 této smlouvy, | vu le traité sur l'Union européenne, et notamment son article 19, |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 254 a 255 této smlouvy, | vu le traité sur le fonctionnement de l'Union européenne, et notamment ses articles 254 et 255, |
V souladu s články 5 a 7 Protokolu o statutu Soudního dvora Evropské unie a po odstoupení pana Enza MOAVERA MILANESIHO je třeba přistoupit ke jmenování soudce Tribunálu na zbývající část funkčního období pana Enza MOAVERA MILANESIHO, tedy do 31. srpna 2013. | En vertu des articles 5 et 7 du protocole sur le statut de la Cour de justice de l'Union européenne et à la suite de la démission de M. Enzo MOAVERO MILANESI, il y a lieu de procéder à la nomination d'un juge au Tribunal pour la durée du mandat de M. Enzo MOAVERO MILANESI restant à courir, soit jusqu'au 31 août 2013. |
Na uvolněné místo byl navržen pan Guido BERARDIS. | La candidature de M. Guido BERARDIS a été proposée pour le poste devenant vacant. |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k vhodnosti pana Guida BERARDISE pro výkon funkce soudce Tribunálu, | Le comité institué par l'article 255 du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne a donné un avis sur l'adéquation de M. Guido BERARDIS à l'exercice des fonctions de juge du Tribunal, |
Pan Guido BERARDIS je jmenován soudcem Tribunálu na období od 7. září 2012 do 31. srpna 2013. | M. Guido BERARDIS est nommé juge au Tribunal pour la période allant du 7 septembre 2012 au 31 août 2013. |
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | La présente décision entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne. |
o jmenování jednoho soudce Tribunálu | portant nomination d'un juge au Tribunal |
V souladu s články 5 a 7 Protokolu o statutu Soudního dvora Evropské unie a poté, co odstoupila paní Ena CREMONAOVÁ, je třebapřistoupit ke jmenování jednoho soudce Tribunálu na zbývající část funkčního období paní Eny CREMONAOVÉ, tedy do 31. srpna 2013. | En vertu des articles 5 et 7 du protocole sur le statut de la Cour de justice de l'Union européenne et à la suite de la démission de Mme Ena CREMONA, il y a lieu de procéder à la nomination d'un juge au Tribunal pour la durée du mandat de Mme Ena CREMONA restant à courir, soit jusqu'au 31 août 2013. |
Na uvolněné místo byl navržen pan Eugène BUTTIGIEG. | La candidature de M. Eugène BUTTIGIEG a été proposée pour le poste devenant vacant. |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k otázce vhodnosti pana Eugènea BUTTIGIEGA pro výkon funkce soudce Tribunálu, | Le comité institué par l'article 255 du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne a donné un avis sur l'adéquation de M. Eugène BUTTIGIEG à l'exercice des fonctions de juge du Tribunal, |
Pan Eugène BUTTIGIEG je jmenován soudcem Tribunálu na období od 22. září 2012 do 31. srpna 2013. | M. Eugène BUTTIGIEG est nommé juge au Tribunal pour la période allant du 22 septembre 2012 au 31 août 2013. |
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie. | La présente décision entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne. |
o jmenování jednoho soudce Soudního dvora | portant nomination d’un juge à la Cour de justice |
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 19 této smlouvy, | vu le traité sur l’Union européenne, et notamment son article 19, |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 253 a 255 této smlouvy, | vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment ses articles 253 et 255, |
K doplnění částečné obměny soudců a generálních advokátů Soudního dvora by zástupci vlád členských států měli na zbývající neobsazené místo jmenovat jednoho soudce. | Pour compléter le renouvellement partiel des juges et avocats généraux de la Cour de justice, les représentants des gouvernements des États membres devraient encore procéder à la nomination d’un juge pour le poste restant à pourvoir. |
Na neobsazené místo soudce Soudního dvora byl navržen pan Anthony BORG BARTHET. | La candidature de M. Anthony BORG BARTHET a été proposée pour le poste vacant de juge de la Cour de justice. |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k otázce vhodnosti pana Anthonyho BORGA BARTHETA na výkon funkce soudce Soudního dvora, | Le comité institué par l’article 255 du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne a donné un avis sur l’adéquation de M. Anthony BORG BARTHET à l’exercice des fonctions de juge de la Cour de justice, |
Pan Anthony BORG BARTHET je jmenován soudcem Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018. | M. Anthony BORG BARTHET est nommé juge à la Cour de justice pour la période allant du 7 octobre 2012 au 6 octobre 2018. |
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie. | La présente décision entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne. |
Úř. věst. L 121, 8.5.2012, s. 21. | JO L 121 du 8.5.2012, p. 21. |
Úř. věst. L 169, 29.6.2012, s. 60. | JO L 169 du 29.6.2012, p. 60. |
Dne 6. října 2012 skončí funkční období čtrnácti soudců a čtyř generálních advokátů Soudního dvora. | Les mandats de quatorze juges et quatre avocats généraux de la Cour de justice arrivent à expiration le 6 octobre 2012. |