Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyla možná mechanická záměna s jakýmkoli schváleným výměnným zdrojem světla.“Un module d’éclairage doit être conçu de telle manière qu’avec ou sans l’usage d’outils, il ne soit pas mécaniquement interchangeable avec une source lumineuse homologuée remplaçable.»
Body 8 až 8.2 se nahrazují tímto:Paragraphes 8 à 8.2, modifier comme suit:
POSTUP ZKOUŠKYCONDITIONS D’ESSAI
Veškerá fotometrická a kolorimetrická měření se provádějí:Toutes les mesures photométriques et colorimétriques s’effectuent:
v případě svítilen s výměnnými zdroji světla – pokud nejsou vybavené elektronickým ovládáním zdroje světla – s bezbarvou nebo barevnou standardní žárovkou kategorie předepsané pro zařízení a při napětí potřebném k vytvoření vztažného světelného toku požadovaného pro tuto kategorii žárovek;Dans le cas des feux à source lumineuse remplaçable, s’ils ne sont pas équipés d’un dispositif de régulation électronique de la source lumineuse, au moyen d’une lampe à incandescence de série, incolore ou teintée, de la catégorie prescrite pour les feux considérés, à la tension nécessaire pour produire le flux lumineux de référence prescrit pour cette catégorie de lampe à incandescence,
v případě svítilen s nevýměnnými zdroji světla (žárovkami nebo jinými zdroji) se měří při napětí 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V;Dans le cas des feux à source lumineuse non remplaçable (lampes à incandescence ou autres), sous unetension de 6,75 V, 13,5 V ou 28,0 V.
v případě systémů, které využívají elektronické ovládání zdroje světla, jež je součástí svítilny, při napájení napětím, které na vstupní svorky svítilny podle údaje výrobce tyto systémy přivádějí, nebo pokud není stanoveno, při napětí 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V;Dans le cas des systèmes comprenant un dispositif de régulation électronique de la source lumineuse faisant partie du feu en appliquant aux bornes d’entrée du feu la tension indiquée par le fabricant ou, à défaut, une tension de 6,75 V, 13,5 V ou 28,0 V.
v případě systémů, které využívají elektronické ovládání zdroje světla, jež není součástí svítilny, při napájení napětím, které je podle údaje výrobce přiváděno na vstupní svorky svítilny.Dans le cas des systèmes comprenant un dispositif de régulation électronique de la source lumineuse ne faisant pas partie du feu, en appliquant aux bornes d’entrée du feu la tension indiquée par le fabricant.
Zkušební laboratoř si musí od výrobce vyžádat ovládání zdroje světla, které jepotřebné k napájení zdroje světla a k používaným funkcím.Le laboratoire d’essai doit exiger que le fabricant lui fournisse le dispositif de régulation électronique de la source lumineuse nécessaire à l’alimentation de la source lumineuse et lui précise les fonctions dudit dispositif.
Vkládají se nové body 8.3 až 8.4, které znějí:Ajouter deux nouveaux paragraphes 8.3 et 8.4, libellés comme suit:
Napětí, kterým je svítilna napájena, musí být uvedeno ve formuláři sdělení podle přílohy 1 tohoto předpisu.La tension appliquée au feu doit être indiquée sur la fiche de communication figurant à l’annexe 1 du présent règlement.
Určí se okraje přivrácené plochy ve směru vztažné osy světelného signalizačního zařízení.“Les limites de la surface apparente dans la direction de l’axe de référence d’un dispositif de signalisation lumineuse doivent être définies.»
Barva světla vyzařovaného v poli mřížky rozložení světla uvedené v bodě 2 přílohy 4 musí být červená, bílá nebo oranžová.La couleur de la lumière émise à l’intérieur du champ de la grille de répartition de la lumière défini au paragraphe 2 de l’annexe 4 doit être rouge, blanche ou jaune-auto.
Pro ověřování těchto kolorimetrických vlastností se použije zkušební postup popsaný v bodě 8 tohoto předpisu.Pour vérifier ces caractéristiques colorimétriques, on applique la procédure décrite au paragraphe 8 du présent règlement.
Mimo toto pole nesmí být pozorovány žádné náhlé změny v barvě.En dehors de ce champ, on ne doit pas constater de forte variation de couleur.
U svítilen vybavených nevýměnnými zdroji světla (žárovky a jiné zdroje) by se však kolorimetrické vlastnosti měly ověřovat podle příslušného odstavce bodu 8.1 tohoto předpisu se zdroji světla namontovanými ve svítilně.“Cependant, dans le cas des lampes équipées de sources lumineuses non remplaçables (lampes à incandescence ou autres), les caractéristiques colorimétriques doivent être vérifiées alors que les sources lumineuses sont présentes dans le feu, conformément aux alinéas pertinents du paragraphe 8.1 du présent règlement.»
Bod 12.2 se nahrazuje tímto:Paragraphe 12.2, modifier comme suit:
Bod 12.3 se nahrazuje tímto:Paragraphe 12.3, modifier comme suit:
Příloha 1 bod 9 se nahrazuje tímto:Annexe1, point 9, modifier comme suit:
Geometrické podmínky montáže a související možnosti, pokud existují:Conditions géométriques de montage et variantes éventuelles:
Aplikace elektronického ovládání zdroje světla/ovládání proměnné svítivosti:Le dispositif de régulation électronique de la source lumineuse ou du régulateur d’intensité:
je součástí svítilny: ano/ne/nepoužije se (2);Fait partie du feu: oui/non/sans objet (2)
není součástí svítilny: ano/ne/nepoužije se (2).Ne fait pas partie du feu: oui/non/sans objet (2)
Napájecí napětí dodávané elektronickým ovládáním zdroje světla/ovládáním proměnné svítivosti:Tension(s) d’alimentation du dispositif de régulation électronique de la source lumineuse ou du régulateur d’intensité:
Výrobce a identifikační číslo elektronického ovládání zdroje světla/ovladače proměnné svítivosti (pokud je ovládání zdroje světla součástí svítilny, ale není zamontováno do tělesa svítilny):“.Nom du fabricant et numéro d’identification du dispositif de régulation électronique de la source lumineuse ou du régulateur d’intensité (lorsque le dispositif de régulation de la source lumineuse fait partie du feu mais n’est pas incorporé dans son boîtier):»
Název přílohy 2 se nahrazuje tímto:Annexe 2, titre, modifier comme suit:
„PŘÍKLADY USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ TYPU“«EXEMPLES DE MARQUES D’HOMOLOGATION»
Příloha 4 bod 3.1 se nahrazuje tímto:Annexe 4, Paragraphe 3.1, modifier comme suit:
U nevýměnných zdrojů světla (žárovky a jiné zdroje):Pour les sources lumineuses non remplaçables (lampes à incandescence et autres):
se zdroji světla namontovanými do svítilny podle příslušného podbodu bodu 8.1 tohoto předpisu.“les sources lumineuses étant présentes dans le feu, en conformité avec l’alinéa pertinent du paragraphe 8.1 du présent règlement.»
Příloha 5 se zrušuje.Annexe 5, supprimer.
(Původní) příloha 6 je přečíslována na přílohu 5.L’ancienne annexe 6 devient l’annexe 5.
(Nová) příloha 5 body 2.4 a 2.5 se nahrazují tímto:Annexe 5 (nouvelle), paragraphes 2.4 et 2.5: à modifier comme suit:
U vybraných svítilen se provedou fotometrická měření z hlediska minimálních hodnot v bodech uvedených v příloze 4 a požadovaných chromatických souřadnic.Les feux prélevés sont soumis à des mesures photométriques pour vérifier les valeurs minimales prescrites aux points indiqués à l’annexe 4 ainsi que les coordonnées chromatiques.
Výrobce odpovídá za …Le fabricant est tenu …
Pro účely tohoto předpisu se pojmem „být součástí svítilny“ rozumí, že systém je zahrnut do tělesa svítilny, nebo že je vně svítilny, též odděleně, ale že je dodáván výrobcem svítilny jako součást jejího systému.Aux fins du présent règlement, on entend par «faisant partie du feu» le fait d’être physiquement intégré dans le boîtier du feu ou le fait d’être extérieur à celui-ci, à son contact ou non, mais fourni par le fabricant du feu en tant que partie intégrante du feu.
Zvláštní ustanovení vymezí podmínky fungování a instalace těchto dodatečných systémů.Les conditions de fonctionnement et d’installation de ces systèmes auxiliaires seront définies dans des dispositions spéciales.
Pouze původní znění EHK OSN má právní účinek podle mezinárodního veřejného práva.Seuls les textes originaux de la CEE-ONU ont un effet juridique dans le cadre du droit public international.
Je nutné ověřit si status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost v nejnovější verzi dokumentu EHK OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese:La situation et la date d’entrée en vigueur doivent être vérifiées dans la dernière version du document TRANS/WP.29/343/Rév.X sur la situation à la CEE-ONU, disponible à l’adresse suivante:
Změny předpisu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 87 za rok 2010 – Jednotná ustanovení pro schvalování denních svítilen motorových vozidelAmendements 2010 au règlement no 87 de la Commission économique pour l’Europe des Nations unies (CEE-ONU) — Prescriptions uniformes relatives à l’homologation des feux-circulation diurnes pour véhicules à moteur
Změna předpisu č. 87 zveřejněného v Úř. věst. L 164, 30.6.2010, s. 46.Amendements au règlement no 87 publié au JO L 164 du 30.6.2010, p. 46.
zahrnující:Comprenant:
dodatek 15 k původnímu znění předpisu – datum vstupu v platnost: 9. prosince 2010Complément 15 à la version originale du règlement — Date d’entrée en vigueur: 9 décembre 2010.
Vkládá se nový bod 6.3.3, který zní:Ajouter le nouveau paragraphe 6.3.3, ainsi conçu:
Změny předpisu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 89 za rok 2008 a 2010 – Jednotná ustanovení pro schvalování:Amendements 2008 et 2010 au règlement no 89 de la Commission économique pour l’Europe des Nations unies (CEE-ONU) — Prescriptions uniformes relatives à l’homologation des:
I. Vozidel z hlediska omezení jejich maximální rychlosti nebo jejich funkce nastavitelného omezení rychlostiI. Véhicules, en ce qui concerne la limitation de leur vitesse maximale ou leur fonction de limitation réglable de la vitesse
Vozidel z hlediska montáže schváleného typu zařízení omezení rychlosti (SLD) nebo zařízení nastavitelného omezení rychlosti (ASLD)Véhicules, en ce qui concerne l’installation d’un dispositif limiteur de vitesse (DLV) ou d’un dispositif limiteur réglable de la vitesse (DLRV) de type homologué
Zařízení omezení rychlosti (SLD) nebo zařízení nastavitelného omezení rychlosti (ASLD)Dispositifs limiteurs de vitesse (DLV) et dispositifs limiteurs réglables de la vitesse (DLRV)
Změna předpisu č. 89 zveřejněného v Úř. věst. L 158, 19.6.2007, s. 1.Amendements au règlement no 89 publié au JO L 158 du 19.6.2007, p. 1.
opravu 1 původního znění nařízení předpisu – datum vstupu v platnost: 12. března 2008Rectificatif 1 à la version originale du règlement — Date d’entrée en vigueur: 12 mars 2008.
Bod 1.1.1 se nahrazuje tímto:Paragraphe 1.1.1, modifier comme suit:
Část I: Vozidla kategorií (1) M2, M3, N2 a N3 (2) vybavená zařízením SLD a vozidla kategorií M a N vybavená zařízením nastavitelného omezení rychlosti ASLD; tato zařízení nebyla schválena samostatně podle části III tohoto předpisu, nebo vozidla, která jsou konstruována a/nebo vybavena tak, že jejich součásti mohou být považovány za zcela nebo částečně plnící příslušnou funkci SLD nebo ASLD.“Section I: aux véhicules des catégories (1) M2, M3, N2 et N3 (2) équipés d’un DLV et aux véhicules des catégories M et N équipés d’un dispositif limiteur réglable de la vitesse (DLRV) qui n’ont pas fait l’objet d’une homologation de type séparée, conformément à la section III du présent règlement, ou aux véhicules qui ont été conçus et/ou équipés de telle sorteque leurs constituants puissent être considérés comme remplissant totalement ou partiellement la fonction du DLV ou du DLRV, selon qu’il convient.»
Bod 1.1.2 se nahrazuje tímto:Paragraphe 1.1.2, modifier comme suit:
Část II: Montáž zařízení SLD na vozidla kategorií M2, M3, N2 a N3 a montáž zařízení ASLD, které byly typově schváleny podle části III tohoto předpisu na vozidla kategorií M a N.“Section II: à l’installation sur des véhicules des catégories M2, M3, N2 et N3 de DLV et à l’installation sur des véhicules des catégories M et N de DLRV ayant fait l’objet d’une homologation de type, conformément à la section III du présent règlement.»
Část III: Zařízení SLD, která jsou určena k montáži na vozidla kategorií M2, M3, N2 a N3 a zařízení ASLD, která jsou určena k montáži na vozidla kategorií M a N.“Section III: aux DLV devant équiper des véhicules des catégories M2, M3, N2 et N3 et aux DLRV devant équiper des véhicules des catégories M et N.»
Bod 1.2.1 se nahrazuje tímto:Paragraphe 1.2.1, modifier comme suit:
Zařízení omezení rychlosti (SLD) nebo funkce omezení rychlosti (SLF) omezí maximální rychlost vozidla kategorií M2, M3, N2 a N3.“Les véhicules des catégories M2, M3, N2 et N3 doivent avoir une vitesse maximale fixée par un dispositif limiteur de vitesse (DLV) ou une fonction de limitation de vitesse (FLV).»
Bod 1.2.2 se nahrazuje tímto:Paragraphe 1.2.2, modifier comme suit:
Je-li na vozidle namontováno zařízení nastavitelného omezení rychlosti (ASLD) nebo je-li vozidlo vybaveno funkcí nastavitelného omezení rychlosti (ASLF), omezí po své aktivaci toto zařízení či tato funkce rychlost vozidla kategorií M a N na rychlost, kterou řidič nastavil.“Une fois mis(e) en place et activé(e), le dispositif limiteur réglable de la vitesse (DLRV) ou la fonction de limitation réglable de la vitesse (FLRV) permet de limiter la vitesse des véhicules des catégories M et N en fonction de la vitesse fixée volontairement par le conducteur.»
Bod 1.2.3 se zrušuje.Supprimer le paragraphe 1.2.3.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership