Source | Target | „referenční hmotností“ se rozumí hmotnost vozidla bez nákladu, zvýšená o hmotnost 100 kg pro zkoušky podle přílohy 4a a 8; | Par «masse de référence», la «masse à vide» du véhicule majorée d’une masse forfaitaire de 100 kg pour l’essai selon les annexes 4a et 8; |
„hmotností vozidla bez nákladu“ se rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu bez 75 kg počítaných na řidiče, bez cestujících nebo nákladu, avšak s palivovou nádrží naplněnou na 90 %, s obvyklou sadou nářadí a případně s náhradním kolem; | Par «masse à vide», la masse du véhicule en ordre de marche moins la masse uniforme du conducteur de 75 kg, sans passagers ni chargement, mais avec 90 % de son plein de carburant, son outillage normal de bord et la roue de secours, le cas échéant; |
„provozní hmotností“ se rozumí hmotnost popsaná v odstavci 2.6 přílohy I tohoto předpisu a u vozidel konstruovaných a vyrobených pro přepravu více než devíti osob (kromě řidiče) rovněž hmotnost člena posádky (75 kg), jestliže je mezi devíti nebo více sedadly i sedadlo pro člena posádky; | «Masse en ordre de marche», la masse définie au paragraphe 2.6 de l’annexe 1 du présent règlement plus, pour les véhicules conçus et fabriqués pour le transport de plus de neuf personnes (outre le conducteur), la masse d’un membre d’équipage (75 kg) si une place lui est réservée. |
„maximální hmotností“ se rozumí maximální technicky přípustná hmotnost uvedená výrobcem vozidla (tato hmotnost může být větší než maximální hmotnost povolená vnitrostátním orgánem); | Par «masse maximale», la masse maximale techniquement admissible déclarée par le constructeur (cette masse peut être supérieure à la «masse maximale» autorisée par l’administration nationale); |
„plynnými znečišťujícími látkami“ se rozumějí emise oxidu uhelnatého, oxidů dusíku vyjádřené ekvivalentem oxidu dusičitého (NO2) a uhlovodíky ve výfukových plynech, přičemž se uvažují poměry: | Par «gaz polluants», le monoxyde de carbone, les oxydes d’azote (exprimés en équivalent de dioxyde d’azote NO2), et les hydrocarbures présents dans les gaz d’échappement, en supposant les rapports suivants: |
C1H2,525 pro LPG (zkapalněný ropný plyn); | C1H2,525 pour le gaz de pétrole liquéfié (GPL); |
C1H4 pro NG (zemní plyn) a biometan; | C1H4 pour le gaz naturel (GN) et le biométhane; |
C1H1,89O0,016 pro benzin (E5); | C1H1,89O0,016 pour l’essence (E5); |
C1H1,86O0,005 pro motorovou naftu (B5); | C1H1,86O0,005 pour le diesel (B5); |
C1H2,74O0,385 pro etanol (E85); | C1H2,74O0,385 pour l’éthanol (E85). |
„znečišťujícími částicemi“ se rozumějí složky výfukových plynů, které jsou zachyceny ze zředěného výfukového plynu při maximální teplotě 325 K (52 °C) pomocí filtrů popsaných v příloze 4a dodatku 4; | Par «particules polluantes», les composants des gaz d’échappement recueillis à une température maximale de 325 K (52 °C), dans les gaz d’échappement dilués, au moyen de filtres décrits à l’appendice 4 de l’annexe 4a; |
„množstvím částic“ se rozumí celkový počet částic o průměru větším než 23 nm, které jsou ve zředěném výfukovém plynu po jeho očištění od těkavého materiálu, jak je popsáno v příloze 4a dodatku 5; | «Nombre de particules», le nombre total de particules dont le diamètre est supérieur à 23 mm, présentes dans les gaz d’échappement dilués, après suppression des particules volatiles, selon la méthode décrite à l’appendice 5 del’annexe 4a. |
„emisemi z výfuku“ se rozumí: | Par «émissions à l’échappement», on entend: |
u zážehových motorů emise plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic, | les émissions de gaz et de particules polluantes, pour les moteurs à allumage commandé, |
u vznětových motorů emise plynných znečišťujících látek, znečišťujících částic a množství částic; | les émissions de gaz polluants, de particules polluantes et d’autres particules, pour les moteurs à allumage par compression; |
„emisemi způsobenými vypařováním“ se rozumějí uhlovodíkové páry, které unikly z palivového systému motorového vozidla, jiné než páry z emisí z výfuku; | Par «émissions par évaporation», les pertes des vapeurs d’hydrocarbures provenant du système d’alimentation en carburant d’un véhicule à moteur, autres que celles résultant des émissions à l’échappement: |
„ztrátami výdechem z nádrže“ se rozumějí emise uhlovodíků způsobené změnami teploty v palivové nádrži (při předpokládaném poměru C1H2,33); | Les «pertes par respiration du réservoir» sont les émissions d’hydrocarbures provenant du changement de température dans le réservoir de carburant (exprimés en équivalent C1H2,33); |
„ztrátami výparem po odstavení vozidla“ se rozumějí emise uhlovodíků unikající z palivového systému stojícího vozidla po jízdě (při předpokládaném poměru C1 H2,20); | Les «pertes par imprégnation à chaud» sont les émissions d’hydrocarbures provenant du système d’alimentation d’un véhicule laissé à l’arrêt après une période de roulage (exprimés en équivalent C1H2,20); |
„klikovou skříní motoru“ se rozumějí prostory uvnitř nebo vně motoru, které jsou spojeny s olejovou vanou vnitřními nebo vnějšími kanály, kterými mohou unikat plyny a páry; | Par «carter du moteur», les capacités existant soit dans le moteur, soit à l’extérieur de ce dernier, et reliées au carter d’huile par des passages internes ou externes par lesquels les gaz et les vapeurs peuvent s’écouler; |
„zařízením pro studený start“ se rozumí zařízení, které dočasně obohacuje směs vzduchu s palivem v motoru tak, aby se usnadnilo startování motoru; | Par «enrichisseur de démarrage», un dispositif qui enrichit temporairement le mélange air/carburant du moteur. Il facilite ainsi le démarrage de celui-ci; |
„pomocným startovacím zařízením“ se rozumí zařízení pomáhající motoru při startování, aniž by byla obohacována směs vzduchu s palivem, například žhavicí svíčka, změna časování vstřiku apod.; | Par «dispositif auxiliaire de démarrage», un dispositif qui facilite le démarrage du moteur sans enrichissement du mélange air/carburant: bougies de préchauffage, modifications du calage de la pompe d’injection; |
„zdvihovým objemem motoru“ se rozumí: | Par «cylindrée», on entend: |
u motorů s vratnými písty jmenovitý zdvihový objem; | Pour les moteurs à piston alternatif, le volume nominal des cylindres; |
u motorů s rotačními písty (Wankelův motor) dvojnásobek jmenovitého zdvihového objemu spalovací komory na jeden píst; | Pour les moteurs à pistons rotatifs (Wankel), deux fois le volume nominal d’une chambre de combustion par piston; |
„zařízením k regulaci znečišťujících látek“ se rozumějí takové části vozidla, které regulují a/nebo omezují emise z výfuku a emise způsobené vypařováním; | Par «dispositifs antipollution», les dispositifs d’un véhicule qui contrôlent et/ou limitent les émissions à l’échappement et par évaporation. |
zkratkou „OBD“ se rozumí palubní diagnostický systém kontroly emisí, který je schopen identifikovat pravděpodobnou oblast závady pomocí chybových kódů uložených v paměti počítače; | Les «systèmes d’autodiagnostic (OBD)» sont des dispositifs de contrôle des émissions capables de déceler l’origine probable du dysfonctionnement au moyen de codes d’erreur stockés dans la mémoire d’un ordinateur. |
„zkouškou vozidel v provozu“ se rozumí zkouška a vyhodnocení shodnosti provedené podle odstavce 8.2.1 tohoto předpisu; | Les «essais d’un véhicule en service», sont les essais et les évaluations de conformité effectués conformément au paragraphe 9.2.1 du présent règlement. |
„řádně udržovaným a užívaným“ se v případě zkušebního vozidla rozumí, že dané vozidlo splňuje podmínky odst. 2 dodatku 3 k tomuto předpisu; | Lorsqu’un véhicule soumis aux essais est dit «correctement entretenu et utilisé», cela signifie qu’il satisfait aux critères d’acceptation d’un véhicule sélectionné selon la procédure définie au paragraphe 2 de l’appendice 3 de ce règlement. |
„odpojovacím zařízením“ se rozumí jakýkoliv konstrukční prvek snímající teplotu, rychlost vozidla, otáčky motoru, převodový stupeň, podtlak v sacím potrubí nebo jiné parametry pro účely aktivace, modulace, zpožďování nebo deaktivace činnosti jakékoliv části systému regulace emisí, který snižuje účinnost systému regulace emisí v podmínkách, které lze v běžném provozu a užívání vozidla logicky očekávat. | Les dispositifs de manipulation (defeat device), sont les éléments de construction qui mesurent la température, la vitesse du véhicule, le régime moteur (tours par minute), le rapport de transmission, la dépression à l’admission ou d’autres paramètres en vue d’activer, de moduler, de ralentir ou de désactiver le fonctionnement d’un composant du système de contrôle des émissions, qui réduit l efficacité du système de contrôle des émissions dans des conditions que l’on peut raisonnablement s’attendre à rencontrer dans des circonstances normales de fonctionnement et d’utilisation du véhicule. |
Takový konstrukční nelze považovat za odpojovací zařízení, jestliže: | Un de ces éléments de construction peut ne pas être considéré comme un dispositif de manipulation: |
potřebnost zařízení je zdůvodněna nutností chránit motor před poškozením nebo poruchou a nutností zajištění bezpečného provozu vozidla, nebo | Si la nécessité de ce dispositif est justifiée pour protéger le moteur contre des dommages ou accidents et pour assurer la sécurité de fonctionnement du véhicule; ou |
zařízení je funkční pouze při startování motoru, nebo | Si ce dispositif ne fonctionne pas au-delà des exigences liées au démarrage du moteur; ou |
podmínky jsou v podstatě zahrnuty do zkušebních postupů zkoušek typu I nebo typu VI; | Si les conditions sont fondamentalement incluses dans les procédures d’essai du type I ou du type VI. |
„rodinou vozidel“ se rozumí skupina typů vozidel, která je identifikována základním vozidlem pro účely přílohy 12; | «Famille de véhicules», un groupe de types de véhicules identifié par un véhicule père aux fins de l’annexe 12. |
„požadavkem motoru na palivo“ se rozumí druh paliva běžně používaný pro tento motor: | «Carburant requis pour le moteur», le type de carburant normalement utilisé pour un moteur donné, à savoir: |
benzin (E5); | essence (E5); |
LPG (zkapalněný ropný plyn); | GPL (gaz de pétrole liquéfié); |
NG/biometan (zemní plyn); | GN/biométhane (gaz naturel); |
benzin (E5) nebo LPG; | essence (E5) ou GPL; |
benzin (E5) nebo NG/biometan; | essence (E5) ou GN/biométhane; |
motorová nafta (B5); | gazole (B5); |
směs etanolu (E85) a benzinu (E5) – flex fuel; | mélange d’éthanol (E85) et d’essence (E5) (polycarburant); |
směs bionafty a motorové nafty (B5) - flex fuel; | mélange de biogazole et de gazole (B5) (polycarburant); |
vodík; | hydrogène; |
benzin (E5) nebo vodík – bi-fuel; | essence (E5) ou hydrogène (bicarburant). |
„biopalivem“ se rozumí kapalná nebo plynná pohonná hmota vyráběná z biomasy; | Par «biocarburant», un carburant liquide ou gazeux utilisé pour le transport et produit à partir de la biomasse. |
„schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla při stanovení těchto podmínek [2]: | Par «homologation d’un véhicule», l’homologation d’un type de véhicule en ce qui concerne [2]:2.19.1. |
stanovení emisí z výfuku vozidla, emisí způsobených vypařováním, emisí z klikové skříně, životnosti zařízení pro regulaci znečišťujících látek, emisí znečišťujících látek při studeném startu a palubní diagnostiky vozidel poháněných bezolovnatým benzinem, nebo vozidel, která mohou používat bezolovnatý benzin nebo LPG nebo NG/biometan nebo biopaliva (schválení A); | La limitation des émissions d’échappement par le véhicule, des émissions par évaporation, des émissions de gaz de carter, la durabilité des dispositifs antipollution, les émissions dues ou l’enrichisseur de démarrage et aux systèmes de diagnostic embarqués (OBD) pour les véhicules fonctionnant avec de l’essence sans plomb ou pouvant être alimentés avec soit de l’essence sans plomb soit du GPL ou du GN/biométhane ou des biocarburants (homologation B). |
stanovení emisí plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic, životnosti zařízení pro regulaci znečišťujících látek a palubní diagnostiky vozidel jezdících na motorovou naftu (schválení C) nebo vozidel, která mohou být poháněna motorovou naftou a biopalivem nebo pouze biopalivem; | La limitation des émissions de gaz polluants et de particules polluantes, des émissions de gaz de carter, la durabilité des dispositifs antipollution et aux systèmes de diagnostic embarqués (OBD) pour les véhicules fonctionnant au gazole (homologation C) ou pouvant fonctionner soit au gazole et au biocarburant soit au biocarburant. |
stanovení emisí plynných znečišťujících látek z motoru, emisí z klikové skříně, životnosti zařízení pro regulaci znečišťujích látek, emisí při studeném startu a životnosti palubní diagnostiky vozidel poháněných LPG nebo NG/biometanem (schválení D). | La limitation des émissions de gaz polluants par le moteur, des émissions de gaz de carter, la durabilité des dispositifs antipollution, les émissions dues ou l’enrichisseur de démarrage et aux systèmes de diagnostic embarqués (OBD) pour les véhicules alimentés au GPL ou au GN/biométhane (homologation D). |
„periodicky se regenerujícím systémem“ se rozumí zařízení proti emisím (např. katalyzátor, filtr částic), které vyžaduje periodický postup regenerace po ujetí méně než 4000 km za normálního provozu vozidla. | Par «dispositif à régénération discontinue», un dispositif antipollution aval (catalyseur, filtre à particules, etc.) nécessitant un processus derégénération à intervalles de moins de 4000 km d’utilisation normale de véhicule. |
Během cyklů, v nichž dochází k regeneraci, mohou být překročeny emisní normy. | Au cours des cycles où se produit une régénération, les limites d’émission de polluants peuvent être dépassées. |
Jestliže k regeneraci zařízení proti emisím znečisťujících látek dochází nejméně jednou v průběhu zkoušky typu I a jestliže k němu došlo již jednou v průběhu přípravného cyklu vozidla, pokládá se za trvale se regenerující systém, který nevyžaduje zvláštní zkušební postup. | Si une régénération du dispositif antipollution se produit au moins une fois pendant le cycle d’essai du type I et s’il s’en est déjà produit une au moins pendant le cycle de préparation du véhicule, le dispositif est considéré comme dispositif à régénération continue n’étant pas soumis à une procédure d’essai spéciale. |
Příloha 13 neplatí pro trvale se regenerující systémy; | L’annexe 13 ne s’applique pas aux dispositifs à régénération continue. |
Na žádost výrobce se zkouška určená pro periodicky se regenerující systémy nepoužije u regeneračního zařízení, jestliže výrobce předloží schvalujícímu orgánu údaje, které prokazují, že v průběhu cyklů, v nichž dochází k regeneraci, zůstávají hodnoty emisí nižší, než normy stanovené v odstavci 5.3.1.4 pro příslušnou kategorii vozidla, a jestliže to odsouhlasila technická zkušebna. | Si le constructeur le demande, la procédure d’essai spécifique aux dispositifs à régénération discontinue ne s’applique pas à un dispositif de régénération si le constructeur soumet des données à l’autorité d’homologation de type prouvant qu’au cours des cycles où se produit une régénération, les émissions demeurent inférieures aux valeurs limites prescrites au paragraphe 5.3.1.4, appliquées à la catégorie du véhicule en cause après accord du service technique. |
Hybridní vozidla (HV) | Véhicules hybrides |
Obecná definice hybridních vozidel (HV): | Définition générale des véhicules hybrides: |
„hybridním vozidlem (HV)“ se rozumí vozidlo s nejméně dvěma různými měniči energie a dvěma různými systémy ukládání energie (na vozidle) k pohonu vozidla; | Par «véhicule hybride», on entend un véhicule ayant à son bord au moins deux convertisseurs d’énergie différents et au moins deux systèmes de stockage d’énergie différents, destinés à sa propulsion. |
Definice hybridních elektrických vozidel (HEV): | Définition des véhicules électriques hybrides: |
„hybridním elektrickým vozidlem (HEV)“ se rozumí vozidlo, které k mechanickému pohonu odebírá energii z obou následujících zásobníků energie/výkonu umístěných na vozidle: | Par «véhicule électrique hybride», on entend un véhicule dont la propulsion mécanique est assurée par l’énergie provenant des deux sources embarquées d’énergie ci-après: |