Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Hmotnost oxidu uhelnatéhoMasse de monoxyde de carbone
Celková hmotnost uhlovodíkůMasse d’hydrocarbures totaux
Hmotnost oxidů dusíkuMasse d’oxydes d’azote
Součet hmotností uhlovodíků a oxidů dusíkuMasse combinée d’hydrocarbures et d’oxydes d’azote
Hmotnost částicMasse de particules
Množství částicNombre de particules
Aniž jsou dotčeny požadavky odstavce 5.3.1.4, může být pro každou znečišťující látku nebo kombinaci znečišťujících látek u jedné ze tří výsledných hmotností překročena předepsaná mezní hodnota nejvýše o 10 % za předpokladu, že aritmetický průměr ze tří výsledků je nižší než stanovená mezní hodnota.Il sera toutefois admis, pour chacun des polluants visés au paragraphe 5.3.1.4, qu’un seul des trois résultats obtenus dépasse de 10 % au plus la limite prescrite audit paragraphe pour le véhicule considéré, à condition que la moyenne arithmétique des trois résultats soit inférieure à la limite prescrite.
Pokud jsou předepsané mezní hodnoty překročeny u více než jedné znečisťující látky, je nepodstatné, zda se to stane u stejné zkoušky, nebo u různých zkoušek.Lorsque les limites prescrites sont dépassées pour plus d’un polluant, peu importe que ce soit au cours de même essai ou au cours d’essais différents.
Jsou-li zkoušky prováděny s plynnými palivy, musí být výsledná hmotnost emisí menší, než jsou mezní hodnoty pro vozidla s benzinovým motorem ve výše uvedené tabulce.Lorsque les essais sont exécutés avec des carburants gazeux, les masses résultantes des émissions gazeuses doivent être inférieures aux limites applicables aux véhicules à essence figurant dans le tableau ci-dessus.
Počet zkoušek předepsaných v odstavci 5.3.1.4 se sníží podle níže definovaných podmínek, kdy V1 je výsledek první zkoušky a V2 výsledek druhé zkoušky pro každou znečišťující látku nebo pro kombinované emise dvou znečišťujících látek, na něž se vztahují omezení.Le nombre d’essais prescrit au paragraphe 5.3.1.4 est réduit dans les conditions définies ci-après, où V1 désigne le résultat du premier essai, et V2 le résultat du second essai pour l’un quelconque des polluants ou émission combinée de deux polluants sujets à limitation.
Pouze jedna zkouška se vykoná tehdy, je-li výsledek pro každou znečišťující látku nebo pro kombinované emise dvou limitovaných znečišťujících látek menší nebo roven 0,70 L (tj. V1 ≤ 0,70 L).Un essai seulement est exécuté si les valeurs obtenues sujettes à limitation, pour chaque polluant ou pour l’émission combinée de deux polluants sont inférieures ou égales à 0,70 L (V1 ≤ 0,70 L).
Není-li splněn požadavek odstavce 5.3.1.5.1, vykonají se jen dvě zkoušky, pokud jsou pro každou znečišťující látku nebo pro kombinované emise dvou limitovaných znečišťujících látek splněny následující požadavky:Si la condition du paragraphe 5.3.1.5.1 n’est pas satisfaite, deux essais seulement sont exécutés, si, pour chaque polluant ou l’émission combinée de deux polluants sujets à limitation, les conditions suivantes sont remplies:
V1 ≤ 0,85 L a V1 + V2 ≤ 1,70 L a V2 ≤ L.V1 ≤ 0,85 L et V1 + V2 ≤ 1,70 L et V2 ≤ L.
Vývojový diagram zkoušky typu I pro schválení typuDiagramme logique de système d’homologation – essai du type I
Zkouška typu II (zkouška emisí oxidu uhelnatého při volnoběhu)Essai du type II (contrôle de l’émission de monoxyde de carbone au régime de ralenti)
Tato zkouška se vykoná se všemi vozidly se zážehovým motorem následujícím způsobem:L’essai doit être exécuté sur tous les véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé.
Vozidla, která mohou používat buď benzin, nebo LPG nebo NG/biometan, se podrobí zkoušce typu II s oběma palivy.Les véhicules pouvant fonctionner soit àl’essence, soit au GPL ou au GN/biométhane sont soumis à l’essai du type II avec les deux types de carburants.
Aniž je dotčen požadavek odstavce 5.3.2.1.1, vozidla, která mohou být poháněna benzinem i plynným palivem, avšak která mají benzinový systém jen pro nouzové účely nebo startování a jejichž benzinovánádrž nemá objem větší než 15 litrů benzinu, se pro zkoušku typu II pokládají za vozidla, která pracují jen s plynným palivem.Nonobstant le paragraphe 5.3.2.1.1, les véhicules pouvant fonctionner à l’essence et avec un carburant gazeux, mais sur lesquels le circuit essence sert uniquement en cas d’urgence ou pour le démarrage, et dont le réservoir à essence a une contenance maximale de 15 litres, sont considérés aux fins de l’essai du type II comme des véhicules fonctionnant uniquement avec un carburant gazeux.
V případě zkoušky typu II stanovené v příloze 5 je maximální povolený obsah oxidu uhelnatého ve výfukových plynech při volnoběhu takový, jaký uvádí výrobce vozidla.En ce qui concerne l’essai du type II présenté à l’annexe 5, au régime normal de ralenti, la teneur maximale admissible en monoxyde de carbone des gaz d’échappement est celle mentionnée par le constructeur du véhicule.
Maximální obsah oxidu uhelnatého by nicméně neměl překročit 0,3 % obj.Toutefois, la teneur volumique maximale en monoxyde de carbone ne doit pas dépasser 0,3 %.
Objem oxidu uhelnatého ve výfukových plynech při vysokých volnoběžných otáčkách nesmí překročit 0,2 %, přičemž rychlost motoru dosahuje minimálně 2000 min.–1 a lambda je 1 ± 0,03 nebo odpovídá specifikacím výrobce.Au ralenti accéléré, la teneur volumique en monoxyde de carbone des gaz d’échappement ne doit pas dépasser 0,2 % pour un régime du moteur au moins égal à 2000 min-1, la valeur Lambda devant être égale à 1 ± 0,03 ou être conforme aux spécifications du constructeur.
Zkouška typu III (ověření emisí plynů z klikové skříně)Essai du type III (contrôle des émissions de gaz de carter)
Tato zkouška se provede se všemi vozidly uvedenými v odstavci 1, kromě vozidel se vznětovými motory.Cet essai doit être effectué sur tous véhicules visés au paragraphe 1, à l’exception de ceux ayant un moteur à allumage par compression.
Vozidla, která mohou používat jako palivo benzin, nebo LPG nebo NG, se při zkoušce typu III zkouší pouze s benzinem.Les véhicules pouvant fonctionner soit à l’essence soit au GPL ou au GN/biométhane sont soumis à l’essai du type III uniquement avec de l’essence.
Aniž je dotčen požadavek odstavce 5.3.3.1.1, vozidla, která mohou být poháněna benzinem i plynným palivem, avšak která mají benzinový systém jen pro nouzové účely nebo startování a jejichž benzinová nádrž nemá objem větší než 15 litrů benzinu, se pro zkoušku typu III pokládají za vozidla, která pracují jen s plynným palivem.Nonobstant le paragraphe 5.3.3.1.1, les véhicules pouvant fonctionner à l’essence et avec un carburant gazeux, mais sur lesquels le circuit essence sert uniquement en cas d’urgence ou pour le démarrage, et dont le réservoir à essence a une contenance maximale de 15 litres, sont considérés aux fins de l’essai du type III comme des véhicules fonctionnant uniquement avec un carburant gazeux.
Při zkoušce podle přílohy 6 nesmí větrací systém klikové skříně umožňovat únik plynů z klikové skříně do ovzduší.Lors du contrôle dans les conditions prévues à l’annexe 6, le système de ventilation du carter ne doit permettre aucune émission de gaz de carter dans l’atmosphère.
Zkouška typu IV (stanovení emisí způsobených vypařováním)Essai du type IV (détermination des émissions par évaporation)
Tato zkouška se provede se všemi vozidly uvedenými v odstavci 1, kromě vozidel se vznětovými motory a vozidel poháněných LPG nebo NG/biometanem.Cet essai doit être effectué sur tous les véhicules visés au paragraphe 1, à l’exception de ceux ayant un moteur à allumage par compression, alimentés au GPL ou au GN/biométhane.
Vozidla, která mohou být poháněna benzinem i LPG nebo NG/biometanem, by při zkoušce typu IV měla být zkoušena pouze s benzinem.Les véhicules pouvant fonctionner soit à l’essence soit au GPL ou au GN/biométhane doivent être soumis à l’essai du type IV uniquement avec de l’essence.
Při zkoušce podle přílohy 7 musí být emise způsobené vypařováním při každé zkoušce menší než 2 gramy.Lors du contrôle dans les conditions prévues à l’annexe 7, les émissions par évaporation doivent être inférieures à 2 g par essai.
Zkouška typu VI (ověření průměrných emisí oxidu uhelnatého a uhlovodíků z výfuku po studeném startu při nízkých okolních teplotách).Essai du type VI (vérification des émissions moyennes à l’échappement, à basse température ambiante, de monoxyde de carbone et d’hydrocarbures après démarrage à froid).
Tato zkouška musí být provedena u všech vozidel kategorie M1 a N1 se zážehovým motorem kromě vozidel poháněných pouze plynným palivem (LPG nebo NG).L’essai doit être effectué sur tous les véhicules des catégories M1 et N1 équipés d’un moteur à allumage commandé, sauf les véhicules qui fonctionnent uniquement au carburant gazeux (GPL ou GN).
Vozidla poháněná jak benzinem, tak plynným palivem, u nichž je však benzinový systém určen pouze pro nouzové účely nebo pro startování a jejichž benzinová nádrž pojme maximálně 15 litrů benzinu, se považují z hlediska zkoušky typu VI za vozidla, která jsou poháněna pouze plynným palivem.Les véhicules qui peuvent fonctionner à la fois à l’essence et au carburant gazeux, mais sur lesquels le circuit essence est destiné uniquement à servir en cas d’urgence ou pour le démarrage et dont le réservoir d’essence a une contenance maximale de 15 litres seront considérés aux fins de l’essai de type VI comme des véhicules fonctionnant uniquement au carburant gazeux.
Vozidla poháněná benzinem a LPG nebo NG se zkoušce typu VI podrobí pouze s benzinovým pohonem.Les véhicules qui peuvent fonctionner soit à l’essence, soit au GPL ou au GN, seront soumis à l’essai de type VI uniquement avec l’essence.
Tento odstavec se vztahuje na nové typy vozidel kategorií N1 a M1 s maximální hmotností do 3500 kg.Le présent paragraphe s’applique aux nouveaux types de véhicules des catégories N1 et M1 dont le poids maximal est inférieur ou égal à 3500 kg.
Vozidlo se umístí na vozidlový dynamometr, který je opatřen zařízením k simulaci zatížení a setrvačné hmotnosti.Le véhicule est placé sur un banc à rouleaux muni d’un dispositif de simulation de charge et d’inertie.
Zkouška za nízkých teplot v celkové délce trvání 780 vteřin se provede bez přerušení a začíná startem motoru.L’essai à basse température ambiante, d’une durée totale de 780 secondes, est effectué sans interruption à partir du démarrage du moteur.
Zkouška za nízkých teplot se provede při teplotě okolí 266 K (– 7 °C).L’essai à basse température est effectué à une température ambiante de 266 K (– 7 °C).
Před zahájením zkoušky se zkoušené vozidlo stabilizuje jednotným způsobem tak, aby bylo zajištěno, že výsledky zkoušky budou opakovatelné.Avant d’effectuer l’essai, les véhicules doivent être conditionnés de manière uniforme de sorte que les résultats de l’essai soient reproductibles.
Stabilizace a další podmínky zkoušky jsou popsány v příloze 8.Le conditionnement et les autres procédures de l’essai sont effectués comme décrit à l’annexe 8.
Během zkoušky se výfukové plyny ředí a odebírá se proporcionální vzorek.Au cours de l’essai, les gaz d’échappement sont dilués et un échantillon proportionnel est prélevé.
Aniž jsou dotčeny požadavky odstavců 5.3.5.2.2 a 5.3.5.3, provede se zkouška třikrát.Sous réserve des prescriptions énoncées aux paragraphes 5.3.5.2.2 et 5.3.5.3, l’essai doit être réalisé trois fois.
Výsledná hmotnost oxidu uhelnatého a uhlovodíků musí být nižší, než jsou mezní hodnoty uvedené v následující tabulce:La masse obtenue de l’émission de monoxyde de carbone et d’hydrocarbures doit être inférieure aux limites figurant dans le tableau ci-après:
Mezní hodnoty emisí oxidu uhelnatého a uhlovodíků ve výfukových plynech po zkoušce se startem za studena.Limite d’émission pour les émissions de monoxyde de carbone et d’hydrocarbures au tuyau arrière d’échappement après un essai de démarrage à froid.
Zkušební teplota 266 K (– 7 °C)Température d’essai 266 K (– 7 °C)
Hmotnost oxidu uhelnatého (CO)Masse de monoxyde de carbone (CO)
Hmotnost uhlovodíků (HC)Masse d’hydrocarbures (HC)
Aniž jsou dotčeny požadavky odstavce 5.3.5.2, může pro každou znečišťující látku překročit maximálně jedna naměřená hodnota ze tří získaných výsledků předepsanou mezní hodnotu nejvýše o 10 % za předpokladu, že hodnota aritmetického průměru ze tří naměřených hodnot je nižší než předepsaná mezní hodnota.Nonobstant les prescriptions du paragraphe 5.3.5.2, pas plus d’un des trois résultats obtenus ne peut, pour chaque polluant, dépasser de plus de 10 % la limite prescrite, pour autant que la moyenne arithmétique des trois résultats soit inférieure à la limite prescrite.
Počet zkoušek předepsaných v odstavci 5.3.5.2 smí být na žádost výrobce zvýšen na 10 za předpokladu, že aritmetický průměr z prvních tří výsledků je menší než 110 % mezní hodnoty.Le nombre d’essais prescrit au paragraphe 5.3.5.2 peut, à la demande du fabricant, être porté à 10 si la moyenne arithmétique des trois premiers résultats est inférieure à 110 % de la limite.
V takovém případě je požadavkem po zkoušce pouze to, aby aritmetický průměr ze všech 10 výsledků byl menší než mezní hodnota.Dans ce cas, les exigences pour les résultats de l’essai sont simplement que la moyenne arithmétique des 10 résultats soit inférieure à la valeur limite.
Počet zkoušek předepsaných v odstavci 5.3.5.2 smí být snížen podle odstavců 5.3.5.3.1 a 5.3.5.3.2.Le nombre d’essais prescrit au paragraphe 5.3.5.2 peut être réduit en fonction des paragraphes 5.3.5.3.1 et 5.3.5.3.2.
Zkouší se pouze jednou, pokud výsledek první zkoušky zjištěný pro každou znečisťující látku je 0,70 L nebo menší.Un seul essai est réalisé si le résultat obtenu pour chaque polluant lors du premier essai est inférieur ou égal à 0,70 L.
Není-li splněn požadavek odstavce 5.3.5.3.1, zkouší se jen dvakrát, pokud pro každou znečisťující látku je výsledek první zkoušky roven 0,85 L nebo menší a součet prvních dvou výsledků je roven 1,70 L nebo menší a výsledek druhé zkoušky je roven L nebo menší.Si la condition énoncée au paragraphe 5.3.5.3.1 n’est pas remplie, deux essais seulement sont effectués si, pour chaque polluant, le résultat du premier essai est inférieur ou égal à 0,85 L, la somme des deux premiers résultats est inférieure ou égale à 1,70 L et le résultat du deuxième essai est inférieur ou égal à L.
(V1 ≤ 0,85 L a V1 + V2 ≤ 1,70 L a V2 ≤ L)(V1 ≤ 0,85 L et V1 + V2 ≤ 1,70 L et V2 ≤ L).
Zkouška typu V (životnost zařízení proti znečišťujícím látkám)Essai du type V (durabilité des dispositifs antipollution)
Tato zkouška se provede se všemi vozidly uvedenými v odstavci 1, na něž se vztahuje zkouška podle odstavce 5.3.1.Cet essai doit être exécuté sur tous les véhicules visés au paragraphe 1 et concernés par l’essai au paragraphe 5.3.1.
Zkouška představuje zkoušku životnosti na 160000 km ujetých podle programu popsaného v příloze 9 na zkušební dráze, na silnici nebo na vozidlovém dynamometru.L’essai représente une endurance de 160000 km effectués suivant le programme décrit en annexe 9, sur piste, route ou banc à rouleaux.
Vozidla, která mohou používat jako palivo buď benzin, LPG nebo NG, by měla být při zkoušce typu V zkoušena pouze s benzinem.Les véhicules pouvant fonctionner soit à l’essence, soit au GPL ou au GN doivent être soumis à l’essai du type V uniquement avec de l’essence sans plomb.
V takovém případě se faktor zhoršení zjištěný pro bezolovnatý benzin použije také pro LPG nebo NG.Dans ce cas, les facteurs de détérioration trouvés avec l’essence sans plomb seront pris pour le GPL ou le GN.
Aniž je dotčen požadavek odstavce 5.3.6.1, může výrobce jako alternativu ke zkoušení podle odstavce 5.3.6.1 použít faktory zhoršení z následující tabulky.Par dérogation aux prescriptions du paragraphe 5.3.6.1, le constructeur peut choisir d’utiliser les facteurs de détérioration décrits dans le tableau suivant comme alternative à l’essai prévu par le paragraphe 5.3.6.1.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership