Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Kategorie motorůCatégorie de moteur
Přiřazené faktory zhoršeníFacteurs de détérioration attribués
ZážehovýAllumage commandé
VznětovýAllumage par compression
Na žádost výrobce může technická zkušebna provést zkoušku typu I ještě před dokončením zkoušky typu V při použití faktorů zhoršení z výše uvedené tabulky.Á la demande du constructeur, le service technique peut réaliser les essais du type I avant la fin des essais du type V en utilisant les facteurs de détérioration donnés dans le tableau mentionné ci-avant.
Po dokončení zkoušky typu V může technická zkušebna změnit výsledky schválení typu zaznamenané v příloze 2 tak, že nahradí faktory zhoršení z výše uvedené tabulky faktory naměřenými při zkoušce typu V.Après la fin des essais du type V, le service technique peut changer les résultats d’homologation consignés en annexe 2, en remplaçant les facteurs de détérioration donnés dans le tableau ci-avant avec ceux mesurés dans l’essai de type V.
Faktory zhoršení se stanoví buď postupem podle odstavce 5.3.6.1, nebo použitím hodnot z tabulky v odstavci 5.3.6.2.Les facteurs de détérioration sont déterminés en utilisant soit la procédure prévue au paragraphe 5.3.6.1 soit les valeurs décrites dans le tableau du paragraphe 5.3.6.2.
Pomocí faktorů zhoršení se stanoví, zda jsou splněny požadavky odstavců 5.3.1.4 a 8.2.3.1.Les facteurs de détérioration doivent être utilisés pour établir la conformité avec les exigences des paragraphes 5.3.1.4 et 8.2.3.1.
Údaje o emisích požadované při technických prohlídkáchEssai vérifiant les données d’émission requises lors du contrôle technique des véhicules
Tento požadavek platí pro všechna vozidla se zážehovým motorem, pro která se žádá o schválení typu podle tohoto doplňku.Cette exigence s’applique à tous les véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé pour lesquels une homologation est demandée conformément au présent amendement.
Při zkoušce podle přílohy 5 (zkouška typu II) při normálních volnoběžných otáčkách:Lors d’un essai pratiqué conformément à l’annexe 5 (essai du type II) au régime de ralenti, on enregistre:
zaznamenává se objemový obsah oxidu uhelnatého ve výfukových plynech;la teneur en monoxyde de carbone rapportée au volume des gaz d’échappement émis;
zaznamenávají otáčky motoru v průběhu zkoušky, včetně případných odchylek.la vitesse du moteur au cours de l’essai, avec les tolérances éventuelles doit être enregistré.
Při zkoušce za „zvýšených volnoběžných otáček“ (tj.>2000 min.–1):Lors d’un essai au «ralenti accéléré» (c’est-à-dire>2000 min-1), on enregistre:
zaznamenává se hodnota lambda [11];la valeur lambda [11]doit être enregistrée;
V průběhu zkoušky se měří a zaznamenává teplota motorového oleje.La température de l’huile du moteur au moment de l’essai est mesurée et enregistrée.
Vyplní se tabulka v odstavci 2.2 přílohy 2.Le tableau du paragraphe 2.2 de l’annexe 2 est complété.
Výrobce potvrdí, že hodnota lambda zaznamenaná při schvalování typu podle odstavce 5.3.7.3 je správná a pro vozidla z běžné výroby je tato hodnota reprezentativní typickou hodnotou po dobu 24 měsíců ode dne udělení schválení typu příslušným orgánem.Le constructeur confirmera que la valeur Lambda enregistrée au moment de l’homologation et visée au paragraphe 5.3.7.3 est exacte et représentative des véhicules-types de production dans un délai de 24 mois à compter de l’octroi de l’homologation par le service technique.
Vyhodnocení se provede na základě průzkumu a studií vozidel ze sériové výroby.Une évaluation est faite sur la base des enquêtes et études portant sur les véhicules de production.
Zkouška palubního diagnostického systému (OBD)Essai des systèmes OBD
ZMĚNY TYPU VOZIDLAMODIFICATIONS DU TYPE DE VÉHICULE
Veškeré změny typu vozidla se musí oznámit správnímu orgánu, který udělil schválení typu dotyčného vozidla.Toute modification du type de véhicule est portée à la connaissance du service administratif qui a accordé l’homologation du type de ce véhicule.
Tento orgán potom může buď:Ce service peut alors:
usoudit, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že vozidlo v každém případě stále splňuje požadavky, neboSoit considérer que les modifications apportées ne risquent pas d’avoir une influence défavorable notable, et qu’en tout cas le véhicule satisfait encore aux prescriptions;
požadovat další zkušební zprávu od technické zkušebny odpovědné za provádění zkoušek.Soit demander un nouveau procès-verbal du service technique chargé des essais.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení s uvedením příslušných změn se sdělí smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, postupem stanoveným výše v odstavci 4.3.La confirmation de l’homologation ou le refus de l’homologation avec l’indication des modifications est notifié aux parties à l’accord appliquant le présent règlement par la procédure indiquée au paragraphe 4.3 ci-dessus.
Příslušný orgán vystavující rozšíření schválení typu přiřadí takovému rozšíření pořadové číslo a informuje o něm smluvní strany dohody, které používají tento předpis, prostřednictvím formuláře pro sdělení podle vzoru v příloze 2 tohoto předpisu.L’autorité compétente ayant délivré l’extension d’homologation attribue un numéro de série à ladite extension et en informe les autres parties à l’accord de 1958 appliquant le présent règlement, au moyen d’une fiche de communication conforme au modèle de l’annexe 2 du présent règlement.
ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPUEXTENSION D’HOMOLOGATION
Rozšíření týkající se emisí z výfuku (zkoušky typu I, typu II a typu VI).Extensions pour les émissions à l’échappement (essais du type I, du type II et du type VI)
Vozidla s různou referenční hmotnostíVéhicules ayant des masses de référence différentes
Schválení typu se rozšíří pouze na vozidla s referenční hmotností vyžadující použití dvou nejblíže vyšších ekvivalentních setrvačných hmotností nebo jakékoliv nižší ekvivalentní setrvačné hmotnosti.L’homologation n’est accordée qu’aux véhicules dont la masse de référence nécessite l’utilisation des deux classes d’inertie équivalente immédiatement supérieures ou de toute classe d’inertie équivalente inférieure.
U vozidel kategorie N se schválení rozšíří pouze na vozidla s nižší referenční hmotností, pokud emise již schváleného vozidla nepřekračují rámec mezních hodnot předepsaných pro vozidlo, pro něž se požaduje rozšíření schválení.Dans le cas des véhicules appartenant à la catégorie N, l’extension d’homologation n’est accordée qu’aux véhicules ayant une masse de référence plus faible, si les émissions du véhicule déjà homologué satisfont aux limites prescrites pour le véhicule pour lequel l’extension d’homologation est demandée.
Vozidla s rozdílnými celkovými převodovými poměryVéhicules ayant des rapports de démultiplication globaux différents
Schválení typu se rozšíří na vozidla s rozdílnými převodovými poměry pouze za určitých podmínek.L’homologation n’est accordée aux véhicules ayant des rapports de transmission différents que dans certaines conditions.
kde při otáčkách motoru 1000 min.–1je V1 rychlostí vozidla, jehož typ je schválen, a V2 rychlostí vozidla, pro jehož typ se požaduje rozšíření schválení.dans lequel pour un régime de 1000 min-1 du moteur, on désigne respectivement par V1 et V2 la vitesse du type de véhicule homologué et celle du type de véhicule pour lequel l’extension est demandée.
Jestliže je pro každý převodový poměr E ≤ 8 %, udělí se rozšíření bez opakování zkoušek typu I a typu VI.Si, pour chaque rapport, on a E ≤8 %, l’homologation est accordée sans répétition des essais du type I et du type VI.
Protokol o zkouškách musí být zaslán technické zkušebně zodpovědné za zkoušky pro schválení typu.Le procès-verbal des essais doit être envoyé au service technique chargé des essais d’homologation.
Vozidla s rozdílnými referenčními hmotnostmi a převodovými poměryVéhicules ayant des masses de référence et des rapports de transmission différents
Schválení typu se rozšíří na vozidla s různými referenčními hmotnostmi a převodovými poměry, a to za předpokladu, že jsou splněny všechny podmínky předepsané v odstavcích 7.1.1 a 7.1.2.L’homologation est étendue aux véhicules présentant des masses de référence et des rapports de transmission différents sous réserve qu’il soit satisfait à l’ensemble des conditions énoncées aux paragraphes 7.1.1 et 7.1.2.
Vozidla s periodicky se regenerujícími systémyVéhicules équipés d’un dispositif à régénération discontinue
Schválení typu vozidla vybaveného periodicky se regenerujícím systémem se rozšíří na další vozidla s periodicky se regenerujícími systémy, jejichž níže popsané parametry jsou identické nebo v mezích uvedené tolerance.L’homologation d’un type de véhicule équipé d’un dispositif à régénération discontinue peut être étendue aux autres véhicules dotés du même système et dont les paramètres décrits ci-après sont identiques ou se situent dans les limites spécifiées.
Rozšíření se smí vztahovat pouze na měření specifická pro stanovený periodicky se regenerující systém.L’homologation ne concerne que les mesures spécifiques au système à régénération discontinue défini.
Identickými parametry pro rozšíření schválení jsou:Les paramètres identiques à prendre en compte pour l’extension de l’homologation sont les suivants:
motor;moteur;
spalovací proces;procédé de combustion;
periodicky se regenerující systém (tj. katalyzátor, filtr částic);système à régénération discontinue (catalyseur, piège à particules);
konstrukce (tj. typ obalu, typ vzácného kovu, typ nosiče, hustota kanálků);configuration (type d’enceinte, type de métal précieux, type de substrat, densité des canaux);
typ a princip fungování;type et principe de fonctionnement;
dávkování a systém doplňování;système de dosage de l’additif;
objem ± 10 %;volume ± 10 %;
umístění (teplota ± 50 °C při 120 km/h nebo 5 % rozdíl maximální teploty nebo tlaku).emplacement (température 50 °C à 120 km/h ou température maximale moins 5 % à la pression maximale).
Použití faktorů Ki u vozidel s rozdílnými referenčními hmotnostmiUtilisation des coefficients Ki pour les véhicules de différentes masses de référence
Faktory Ki určené podle postupů popsaných v odstavci 3 přílohy 13 tohoto předpisu pro schválení typu vozidla s periodicky se regenerujícím systémem lze použít u jiných vozidel, která splňují kritéria uvedená v odstavci 7.1.4.1 a jejichž referenční hmotnost lze zařadit do dvou nejbližších vyšších tříd ekvivalentní setrvačné hmotnosti nebo do kterékoli nižší třídy ekvivalentní setrvačné hmotnosti.Les coefficients Ki déterminés selon les procédures décrites au paragraphe 3 de l’annexe 13 du présent règlement pour l’homologation d’un type de véhicule équipé d’un dispositif à régénération discontinue peuvent être étendus à d’autres véhicules qui répondent aux critèresvisés au paragraphe 7.1.4.1 et dont la masse de référence se situe dans les limites des deux classes d’inertie équivalente plus élevées ou dans toute autre classe d’inertie équivalente plus basse.
Použitelnost rozšíření na jiná vozidlaExtensions à d’autres véhicules
Bylo-li rozšíření uděleno podle odstavců 7.1.1 až 7.1.4, nelze takové schválení typu dále rozšiřovat na další vozidla.Lorsqu’une extension a été accordée conformément aux paragraphes 7.1.1 à 7.1.4, celle-ci ne peut être étendue à d’autres véhicules.
Rozšíření u emisí způsobených vypařováním (zkouška typu IV)Extensions aux émissions par évaporation (essai du type IV)
Schválení typu se rozšíří na vozidla vybavená systémem regulace emisí způsobených vypařováním, který splňuje tyto podmínky:L’homologation est étendue aux véhicules équipés d’un système de contrôle des émissions par évaporation qui satisfont aux conditions suivantes:
Základní princip dávkování paliva/vzduchu (např. jednobodové vstřikování) je stejný.Le principe de base du système assurant le mélange air/carburant (par exemple, injection monopoint) est le même.
Tvar palivové nádrže, materiál nádrže a hadic pro kapalné palivo jsou shodné.La forme du réservoir de carburant ainsi que la matière du réservoir de carburant et des tuyauteries de carburant sont identiques.
Zkouší se vozidlo, které z hlediska příčného průřezu a přibližné délky hadic představuje nejnepříznivější případ.La section et la longueur approximative des tuyauteries doivent être les mêmes avec le cas le plus défavorable pour un véhicule essayé.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership