Source | Target | O tom, zda jsou přijatelné neshodné separátory pára/kapalina, rozhodne technická zkušebna. | Le service technique responsable des essais d’homologation décide si des séparateurs vapeur/liquide différents sont acceptables. |
Objem palivové nádrže je v rozmezí ± 10 %. | Le volume du réservoir de carburant se situe dans une fourchette de ± 10 %. |
Seřízení přetlakového ventilu palivové nádrže je shodné. | Le réglage de la soupape de sécurité du réservoir de carburant est identique. |
Metoda hromadění palivových par je shodná, tj. musí se shodovat tvar odlučovače a jeho objem, jímací látka, čistič vzduchu (používá-li se pro regulaci emisí způsobených vypařováním) atd. | La méthode de stockage des vapeurs de carburant est identique, c’est-à-dire forme et volume du piège, moyen de stockage, filtre à air (s’il est utilisé pour le contrôle des émissions par évaporation), etc. |
Metoda odvádění nahromaděných par je shodná (např. průtok vzduchu, bod spuštění nebo objem výplachu během stabilizačního cyklu). | La méthode de purge des vapeurs de carburant stocké est identique (par exemple, débit, point de départ ou volume purgé durant le cycle de préconditionnement). |
Metoda těsnění a odvzdušnění systému dávkování paliva je shodná. | La méthode utilisée pour assurer l’étanchéité et la ventilation du dispositif de dosage de carburant est identique. |
Schválení typu se rozšíří na vozidla, která mají: | L’homologation est étendue aux véhicules: |
odlišné zdvihové objemy motoru, | Équipés de moteurs de cylindrées différentes; |
odlišné výkony motoru, | Équipés de moteurs de puissances différentes; |
automatické a manuální převodovky, | Équipés d’une boîte de vitesses automatique ou manuelle; |
pohon dvou a čtyř kol, | Équipés d’une transmission à deux ou quatre roues motrices; |
odlišné typy karoserie, a | Présentant des styles de carrosserie différents; et |
odlišné rozměry kol a pneumatik. | Équipés de roues et de pneumatiques de tailles différentes. |
Rozšíření pro životnost zařízení k regulaci znečisťujících látek (zkouška typu V) | Extensions relatives à la durabilité des dispositifs antipollution (essai du type V) |
Schválení typuse rozšíří na různé typy vozidla za předpokladu, že níže specifikované parametry vozidla, motoru nebo zařízení k regulaci znečišťujících látek jsou identické nebo zůstávají v mezích předepsané tolerance. | L’homologation est accordée à différents types de véhicules à condition que le véhicule, le moteur ou le dispositif antipollution soit identique ou reste dans les tolérances indiquées: |
Vozidlo: | Véhicule: |
Kategorie setrvačné hmotnosti: dvě bezprostředně vyšší kategorie setrvačné hmotnosti a kterákoliv nižší kategorie setrvačné hmotnosti. | Classe d’inertie: les deux classes immédiatement supérieures et toute classe inférieure. |
Celkové jízdní zatížení při rychlosti 80 km/h: +5 % nad a jakákoli nižší hodnota. | Charge totale sur route à 80 km/h: + 5 % au-dessus et à une valeur quelconque au-dessous. |
Motor | Moteur: |
zdvihový objem motoru (± 15 %); | cylindrée (± 15 %); |
počet a řízení ventilů; | nombre et commande des soupapes; |
palivový systém; | système d’alimentation; |
druh chladicího systému; | type de système de refroidissement; |
spalovací proces. | procédé de combustion. |
Parametry systému k regulaci znečišťujících látek: | Paramètres du système antipollution: |
katalyzátory a filtry částic: | convertisseurs catalytiques et filtres à particules: |
počet katalyzátorů, filtrů a částí, | nombre de convertisseurs catalytiques, de filtres et d’éléments; |
rozměr katalyzátorů a filtrů (objem monolitu ± 10 %), | dimension des convertisseurs catalytiques et des filtres (volume de monolithe ± 10 %); |
druh činnosti katalyzátoru (oxidační, třícestný, systém zachycování NOx s chudým podílem, Selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOx s chudým podílem nebo jiný), | type d’activité catalytique (oxydation, trois voies, piège à NOx à mélange pauvre, réduction sélective catalytique (SCR), catalyseur de NOx à mélange pauvre ou autre); |
obsah drahých kovů (identický nebo vyšší), | charge en métaux précieux (identique ou supérieure); |
druh a poměr drahých kovů (± 15 %), | type de métaux précieux et rapport (± 15 %); |
substrát (struktura a materiál), | substrat (structure et matériau); |
hustota kanálků, | densité alvéolaire; |
přípusť vzduchu: | injection d’air: |
je nebo není, | avec ou sans; |
typ (pulzující vzduch, vzduchová čerpadla, další); | type (air pulsé, pompe à air, etc.). |
EGR (recirkulace výfukových plynů): | EGR (recyclage des gaz d’échappement): |
typ (chlazený nebo nechlazený, aktivní nebo pasivní řízení, vysoký nebo nízký tlak). | type (refroidi ou non, commande active ou passive, haute ou basse pression). |
Zkouška životnosti může být provedena s vozidlem, jehož karoserie, převodovka (automatická nebo manuální) a rozměry kol nebo pneumatik jsou jiné než u typu vozidla, pro který se žádá o schválení typu. | L’essai de durabilité peutêtre réalisé en utilisant un véhicule ayant une carrosserie, une boîte de vitesses (automatique ou manuelle), des dimensions de roues ou de pneumatiques différentes de celles du véhicule pour lequel l’homologation est demandée. |
Rozšíření pro palubní diagnostiku | Extensions pour les systèmes d’autodiagnostic |
Schválení typu se rozšíří na různá vozidla s identickým motorem a systémy regulace emisí, jak jsou definovány v dodatku 2 přílohy 11. | L’homologation est étendue à des véhicules différents équipés de moteur et de systèmes de contrôle des émissions identiques tels que définis à l’annexe 11, appendice 2. |
Schválení typu se rozšíří bez ohledu na tyto náležitosti vozidla: | L’homologation est étendue indépendamment des caractéristiques suivantes du véhicule: |
příslušenství motoru; | accessoires du moteur; |
pneumatiky; | pneumatiques; |
ekvivalentní setrvačná hmotnost; | inertie équivalente; |
chladicí systém; | système de refroidissement; |
celkové převodové poměry; | rapport de démultiplication global; |
druh převodového ústrojí, a | type de transmission; et |
druh karoserie. | type de carrosserie. |
SHODNOST VÝROBY (COP) | CONFORMITÉ DE LA PRODUCTION (COP) |
Každé vozidlo opatřené značkou schválení typu předepsanou tímto předpisem se musí shodovat se schváleným typem z hlediska součástí, které mohou ovlivnit emise plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z výfuku, emise z klikové skříně a emise způsobené vypařováním. | Tout véhicule portant une marque d’homologation en application du présent règlement doit être conforme au type de véhicule homologué quant aux éléments ayant une influence sur les émissions à l’échappement et les émissions par évaporation. |
Postupy pro shodnost výroby se musí shodovat s postupy stanovenými v dohodě z roku 1958 dodatku 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) a dále musí splňovat požadavky uvedené v odstavcích níže. | Les procédures de la conformité de la production doivent être conformes à celles de l’appendice 2 de l’accord (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) avec les prescriptions énoncées dans les paragraphes suivants: |
V odpovídajících případech se zkoušky typu I, II, III, IV a zkouška OBD vykonají podle popisu v tabulce A tohoto předpisu. | Le cas échéant, les essais de types I, II, III, IV et l’essai concernant l’OBD sont exécutés comme décrit au tableau A du présent règlement. |
Zvláštní postupy pro shodnost výroby jsou stanoveny v odstavcích 8.2 až 8.10. | Les procédures spécifiques concernant la conformité de la production sont définies aux paragraphes 8.2 à 8.10. |
Kontrola shodnosti vozidla pro zkoušku typu I | Contrôle de la conformité du véhicule pour un essai du type I |
Zkouška typu I se provede na vozidle stejné specifikace, která je popsána v osvědčení o schválení typu. | L’essai du type I est exécuté sur un véhicule présentant les mêmes caractéristiques que celles indiquées dans la fiche d’homologation. |
Jestliže se má provést zkouška typu I a schválení typu vozidla má jedno nebo několik rozšíření, provedou se zkoušky typu I buď na vozidle popsaném v původní schvalovací dokumentaci, nebo na vozidle popsaném ve schvalovací dokumentaci, která se vztahuje k příslušnému rozšíření. | Lorsqu’un essai du type I est exécuté pour une homologation assortie d’une ou de plusieurs extensions, les essais sont menés soit sur le véhicule décrit dans le dossier d’homologation initial soit sur le véhicule décrit dans le dossier d’homologation relatif à l’extension en cause. |
Poté, co schvalovací orgán provedl výběr, nesmí výrobce provádět na vybraných vozidlech žádné úpravy. | Après sélection par l’autorité compétente en matière d’homologation, le constructeur n’effectue aucun réglage sur les véhicules sélectionnés. |
Namátkově se v sérii vyberou tři vozidla a ta se podrobí zkoušce popsané v odstavci 5.3.1 tohoto předpisu. | Trois véhicules sont sélectionnés au hasard dans la série et soumis à des essais conformément au paragraphe 5.3.1 du présent règlement. |
Faktory zhoršení se použijí týmž způsobem. | Les facteurs de détérioration sont appliqués de la même façon. |