Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Mezní hodnoty jsou uvedeny v odstavci 5.3.1.4 tabulce 1.Les valeurs limites sont indiquées au paragraphe 5.3.1.4, tableau 1.
Pokud je schvalovací orgán spokojen se směrodatnou odchylkou výroby, kterou udává výrobce, provádějí se zkoušky podle dodatku 1 tohoto předpisu.Si l’autorité compétente en matière d’homologation est satisfaite de la valeur de l’écart type de production donnée par le constructeur, les essais sont réalisés conformément à l’appendice 1 du présent règlement.
Pokud schvalovací orgán není spokojen se směrodatnou odchylkou výroby, kterou udává výrobce, provádějí se zkoušky podle dodatku 2 tohoto předpisu.Si l’autorité compétente en matière d’homologation n’est pas satisfaite de la valeur de l’écart type de production donnée par le constructeur, les essais sont réalisés conformément à l’appendice 2 du présent règlement.
Výrobky určité série se na základě zkoušky vozidel ve vzorku pokládají za shodné nebo za neshodné, pokud se dosáhlo kritéria vyhovění pro všechny znečišťující látky nebo pokud se dosáhlo kritéria nevyhovění pro jednu znečišťující látku podle zkušebních kritérií v příslušném dodatku.La production d’une série est considérée comme conforme ou non conforme sur la base d’un essai des véhicules par échantillonnage, dès que l’on parvient à une décision d’acceptation pour tous les polluants ou à une décision de refus pour un polluant, conformément aux critères d’essai utilisés dans l’appendice adéquat.
Pokud bylo dosaženo hodnoty kritéria vyhovění pro určitou znečišťující látku, tato dosažená hodnota se nemění žádnými doplňkovými zkouškami ke zjištění vyhovění či nevyhovění u ostatních znečišťujících látek.Lorsqu’une décision d’acceptation a été prise pour un polluant, elle n’est pas modifiée par les résultats d’essais complémentaires effectués pour prendre une décision pour les autres polluants.
Jestliže nebylo dosaženo kritéria vyhovění u všech znečišťujících látek a nebylo dosaženo kritéria nevyhovění u jedné znečišťující látky, zkouška se provede na jiném vozidle (viz obrázek 2).Si aucune décision d’acceptation n’est prise pour tous les polluants et si aucune décision de refus n’est prise pour un polluant, il est procédé à un essai sur un autre véhicule (voir figure 2).
Zkouška tří vozidelEssai de trois véhicules
Statistické vyhodnocení zkouškyCalcul des statistiques d'essai
Souhlasí statistické vyhodnocení zkoušky podle příslušného dodatku s odpovídajícími kritérii nevyhovění série pro nejméně jednu znečišťující látku?Conformément à l'appendice adéquat, les statistiques d'essai sont-elles en accord avec les critères de refus de la série pour au moins un polluant?
Série je zamítnutaSérie rejetée
Souhlasí statistické vyhodnocení zkoušky podle příslušného dodatku s odpovídajícími kritérii vyhovění série pro nejméně jednu znečišťující látku?Conformément à l'appendice adéquat, les statistiques d'essai sont-elles en accord avec les critères d'acceptation de la série pour au moins un polluant?
Bylo dosaženo hodnoty odpovídající kritériu vyhovění pro jednu nebo více znečišťujících látekUne décision d'acceptation est prise pour un ou plusieurs polluants
Bylo dosaženo hodnoty odpovídající kritériu vyhovění pro všechny znečišťující látky?Une décision d'acceptation est-elle prise pour tous les polluants?
Série je přijataSérie acceptée
Zkouška dalšího vozidlaEssai d'un véhicule supplémentaire
Aniž jsou dotčeny požadavky odstavce 5.3.1 tohoto předpisu, zkoušky se provedou na vozidlech, která vycházejí přímo z výrobní linky.Nonobstant les prescriptions du paragraphe 5.3.1 du présent règlement, les essais sont effectués sur des véhicules sortant des chaînes de production.
Na žádostvýrobce se však mohou provést zkoušky na vozidlech, kteráToutefois, à la demande du constructeur, les essais peuvent être effectués sur des véhicules qui ont parcouru:
ujela nejvýše 3000 km u vozidel se zážehovými motory;un maximum de 3000 km pour les véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé;
ujela nejvýše 15000 km u vozidel se vznětovými motory.un maximum de 15000 km pour les véhicules équipés d’un moteur à allumage par compression.
Záběh je proveden výrobcem, který však nesmí na těchto vozidlech provést žádné úpravy.Dans ce cas, le rodage est réalisé par le constructeur, qui s’engage à n’effectuer aucun réglage sur ces véhicules.
Jestliže chce záběh vozidel provést výrobce („x“ km, kde x ≤ 3000 km u vozidel se zážehovým motorem a x ≤ 15000 km u vozidel se vznětovým motorem), je postup následující:Si le constructeur souhaite roder les véhicules («x» km, dans lequel x ≤ 3000 km pour les véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé et x ≤ 15000 km pour les véhicules équipés d’un moteur à allumage par compression), la procédure est la suivante:
emise znečišťujících látek (zkouška typu I) se změří při nula km a při „x“ km na prvním zkoušeném vozidle;les émissions de polluant (type I) sont mesurées à zéro et à «x» km sur le premier véhicule essayé;
součinitel vývoje emisí mezi nula km a „x“ km se vypočte pro každou znečišťující látku:le coefficient d’évolution des émissions entre zéro et «x» km est calculé pour chacun des polluants:
emise při „x“ km/emise při 0 kmÉmissions «x» km/Émissions zéro km
Tento součinitel může být menší než 1; aCe coefficient peut être inférieur à 1; et
další vozidla se nepodrobí záběhu, avšak jejich emise při 0 km se násobí součinitelem vývoje emisí.les autres véhicules ne subiront pas de rodage mais leurs émissions à zéro km seront multipliées par ce coefficient.
V tomto případě se uvažují tyto hodnoty:Dans ce cas, les valeurs à retenir sont les suivantes:
hodnota při „x“ km pro první vozidlo;les valeurs à «x» km pour le premiervéhicule;
pro další vozidla hodnoty při 0 km násobené tímto součinitelem vývoje emisí.les valeurs à zéro km multipliées par le coefficient pour les autres véhicules.
Všechny tyto zkoušky se mohou vykonat s palivem obchodní jakosti.Tous les essais sont effectués avec du carburant du commerce.
Na žádost výrobce lze však použít referenční paliva popsaná v příloze 10 nebo v příloze 10a.Toutefois, à la demande du constructeur, les carburants de référence décrits à l’annexe 10 ou 10a peuvent être utilisés.
Kontrola shodnosti vozidla pro zkoušku typu IIIContrôle de la conformité pour un essai du type III
Má-li se provést zkouška typu III, provede se na všech vozidlech vybraných ke zkoušce shodnosti výroby typu I stanovené v odstavci 8.2.Un essai du type III doit être effectué sur tous les véhicules sélectionnés pour l’essai du type I relatif à la conformité de production, défini au paragraphe 8.2.
Použijí se podmínky stanovené v příloze 6.Les essais sont effectués dans les conditions indiquées à l’annexe 6.
Kontrola shodnosti vozidla pro zkoušku typu IVContrôle de la conformité du véhicule pour un essai du type IV
Jestliže má být provedena zkouška typu IV, musí se provést v souladu s přílohou 7.Un essai du type IV doit être exécuté conformément à l’annexe 7.
Kontrola shodnosti vozidla, pokud jde o palubní diagnostikuContrôle de la conformité du véhicule en ce qui concerne le système d’autodiagnostic (OBD)
Má-li být provedena kontrola činnosti systému OBD, musí se provádět následovně:Si une vérification des performances du système OBD est jugée nécessaire, elle doit être exécutée conformément aux dispositions suivantes:
Pokud schvalovací orgán usoudí, že jakost výroby je neuspokojivá, odebere se namátkově jedno vozidlo ze série a podrobí se zkouškám popsaným v dodatku 1 k příloze 11.Lorsque l’autorité chargée de l’homologation détermine que la qualité de la production ne semble pas satisfaisante, un véhicule est prélevé au hasard dans la série et est soumis aux essais décrits à l’annexe 11, appendice 1.
Výroba se pokládá za shodnou, pokud toto vozidlo splňuje požadavky zkoušek uvedených v dodatku 1 k příloze 11.La production est jugée conforme si ce véhicule répond aux exigences des essais décrits à l’annexe 11, appendice 1.
Pokud vozidlo odebrané ze série nesplňuje požadavky odstavce 8.5.1.1, odebere se namátkově další vzorek čtyř vozidel ze série a podrobí se zkouškám popsaným v dodatku 1 k příloze 11.Si le véhicule prélevé dans la série ne satisfait pas aux prescriptions du paragraphe 8.5.1.1, un échantillon aléatoire supplémentaire de quatre véhicules est prélevé dans la série et est soumis aux essais décrits à l’annexe 11, appendice 1.
Zkoušky se smějí provádět pouze na vozidlech, která najela maximálně 15000 km.Les essais peuvent être effectués sur des véhicules qui ont subi un rodage de 15000 km au maximum.
Výroba se pokládá za shodnou, pokud nejméně tři vozidla splňují požadavky zkoušek popsaných v dodatku 1 k příloze 11.La production est jugée conforme si au moins trois véhicules répondent aux exigences des essais décrits à l’annexe 11, appendice 1.
Kontrola shodnosti vozidla poháněného LPG nebo NG/biometanemContrôle de la conformité d’un véhicule fonctionnant au GPL ou au GN/biométhane
Zkoušky shodnosti výroby se mohou vykonat s komerčním palivem, jehož poměr C3/C4 má hodnotu, která leží v rozmezí hodnot tohoto poměru u referenčních paliv v případě LPG, nebo jehož Wobbeho index v případě NG/biometanu leží v rozmezí daném indexy referenčních paliv představujících extrémy.Les essais de contrôle de la conformité de la production peuvent être réalisés avec un carburant disponible dans le commerce dont le rapport C3/C4 se situe entre ceux des carburants de référence dans le cas du GPL, ou dont l’indice de Wobbe se situe entre ceux des carburants de référence extrêmes dans le cas du GN/biométhane.
V uvedeném případě musí být schvalovacímu orgánu předložena analýza paliva.Dans ce dernier cas, une analyse de carburant est présentée à l’autorité compétente en matière d’homologation.
SHODNOST V PROVOZUCONFORMITÉ EN SERVICE
Tato část stanoví požadavky na shodnost v provozu u vozidel, jejichž typ je schválen podle tohoto předpisu.Le présent paragraphe expose les exigences en matière de conformité en service applicables au type de véhicules homologués conformément au présent règlement.
Kontrola shodnosti vozidel v provozuVérification de la conformité en service
Kontrolu shodnosti vozidel v provozu provádí schvalovací orgán na základě všech příslušných informací od výrobce, stejnými postupy jako pro shodnost výroby definované v dodatku 2 k dohodě E/ECE/324//E/ECE/TRANS/505/Rev.2.La vérification de la conformité en service est effectuée par l’autorité chargée de l’homologation sur la base des informations pertinentes fournies par le constructeur, conformément à des procédures similaires à celles définies à l’appendice 2 de l’accord publié sous la cote E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2.
Zprávy o monitorování v provozu poskytnuté výrobcem mohou být doplněny informacemi z kontrolního zkoušení provedeného schvalovacím orgánem a smluvní stranou.Des renseignements fournis par les autorités chargées de l’homologation et les essais de contrôle menés par un État membre peuvent compléter les rapports de suivi en service communiqués par le constructeur.
Obrázky 4/1 a 4/2 v dodatku 4 k tomuto předpisu znázorňují postup kontrol shodnosti v provozu.Les figures 4/1 et 4/2 de l’appendice 4 du présent règlement illustrent la procédure de vérification de la conformité en service.
Postup ověření shodnosti v provozu je popsán v dodatku 5 k tomuto předpisu.Le processus de contrôle est décrit à l’appendice 5 du présent règlement.
Současně s informacemi poskytnutými ke kontrole shodnosti v provozu výrobce na žádost schvalovacího orgánu tomuto orgánu předloží zprávu o veškerých reklamacích, záručních opravách, závadách palubního diagnostického systému zaznamenaných při údržbě, a to ve formátu dohodnutém při schválení typu.Dans les informations communiquées à la demande de l’autorité compétente pour le contrôle de la conformité en service, le constructeur signale également les demandes d’activation de garantie, les réparations effectuées sous garantie et les dysfonctionnements enregistrés par l’OBD lors de l’entretien conformément à un format convenu au moment de l’homologation.
Informace musí zahrnovat podrobnosti o četnosti a podstatě závad u součástí a systémů souvisejících s emisemi.Les renseignements doivent décrire de façon détaillée lafréquence et la teneur des dysfonctionnements des composants et systèmes liés aux émissions.
Zpráva musí být předkládána nejméně jednou ročně u každého modelu vozidla, a to až do pěti let stáří vozidla nebo do ujetí 100000 km, podle toho, co nastane dříve.Les rapports sont établis au moins une fois par an pour chaque modèle de véhicule pour une période de cinq ans au plus ou 100000 km, selon la condition remplie en premier.
Parametry definující rodinu vozidel v provozuParamètres définissant la famille de véhicules en service
Rodinu vozidel v provozu je možno definovat základními konstrukčními parametry, které jsou společné vozidlům v rodině.La famille de véhicules en service peut être définie par des paramètres de conception de base communs aux véhicules appartenant à cette famille.
Proto typy vozidel, které mají společné, nebo alespoň ve stanovených mezních hodnotách, následující parametry, se mohou považovat za patřící do téže rodiny vozidel v provozu:Par conséquent, les types de véhicules qui ont en commun au moins les paramètres décrits ci-dessous ou se situent dans les limites spécifiées peuvent être considérés comme appartenant à la même famille de véhicules en service:
spalovací proces (dvoudobý, čtyřdobý, rotační);Procédé de combustion (moteur deux-temps, quatre-temps, rotatif);

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership