Source | Target | počet válců; | Nombre de cylindres; |
uspořádání bloku válců (řadové, ve tvaru V, radiální, horizontální s protilehlými válci, jiné). | Configuration du bloc cylindre (en ligne, en V, radial, horizontal, autre). |
Sklon nebo orientace válců není kritériem; | L’inclinaison ou l’orientation des cylindres n’est pas un critère; |
způsob přívodu paliva do motoru (např. nepřímé nebo přímé vstřikování); | Méthode d’alimentation du moteur (par exemple, injection directe ou indirecte); |
druh chladicího systému (vzduchový, vodní, olejový); | Type de système de refroidissement (par air, par eau, par huile); |
způsob sání (atmosférické sání, přeplňování); | Méthode d’aspiration de l’air (aspiration naturelle, suralimentation); |
palivo, pro které je motor konstruován (benzin, motorová nafta, NG/biometan, LPG atd.). | Carburant pour lequel le moteur est conçu (essence, gazole, GN/biométhane, GPL, etc.). |
Dvoupalivová vozidla mohou být zařazena do skupiny s jednopalivovými vozidly za předpokladu, že jedno z paliv je společné; | Les véhicules bicarburant peuvent être regroupés avec les véhicules monocarburant à condition que l’un des carburants soit commun; |
typ katalyzátoru (třícestný katalyzátor, systém zachycování NOX, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOX nebo jiný); | Type de convertisseur catalytique (pot catalytique à trois voies, piège à NOx à mélange pauvre, SCR, catalyseur NOx à mélange pauvre ou autre(s)]; |
druh filtru částic (je na vozidle nebo není); | Type de piège à particules (avec ou sans); |
recirkulace výfukových plynů (je na vozidle nebo není, chlazeno nebo nechlazeno); a | Recyclage des gaz d’échappement (avec ou sans, refroidi ou non); et |
zdvihový objem největšího motoru v rodině snížený o 30 %. | Capacité de la cylindrée du plus gros moteur de la famille moins 30 %. |
Požadavky na informace | Informations requises |
Kontrolu shodnosti v provozu provede schvalovací orgán na základě informací dodaných výrobcem. | Une vérification de la conformité en service est effectuée par l’autorité chargée de l’homologation sur la base des informations fournies par le constructeur. |
Mezi tyto informace patří zejména: | Ces informations doivent comprendre au moins les éléments suivants: |
název a adresa výrobce; | Le nom et l’adresse du constructeur; |
název, adresa, telefonní číslo, číslo faxu a e-mailová adresa jeho oprávněného zástupce pro území uvedené v informacích výrobce; | Le nom, l’adresse et les numéros de téléphone et de télécopieur ainsi que l’adresse électronique de son mandataire dans les zones géographiques sur lesquelles portent les informations du constructeur; |
název (názvy) modelu (modelů) vozidel, které jsou uvedeny v informacích výrobce; | Le ou les noms du modèle de véhicules visés par les informations du constructeur; |
popřípadě seznam typů vozidel uvedených v informaci výrobce, tj. skupinu rodiny vozidel v provozu podle odstavce 9.2.1; | Le cas échéant, la liste des types de véhicule visés par les informations du constructeur, c’est-à-dire la famille de véhicules en service au sens du paragraphe 9.2.1; |
kódy identifikačního čísla vozidla (VIN), které se vztahují na tyto typy patřící do rodiny vozidel v provozu (předčíslí VIN); | Les codes du numéro d’identification du véhicule (VIN) applicables au type de véhicule appartenant à la famille de véhicules en service (préfixe VIN); |
čísla schválení typu platící pro tyto typy vozidel patřící do rodiny vozidel v provozu, popřípadě čísla všech rozšíření a dodatečných změn/vyřazení vozidel z provozu (provedení úprav); | Les numéros d’homologation de type des véhicules qui appartiennent à la famille de véhicules en service, y compris le cas échéant, les numéros de toutes les extensions et les corrections locales et/ou les rappels de véhicules en circulation (retours à l’usine); |
podrobnosti o rozšíření, dodatečných změnách/stažení uvedených schválení typu vozidel, která jsou obsažena v informacích výrobce (požaduje-li to schvalovací orgán); | Les détails des extensions et des corrections locales ou des rappels pour les véhicules visés par les informations du constructeur (si l’autorité chargée de l’homologation en fait la demande); |
období, během něhož výrobce shromažďoval informace; | La période au cours de laquelle les informations du constructeur ont été recueillies; |
období výroby vozidel, na které se vztahují informace od výrobce (např. vozidla vyrobená v průběhu kalendářního roku 2007); | La période de fabrication des véhicules visée par les informations du constructeur (par exemple, véhicules fabriqués au cours de l’année civile 2007); |
výrobcův postup kontroly shodnosti v provozu, který musí obsahovat: | La procédure de contrôle de la conformité en service appliquée par le constructeur, y compris: |
způsob lokalizace vozidla; | la méthode de localisation des véhicules; |
kritéria pro výběr a odmítnutí vozidel; | les critères de sélection et de rejet des véhicules; |
druh zkoušek a postupů použitých v programu; | les types et procédures d’essai utilisés par le programme; |
kritéria výrobce pro přijetí/odmítnutí vozidel patřících do rodiny vozidel v provozu; | les critères d’acceptation/de rejet appliqués par le constructeur pour lafamille de véhicules en service; |
zeměpisné(á) území, odkud výrobce získával informace; | la ou les zones géographiques dans lesquelles le constructeur a recueilli les informations; |
velikost vzorku a použitý plán odběru vzorků; | la taille des échantillons et le plan d’échantillonnage utilisé. |
výsledky výrobcova postupu kontroly shodnosti v provozu, který musí obsahovat: | Les résultats de la procédure de contrôle de la conformité en service appliquée par le constructeur, y compris: |
název modelu, | le nom du modèle; |
identifikační číslo vozidla (VIN), | le numéro d’identification du véhicule (VIN); |
poznávací značku vozidla, | le numéro d’immatriculation du véhicule; |
datum výroby, | la date de construction; |
region, ve kterém je používáno (pokud je znám), | la région d’utilisation (si elle est connue); |
pneumatiky namontované na vozidle; | les pneumatiques équipant le véhicule; |
důvod(y), proč určité vozidlo nebylo zařazeno do vzorku; | la ou les raisons motivant le rejet d’un véhicule de l’échantillon; |
servisní záznamy každého vozidla ze vzorku (včetně veškerých úprav); | l’historique de chaque véhicule de l’échantillon (y compris les éventuels rappels à l’usine); |
historii oprav každého vozidla ze vzorku (pokud je známa); | l’historique des réparations de chaque véhicule de l’échantillon (s’il est connu); |
údaje o zkouškách, včetně následujících údajů: | les données relatives aux essais: |
datum zkoušky, | date de l’essai; |
místo zkoušky, | lieu de l’essai; |
nájezd podle palubního počitadla ujetých kilometrů, | kilométrage au compteur; |
specifikace paliva použitého při zkoušce (např. zkušební referenční palivo nebo běžně prodávané palivo), | spécifications du carburant utilisé pour l’essai (par exemple, carburant de référence ou carburant du marché); |
podmínky při zkoušce (teplota, vlhkost, setrvačná hmotnost dynamometru), | conditions de l’essai (température, humidité, masse inertielle du dynamomètre); |
nastavení dynamometru (např. nastavení výkonu), | réglage du dynamomètre (par exemple, puissance affichée); |
výsledky zkoušky (od nejméně tří různých vozidel z každé rodiny). | résultats de l’essai (concernant au moins trois véhicules différents par famille). |
záznamy údajů systému OBD. | Indications fournies par le système OBD. |
Výběr vozidel pro zkoušku shodnosti v provozu | Sélection de véhicules soumis au contrôle de la conformité en service |
Informace shromážděné výrobcem musí být dostatečně vyčerpávající, aby bylo zajištěno, že výkon v provozu bude možno vyhodnotit pro běžné podmínky používání podle odstavce 9.2. | Les informations réunies par le constructeur doivent être suffisamment complètes pour garantir que les performances en service peuvent être évaluées pour les conditions normales d’utilisation définies au paragraphe 9.2. |
Výrobcem provedený vzorek musí pocházet alespoň od dvou smluvních stran s podstatně odlišnými podmínkami provozu vozidla. | L’échantillonnage doit provenir d’au moins deux parties contractantes présentant des conditions d’utilisation de véhicules notablement différentes. |
Při výběru smluvních stran je třeba zohlednit takové faktory, jako jsou rozdíly v palivech, podmínkách okolí, průměrné jízdní rychlosti a rozdílnost jízdy ve městě a na dálnicích. | Les facteurs tels que les différences entre les carburants, les conditions ambiantes, les vitesses moyennes sur route et les différences de conduite sur route et sur autoroute seront pris en considération dans la sélection des parties contractantes. |
Při výběru smluvních stran pro výběr vzorků vozidel může výrobce vybrat vozidla od smluvní strany, která je považována za obzvláště reprezentativní. | Lors de la sélection des parties contractantes pour les véhicules faisant partie de l’échantillonnage, le constructeur peut sélectionner les véhicules d’une partie contractante jugée comme particulièrement représentative. |
V tomto případě výrobce schvalovacímu orgánu, který udělil schválení typu, prokáže, že výběr je reprezentativní (např. tím, že se příslušný trh vyznačuje nejvyšším ročním prodejem dané rodiny vozidel na území příslušné smluvní strany). | Dans ce cas, le constructeur doit démontrer à l’autorité compétente qui a accordé l’homologation que la sélection est représentative (par exemple, du marché qui présente les plus grandes ventes annuelles d’une famille de véhicules dans la partie contractante applicable). |
Pokud rodina vozidel v provozu vyžaduje, aby byl vyzkoušen více než jeden soubor vzorků, jak uvádí odstavec 9.3.5, vozidla v druhém a třetím souboru vzorků musí odrážet odlišné podmínky provozu vozidla než ty, které byly vybrány v případě prvního vzorku. | Lorsque, dans une famille de véhicules en service, il est nécessaire d’essayer plus d’un échantillon tel que défini au paragraphe 9.3.5, les véhicules des deuxième et troisième lots d’échantillons doivent refléter des conditions de fonctionnement différentes de celles des véhicules sélectionnés pour le premier échantillon. |
Zkoušení emisí lze provést ve zkušebním zařízení na jiném trhu či v jiné oblasti, než kde byla vozidla vybrána. | Les essais relatifs aux émissions peuvent être effectués dans une installation d’essai située dans un marché ou une région différent de ceux où les véhicules ont été sélectionnés. |
Zkoušky shodnosti v provozu prováděné výrobcem musí být prováděny podle výrobního cyklu příslušných typů vozidel v rámci dané rodiny vozidel v provozu. | Les essais relatifs à la conformité en service doivent être effectués de façon continue par le constructeur pour mettre en évidence le cycle de production des types de véhicules concernés dans une famille donnée de véhicules en service. |
Období mezi započetím dvou zkoušek shodnosti v provozu nesmí být delší než 18 měsíců. | La période maximale entre le début de deux vérifications de la conformité en service ne doit pas dépasser 18 mois. |