Source | Target | a použije se k určení, zda série vyhovuje nebo nevyhovuje, následujícím způsobem: | et doit être utilisée pour déterminer si la série est acceptée ou refusée comme suit: |
Pro mo ≤ n ≤ m | Pour mo ≤ n ≤ m: |
série je vyhovující, jestliže d– | Accepter la série si: d– |
série je nevyhovující, jestliže d– | Refuser la série si: d– |
další měření je nutné, jestliže An | Essayer un véhicule supplémentaire si: An |
Poznámky | Remarques |
Následující rekurzivní vzorce jsou užitečné pro výpočet postupných hodnot statistického údaje zkoušek: | Les formules de récurrence suivantes sont utiles pour calculer les valeurs successives de la statistique de test: |
Minimální velikost vzorku = 3 | Taille de l’échantillon minimal = 3 |
Velikost vzorků | Taille de l’échantillon |
Kontrola shodnosti vozidel v provozu | Contrôle de la conformité en service |
Tento dodatek stanoví kritéria uvedená v odstavci 8.2.7 tohoto předpisu pro výběr vozidel ke zkouškám a postupy pro kontrolu shodnosti v provozu. | Le présent appendice décrit les critères visés au paragraphe 8.2.7 de la présente annexe, concernant la sélection des véhicules d’essais, et les procédures de contrôle de la conformité en service. |
VÝBĚROVÁ KRITÉRIA | CRITÈRES DE SÉLECTION |
Kritéria pro přijetí vybraného vozidla jsou definována v odstavcích 2.1 až 2.8 tohoto dodatku. | Les critères d’acceptation d’un véhicule sélectionné sont définis aux paragraphes 2.1 à 2.8 du présent appendice. |
Informace se získávají při kontrole vozidla a rozhovorem s vlastníkem/řidičem. | Les informations sont collectées au moyen de l’examen du véhicule et d’un entretien avec le propriétaire/conducteur. |
Vozidlo musí mít najeto alespoň 15000 km nebo být v provozu nejméně šest měsíců, podle toho, co nastane později, a nesmí mít najeto více než 100000 km nebo být v provozu déle než pět let, podle toho, co nastane dříve. | Le véhicule doit avoir parcouru au moins 15000 km depuis sa mise en circulation ou avoir au moins six mois, selon le dernier de ces événements qui survient, et moins de 100000 km depuis sa mise en circulation et/ou avoir moins de cinq ans, selon le premier de ces événements qui survient. |
Musí být k dispozici zápis o údržbě, aby se prokázalo, že vozidlo bylo řádně udržováno, tj. bylo udržováno podle pokynů výrobce. | Un dossier d’entretien doit attester que le véhicule a été entretenu correctement, par exemple, qu’il a subi les entretiens nécessaires selon les recommandations duconstructeur. |
Vozidlo nesmí vykazovat žádné známky nevhodného používání (tj. závodění, přetěžování, chybné tankování nebo další nesprávné používání) nebo jiné faktory (např. nedovolené zásahy), které by mohly ovlivnit stav emisí. | Le véhicule ne doit présenter aucune indication de mauvaise utilisation (par exemple, participation à des compétitions, surcharge, utilisation d’un carburant inadéquat ou autre utilisation incorrecte), ni d’autres facteurs (par exemple, manipulations) qui pourraient avoir une incidence sur le comportement du véhicule en matière d'émissions. |
U vozidel vybavených systémem OBD se berou v úvahu chybové kódy a stav ujetých kilometrů uložené v počítači. | Dans le cas d’un véhicule équipé d’un système OBD, les informations concernant le code d’erreur et le kilométrage stockées dans l’ordinateur sont prises en considération. |
Vozidlo nesmí být vybráno ke zkoušce, pokud informace uložené v počítači ukazují, že vozidlo bylo provozováno po uložení chybového kódu a nebylo včas opraveno. | Un véhicule n’est pas sélectionné pour l’essai si les informations stockées dans l’ordinateur montrent que le véhicule a fonctionné après l’enregistrement d’un code d’erreur et qu’il n’a pas été réparé rapidement. |
Nesmí se neoprávněně provádět větší opravy motoru nebo vozidla. | Il n’y a eu aucune réparation importante non autorisée du moteur du véhicule ni aucune réparation importante du véhicule lui-même. |
Obsah olova a síry vodebraném vzorku paliva z nádrže vozidla musí odpovídat platným normám a nesmí být nalezeny žádné důkazy o chybném tankování. | La teneur en plomb et en soufre d’un échantillon de carburant prélevé dans le réservoir du véhicule correspond aux normes en vigueur, et le véhicule ne présente aucun signe d’utilisation d’un carburant inadéquat. |
Kontroly lze provést ve výfukovém potrubí apod. | Des contrôles peuvent être faits au niveau du tuyau d’échappement, etc. |
Nesmí se objevit žádné známky problémů, které by mohly ohrozit bezpečnost pracovníků zkušebny. | Le véhicule ne présente aucun signe de problème qui pourrait compromettre la sécurité du personnel de laboratoire. |
Všechny části zařízení proti znečisťujícím látkám na vozidle musejí být ve shodě s příslušným schválením typu. | Tous les composants du système antipollution du véhicule doivent être conformes au type homologué. |
DIAGNOSTIKA A ÚDRŽBA | DIAGNOSTIC ET ENTRETIEN |
Před zahájením měření emisí z výfuku musí být provedena diagnostika a běžná údržba na vozidlech určených ke zkouškám podle postupu stanoveného v odstavcích 3.1 až 3.7 níže. | Le diagnostic et tout entretien normal nécessaire sont effectués sur les véhicules acceptés pour les essais, avant de mesurer les émissions à l’échappement, selon la procédure prévue aux paragraphes 3.1 à 3.7. |
Provedou se tyto kontroly: vzduchový filtr, všechny pohonné řemeny, stav hladin všech kapalin, víčko chladiče, celistvost všech podtlakových hadic a elektrického vedení souvisejícího se zařízením proti znečisťujícím látkám; dále se zkontroluje, zda zapalování, dávkování paliva a díly zařízení proti znečisťujícím látkám nejsou špatně seřízeny nebo zda na nich nebyl proveden nedovolený zásah. | Le bon état du filtre à air de toutes les courroies d’entraînement, tous les niveaux de liquides, le bouchon du radiateur, tous les flexibles à dépression et le câblage électrique du système antipollution sont vérifiés; il y a lieu de vérifier que les composants de l’allumage, de la mesure du carburant et des dispositifs antipollution ne présentent aucun mauvais réglage et n’ont subi aucune manipulation. |
Všechny nesrovnalosti musí být zaznamenány. | Toutes les défaillances sont enregistrées. |
Přezkouší se správná funkce systému OBD. | Le bon fonctionnement du système OBD est vérifié. |
Všechny nesprávné funkce v paměti systému OBD musí být zaznamenány a musí být provedeny potřebné opravy. | Toutes les informations de dysfonctionnement contenues dans la mémoire du système OBD doivent être enregistrées, et les réparations nécessaires doivent être effectuées. |
Pokud čidlo nesprávné funkce systému OBD zaznamená během stabilizačního cyklu chybu, může být chyba identifikována a opravena. | Si l’indicateur de dysfonctionnement OBD enregistre un dysfonctionnement au cours d’un cycle de préconditionnement, la défaillance peut être identifiée et le véhicule peut être réparé. |
Zkouška se může opakovat a použijí se výsledky z opraveného vozidla. | L’essai peut être exécuté à nouveau et les résultats obtenus pour ce véhicule réparé seront utilisés. |
Zkontroluje se zapalovací systém a vadné součástky musejí být vyměněny, např. zapalovací svíčky, kabely atd. | Le système d’allumage est vérifié et les composants défectueux sont remplacés, par exemple les bougies d’allumage, le câblage, etc. |
Zkontroluje se komprese. | La compression est vérifiée. |
Pokud jsou výsledky neuspokojivé, vozidlo se odmítne. | Si le résultat n’est pas satisfaisant, le véhicule est rejeté. |
Zkontrolují se parametry motoru a případně seřídí podle pokynů výrobce. | Les paramètres du moteur sont vérifiés par rapport aux spécifications du constructeur et sont adaptés si nécessaire. |
Zbývá-li do plánované údržby vozidla ujetí nejvýše 800 km, tato údržba se provede podle pokynů výrobce. | Si le véhicule doit subir un entretien programmé avant les prochains 800 km, cet entretien est effectué conformément aux instructions du constructeur. |
Bez ohledu na stav počítadla kilometrů může být na žádost výrobce vyměněn olejový a vzduchový filtr. | Indépendamment du kilométrage indiqué par l’odomètre, les filtres à huile et à air peuvent être changés à la demande du constructeur. |
Neakceptuje-li výrobce běžně prodávané palivo, nahradí se po přejímce vozidla referenčním palivem vhodným pro zkoušku emisí. | Lorsque le véhicule est accepté, le carburant est remplacé par le carburant de référence approprié pour les essais d’émissions, sauf si le constructeur accepte l’utilisation du carburant commercial. |
U vozidel vybavených periodicky se regenerujícími systémy ve smyslu odstavce 2.20, musí se ověřit, zda se vozidlo neblíží k periodě regenerace. (Výrobce musí mít možnost toto potvrdit). | Dans le cas des véhicules équipés de dispositifs à régénération discontinue tels qu’ils sont définis au paragraphe 2.20, il est vérifié que le véhicule n’est pas proche d’une phase de régénération (la possibilité doit être donnée au constructeur de confirmer ce point). |
Pokud tomu tak je, musí být vozidlo v provozu až do konce regenerace. | Si tel est le cas, on doit faire fonctionner le véhicule jusqu’à l’achèvement de celle-ci. |
Pokud k regeneraci dojde v průběhu měření emisí, musí se vykonat další zkouška, aby se potvrdilo, že regenerace byla skončena. | Si une régénération se produit de façon intempestive durant la mesure d’émissions de polluants, un nouvel essai doit être effectué pour vérifier que la phase de régénération est terminée. |
Potom se vykoná úplná nová zkouška a výsledky první a druhé zkoušky se nevezmou v úvahu. | On doit ensuite exécuter un nouvel essai complet, et les résultats du premier et du deuxième essai ne sont pas pris en compte. |
Alternativně k odstavci 3.8.1, pokud se vozidlo blíží k fázi regenerace, může výrobce požádat, aby se vykonal zvláštní stabilizační cyklus k vyvolání této regenerace (např. se k tomu použije jízda při vysokých otáčkách, s velkým zatížením). | À défaut de l’application des dispositions du paragraphe 3.8.1, le constructeur peut demander qu’un cycle particulier de conditionnement soit exécuté pour provoquer la survenue de la phase de régénération si le véhicule est proche d’une telle phase (ce qui peut nécessiter un fonctionnement à grande vitesse et à forte charge). |
Výrobce může požádat, aby se zkouška vykonala bezprostředně po regeneraci nebo po stabilizačním cyklu upřesněném výrobcem a po normální stabilizaci pro zkoušku. | Le constructeur peut demander que les essais puissent être exécutés immédiatement après la régénération ou après le cycle de préparation prescrit par le constructeur et le conditionnement normal pour l’essai. |
ZKOUŠENÍ V PROVOZU | ESSAI D’UN VÉHICULE EN SERVICE |
Pokládá-li se za nezbytné provést kontrolu na vozidlech, provedou se zkoušky emisí podle přílohy 4a tohoto předpisu se stabilizovanými vozidly vybranými podle požadavků odstavců 2 a 3 tohoto dodatku. | Lorsqu’il est jugé nécessaire d’effectuer une vérification sur des véhicules, les essais d’émissions pratiqués, conformément à l’annexe 4a du présent règlement, sont réalisés sur des véhicules préconditionnés sélectionnés selon les exigences visées aux paragraphes 2 et 3 du présent appendice. |
Stabilizační cykly, které doplňují cykly uvedené v odstavci 6.3 přílohy 4a tohoto předpisu, budou povoleny pouze tehdy, jsou-li reprezentativní pro běžný jízdní provoz. | Les cycles de préconditionnement complémentaires à ceux qui sont spécifiés au paragraphe 6.3 de l’annexe 4a du présent règlement ne sont autorisés que s’ils sont représentatifs de conditions de conduite normales. |
U vozidel vybavených systémem OBD může být kontrolována z hlediska specifikací použitých při schvalování typu řádná funkčnost indikace chybné funkce atd. ve vztahu k úrovni emisí (např. hranice indikace chybné funkce definované v příloze11 tohoto předpisu). | Pour les véhicules équipés d’un système OBD, on peut vérifier le bon fonctionnement en service des indications de dysfonctionnement, etc., en relation avec les niveaux d’émission (par exemple, les limites d’indication de dysfonctionnement définies à l’annexe 11 du présent règlement) par rapport aux spécifications applicables pour l’homologation. |
Palubní diagnostický systém může být zkoušen např. na překročení příslušných mezních hodnot emisí bez indikace chybné funkce, na systematickou chybnou aktivaci indikace chybné funkce a na odhalené chybné nebo poškozené součásti palubního diagnostického systému. | En ce qui concerne le système OBD, les vérifications peuvent, par exemple, avoir pour but de détecter les niveaux d’émissions supérieurs aux valeurs limites applicables qui ne provoquent pas d’indications de dysfonctionnement, l’activation erronée systématique de l’indicateur de dysfonctionnement, et les composants du système OBD identifiés comme étant à l’origine d’un dysfonctionnement ou détériorés. |
Pokud díl nebo systém pracují způsobem, který není uveden mezi údaji v certifikátu schválení typu a/nebo ve schvalovací dokumentaci k tomuto typu vozidla a tato odchylka není podle dohody z roku 1958 povolena a systémem OBD nebyla signalizována chybná funkce, nesmí se tento díl nebo systém před zkouškou emisí vyměnit, kromě případu, kdy bylo zjištěno, že na dílu nebo systému byl proveden nedovolený zásah nebo že byl poškozen takovým způsobem, že systém OBD nezjistí vzniklou chybu. | Si un composant ou un système qui opère hors des valeurs prévues dans le certificat d’homologation et/ou dans la documentation de ce type de véhicule, et que cet écart n’a pas été autorisé en application suivant l’accord de 1958, sans indication de dysfonctionnement de la part du système OBD, ce composant ou système n’est pas remplacé avant les essais d’émissions, sauf s’il est établi qu’il a fait l’objet de manipulations ou d’une utilisation incorrecte de telle sorte que le système OBD ne détecte pas le dysfonctionnement qui en résulte. |
VYHODNOCENÍ VÝSLEDKŮ | ÉVALUATION DES RÉSULTATS |
Výsledky zkoušky se vyhodnotí postupem podle dodatku 4. | Les résultats des essais sont soumis à la procédure d’évaluation prévue à l’appendice 4. |
Výsledky zkoušky se nesmějí násobit faktorem zhoršení. | Les résultats des essais ne sont pas multipliés par les facteurs de détérioration. |
U periodicky se regenerujících systémů definovaných v odstavci 2.20 se výsledky vynásobí faktory Ki určenými při udělení schválení typu. | Dans le cas des dispositifs à régénération discontinue tels qu’ils sont définis au paragraphe 2.20, les résultats doivent être multipliés par les coefficients Ki déterminés lors de l’homologation de type. |
PLÁN NÁPRAVNÝCH OPATŘENÍ | PLAN DE MESURES CORRECTIVES |
Pokud se zjistí, že více než jedno vozidlo má velmi odchylné emise a které buď | Lorsque plusieurs véhicules sont considérés comme des véhicules dépassant les normes d’émission qui: |
splňuje požadavky odstavce 3.2.3 dodatku 4, přičemž schvalovací orgán i výrobce se shodují, že nadměrné emise mají stejnou příčinu, nebo | satisfont aux conditions du paragraphe 3.2.3 de l’appendice 4 et que l’autorité chargée de l’homologation et le constructeur s’accordent sur le fait que les émissions excessives sont dues à la même cause; ou qui |
splňuje požadavky odstavce 3.2.4 dodatku 4, a pokud schvalovací orgán určil, že nadměrné emise mají tutéž příčinu, | satisfont aux conditions du paragraphe 3.2.4 de l’appendice 4 et que l’autorité chargée de l’homologation a déterminé que les émissions excessives ont la même cause. |
požádá schvalovací orgán výrobce, aby mu předložil plán nápravných opatření, jimiž se stav neshodnosti odstraní. | L’autorité chargée de l’homologation demande que le constructeur présente une série de mesures correctives afin de remédier à cet état de non-conformité. |