Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
kde:Sachant qu:
L mezní hodnota pro znečišťující látku,L la valeur limite prescrite pour le polluant,
naměřená hodnota pro i-té vozidlo ze vzorku,la valeur mesurée pour l’ixième véhicule de l’échantillon,
Pro vzorek vozidel se vypočte statistický údaj, který kvantifikuje počet nevyhovujících vozidel, tj. xi>L.On calcule pour l’échantillon la statistique de l’essai représentant le nombre de véhicules non conformes, soit xi>L.
pokud tento statistický údaj není větší než hodnota kritéria vyhovění uvedená pro velikost souboru vzorků v následujícítabulce, dosáhlo se u dané znečisťující látky kritéria vyhovění,si le résultat statistique est inférieur ou égal au seuil d’acceptation correspondant à la taille de l’échantillon et figurant dans le tableau suivant, une décision d’acceptation est prise pour le polluant;
pokud se statistický údaj rovná hodnotě kritéria nevyhovění uvedené pro velikost souboru vzorků v následující tabulce, nebo je větší než tato hodnota, dosáhlo se u dané znečisťující látky kritéria nevyhovění,si le résultat statistique est supérieur ou égal au seuil de refus correspondant à la taille de l’échantillon figurant dans le tableau suivant, une décision de refus est prise pour le polluant;
v jiných případech se zkouší další vozidlo a postup se použije pro vzorek zvětšený o jedno vozidlo.dans les autres cas, un véhicule supplémentaire est soumis à l’essai et la procédure s’applique à l’échantillon augmenté d’une unité.
V následující tabulce jsou vypočteny hodnoty kritérií vyhovění a nevyhovění podle mezinárodní normy ISO 8422:1991.Dans le tableau suivant, les valeurs d’acceptation et de refus sont calculées au moyen de la norme internationale ISO 8422:1991.
Vzorek se považuje za vyhovující, jestliže splnil požadavky odstavců 3 i 4 tohoto dodatku.Un échantillon est réputé accepté lorsqu’il satisfait aux exigences des paragraphes 3 et 4 du présent appendice.
Tabulka pro přijetí/odmítnutí v rámci plánu odběru vzorků podle atributůTableau d’acceptation et de refus/Plan d’échantillonnage par attributs
Celková velikost souboru vzorkůTaille cumulée de l’échantillon
Ověření shodnosti v provozu – postup kontrolyVérification de la conformité en service - procédure de contrôle
Výrobce vozidla a schvalovací orgán dokončí schválení nového typu vozidla.Le constructeur du véhicule et l’autorité chargée de l’homologation procèdent à l’homologation du nouveau type de véhicule.
Schvalovací orgán (SO) udělí schválení typu.L’autorité chargée de l’homologation octroie l’homologation.
Výroba a prodej schváleného typu vozidlaConstruction et vente de véhicules du type homologué.
Výrobce vozidla vyvíjí svůj vlastní postup kontroly shodnosti v provozuLe constructeur du véhicule met au point sa propre procédure de vérification de la conformité en service.
Výrobce vozidla provádí svůj vlastní postup kontroly shodnosti v provozu (na typu vozidla nebo na rodině vozidel)Le constructeur du véhicule exécute sa propre procédure de vérification de la conformité en service (pourun type ou une famille de véhicules).
Interní zpráva o shodnosti v provozu schváleného typu vozidla nebo rodiny vozidelRapport interne de conformité en service pour le type de véhicule et/ou la famille de véhicules homologué(e).
Výrobce vozidla sestavuje zprávu o svém vnitřním postupu kontroly shodnosti (včetně všech údajů požadovaných v odstavci 8.2.1.)Le constructeur du véhicule établit le rapport de la procédure interne (comprenant toutes les données exigées au paragraphe 8.2.1).
Informace od schvalovacího orgánuInformation de l'autorité chargée de l’homologation
SO (1) přezkoumá zprávu výrobce o shodnosti v provozu a doplňující informace od schvalovacíhoL’autorité chargée de l’homologation (1) examine le rapport de conformité en service du constructeur et les informations complémentaires fournies par l'autorité chargée de l’homologation
Výrobce předkládá SO (1) ke kontrole zprávu o shodnosti v provozuLe constructeur soumet son rapport interne de conformité en service à l’autorité chargée de l’homologation (1) pour vérification.
Výrobce dodá nebo obdrží doplňující informace nebo údaje ze zkoušekLe constructeur fournit et/ou obtient des informations ou des données d’essais supplémentaires.
Výrobce zpracuje novou zprávu o shodnosti v provozuLe constructeur établit un nouveau rapport de conformité en service.
Uzná SO (1), že zpráva výrobce o shodnosti v provozu potvrzuje přijatelnost typu vozidlav rámci rodiny vozidel? (odstavec 8.2.1.)L’autorité chargée de l’homologation (1) reconnaît-elle que le rapport de conformité en service du constructeur confirme l’acceptabilité d’un type de véhicule appartenant à la famille? (paragraphe 8.2.1.)
Rozhodne SO (1) že informace nepostačují k rozhodnutí?L’autorité chargée de l’homologation (1) décide-t-elle que les informations sont suffisantes pour prendre une décision
Postup je ukončen.Fin de la procédure.
Nepožaduje se žádné další opatření.Aucune autre mesure n’est requise.
SO (1) zahájí u podezřelého vozidla předepsaný program kontroly shodnosti v provozu (podle dodatku 3).L’autorité chargée de l’homologation (1) entame le programme officiel de contrôle de la conformité de service pour le type de véhicule jugé suspect (tel que décrit à l’appendice 3).
Přejít k obrázku 4/2 dodatku 4Passer à la figure 4/2 de l'appendice 4
V tomto případě „schvalovací orgán“ (v anglickém originálu TAA) znamená schvalovací orgán, který udělil schválení typu podle tohoto předpisu (viz definice v dokumentu ECE/TRANS/WP.29/1059, strana 2, poznámka pod čarou 2 ).L’autorité chargée de l’homologation désigne l’autorité compétente qui a accordé l’homologation de type conformément au présent règlement (voir la définition figurant dans le document ECE/TRANS/WP.29/1059, p. 2, note 2 de bas de page).
Ověření shodnosti v provozu – výběr a zkoušky vozidelVérification de la conformité en service – sélection des véhicules et leurs essais
Zkouška nejméně 3 vozidelEssai sur au moins 3 véhicules
Zvětšení vzorku o 1Augmenter l'échantillon d'une unité
(jedna zkouška)(un essai)
Vozidla s velmi odchylnými emisemi?Véhicules dépassant les normes d'émission?
(dvě zkoušky)(deux essais)
Uplatnění statistiky zkoušekFaire le test statistique
Více než 1?Plus d'un?
Nevyhověl?Refus?
Vzorek nevyhovělÉchantillon refusé
Stejná příčina?Même cause?
Vyhověl?Acceptation?
Vzorek vyhověl (*)Échantillon accepté? (*)
Max. velikost vzorku?Taille maximale de l'échantillon?
Vyhověl-li oběma zkouškám.Si les deux essais sont réussis
„Zóna nevyhovění“ se pro každé vozidlo určí takto: Naměřená hodnota pro kteroukoli stanovenou znečišťující látku přesahuje úroveň, která je určena mezní hodnotou pro tutéž stanovenou znečišťující látku uvedenou v tabulce 1 v odstavci 5.3.1.4. a vynásobenou faktorem 2,5.Pour tout véhicule, la «zone intermédiaire» se détermine comme suit. Le véhicule satisfait aux conditions spécifiées au paragraphe 3.2.1 et la valeur mesurée pour le même polluant réglementé est inférieure à un niveau déterminé par le produit de la valeur limite pour le même polluant indiquée au tableau 1 du paragraphe 5.3.1.4 multipliée par un facteur de 2,5.
„Zóna nevyhovění“ se pro každé vozidlo určí takto: Naměřená hodnota pro kteroukoli stanovenou znečišťující látku přesahuje úroveň, která je určena mezní hodnotou pro tutéž stanovenou znečišťující látku uvedenou v tabulce 1 v odstavci 5.3.1.4. a vynásobenou faktorem 2,5.Pour tout véhicule, la «zone de défaillance» se détermine comme suit. La valeur mesurée pour tout polluant réglementé est supérieure à un niveau déterminé par le produit de la valeur limite pour le même polluant indiquée au tableau 1 du paragraphe 5.3.1.4 multipliée par un facteur de 2,5.
Povinnosti týkající se shodnosti provozuResponsabilités concernant la conformité en service
Proces ověření shodnosti v provozu je znázorněn na obr. 1.Le processus de vérification de la conformité en service est illustré par la figure 1.
Výrobce shromáždí veškeré informace, které jsou zapotřebí ke splnění požadavků této přílohy.Le constructeur recueille toutes les informations nécessaires au respect des exigences de la présente annexe.
Schvalovací orgán může vzítrovněž v úvahu informace z programů kontroly.L’autorité chargée de l’homologation peut également tenir compte des informations résultant des programmes de surveillance.
Schvalovací orgán provede všechny postupy a zkoušky nezbytné k tomu, aby byly splněny požadavky týkající se shodnosti v provozu (fáze 2 až 4).L’autorité compétente en matière d’homologation effectue toutes les procédures et les essais nécessaires pour s’assurer que les exigences concernant la conformité en service sont respectées (phases 2 à 4).
V případě výskytu nesrovnalostí a neshod při posuzování dodaných informací bude schvalovací orgán požadovat vyjasnění od technické zkušebny, která zkoušku pro schválení typu prováděla.En cas de divergence ou de désaccord concernant l’évaluation des informations soumises, l’autorité compétente demande des clarifications de la part du service technique qui a mené l’essai d’homologation.
Výrobce vypracuje a provede plán nápravných opatření.Le constructeur établit et met enœuvre un plan de mesures correctives.
Tento plán musí být před provedením schválen schvalovacím orgánem (fáze 5).Ce plan doit être approuvé par l’autorité chargée de l’homologation avant sa mise en œuvre (phase 5).
Znázornění procesu ověření shodnosti v provozuIllustration du processus de vérification de la conformité en service
Hlavní náležitosti zkoušky shodnosti vozidel v provozuPrincipales étapes de la vérification de la conformité en service
Odstavec 8.2.1.Paragraphe 8.2.1
Informace od výrobce a z programů kontrolyInformations fournies par le constructeur ou résultant des programmes de surveillance

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership