Source | Target | kde: | Sachant qu: |
L mezní hodnota pro znečišťující látku, | L la valeur limite prescrite pour le polluant, |
naměřená hodnota pro i-té vozidlo ze vzorku, | la valeur mesurée pour l’ixième véhicule de l’échantillon, |
Pro vzorek vozidel se vypočte statistický údaj, který kvantifikuje počet nevyhovujících vozidel, tj. xi>L. | On calcule pour l’échantillon la statistique de l’essai représentant le nombre de véhicules non conformes, soit xi>L. |
pokud tento statistický údaj není větší než hodnota kritéria vyhovění uvedená pro velikost souboru vzorků v následujícítabulce, dosáhlo se u dané znečisťující látky kritéria vyhovění, | si le résultat statistique est inférieur ou égal au seuil d’acceptation correspondant à la taille de l’échantillon et figurant dans le tableau suivant, une décision d’acceptation est prise pour le polluant; |
pokud se statistický údaj rovná hodnotě kritéria nevyhovění uvedené pro velikost souboru vzorků v následující tabulce, nebo je větší než tato hodnota, dosáhlo se u dané znečisťující látky kritéria nevyhovění, | si le résultat statistique est supérieur ou égal au seuil de refus correspondant à la taille de l’échantillon figurant dans le tableau suivant, une décision de refus est prise pour le polluant; |
v jiných případech se zkouší další vozidlo a postup se použije pro vzorek zvětšený o jedno vozidlo. | dans les autres cas, un véhicule supplémentaire est soumis à l’essai et la procédure s’applique à l’échantillon augmenté d’une unité. |
V následující tabulce jsou vypočteny hodnoty kritérií vyhovění a nevyhovění podle mezinárodní normy ISO 8422:1991. | Dans le tableau suivant, les valeurs d’acceptation et de refus sont calculées au moyen de la norme internationale ISO 8422:1991. |
Vzorek se považuje za vyhovující, jestliže splnil požadavky odstavců 3 i 4 tohoto dodatku. | Un échantillon est réputé accepté lorsqu’il satisfait aux exigences des paragraphes 3 et 4 du présent appendice. |
Tabulka pro přijetí/odmítnutí v rámci plánu odběru vzorků podle atributů | Tableau d’acceptation et de refus/Plan d’échantillonnage par attributs |
Celková velikost souboru vzorků | Taille cumulée de l’échantillon |
Ověření shodnosti v provozu – postup kontroly | Vérification de la conformité en service - procédure de contrôle |
Výrobce vozidla a schvalovací orgán dokončí schválení nového typu vozidla. | Le constructeur du véhicule et l’autorité chargée de l’homologation procèdent à l’homologation du nouveau type de véhicule. |
Schvalovací orgán (SO) udělí schválení typu. | L’autorité chargée de l’homologation octroie l’homologation. |
Výroba a prodej schváleného typu vozidla | Construction et vente de véhicules du type homologué. |
Výrobce vozidla vyvíjí svůj vlastní postup kontroly shodnosti v provozu | Le constructeur du véhicule met au point sa propre procédure de vérification de la conformité en service. |
Výrobce vozidla provádí svůj vlastní postup kontroly shodnosti v provozu (na typu vozidla nebo na rodině vozidel) | Le constructeur du véhicule exécute sa propre procédure de vérification de la conformité en service (pourun type ou une famille de véhicules). |
Interní zpráva o shodnosti v provozu schváleného typu vozidla nebo rodiny vozidel | Rapport interne de conformité en service pour le type de véhicule et/ou la famille de véhicules homologué(e). |
Výrobce vozidla sestavuje zprávu o svém vnitřním postupu kontroly shodnosti (včetně všech údajů požadovaných v odstavci 8.2.1.) | Le constructeur du véhicule établit le rapport de la procédure interne (comprenant toutes les données exigées au paragraphe 8.2.1). |
Informace od schvalovacího orgánu | Information de l'autorité chargée de l’homologation |
SO (1) přezkoumá zprávu výrobce o shodnosti v provozu a doplňující informace od schvalovacího | L’autorité chargée de l’homologation (1) examine le rapport de conformité en service du constructeur et les informations complémentaires fournies par l'autorité chargée de l’homologation |
Výrobce předkládá SO (1) ke kontrole zprávu o shodnosti v provozu | Le constructeur soumet son rapport interne de conformité en service à l’autorité chargée de l’homologation (1) pour vérification. |
Výrobce dodá nebo obdrží doplňující informace nebo údaje ze zkoušek | Le constructeur fournit et/ou obtient des informations ou des données d’essais supplémentaires. |
Výrobce zpracuje novou zprávu o shodnosti v provozu | Le constructeur établit un nouveau rapport de conformité en service. |
Uzná SO (1), že zpráva výrobce o shodnosti v provozu potvrzuje přijatelnost typu vozidlav rámci rodiny vozidel? (odstavec 8.2.1.) | L’autorité chargée de l’homologation (1) reconnaît-elle que le rapport de conformité en service du constructeur confirme l’acceptabilité d’un type de véhicule appartenant à la famille? (paragraphe 8.2.1.) |
Rozhodne SO (1) že informace nepostačují k rozhodnutí? | L’autorité chargée de l’homologation (1) décide-t-elle que les informations sont suffisantes pour prendre une décision |
Postup je ukončen. | Fin de la procédure. |
Nepožaduje se žádné další opatření. | Aucune autre mesure n’est requise. |
SO (1) zahájí u podezřelého vozidla předepsaný program kontroly shodnosti v provozu (podle dodatku 3). | L’autorité chargée de l’homologation (1) entame le programme officiel de contrôle de la conformité de service pour le type de véhicule jugé suspect (tel que décrit à l’appendice 3). |
Přejít k obrázku 4/2 dodatku 4 | Passer à la figure 4/2 de l'appendice 4 |
V tomto případě „schvalovací orgán“ (v anglickém originálu TAA) znamená schvalovací orgán, který udělil schválení typu podle tohoto předpisu (viz definice v dokumentu ECE/TRANS/WP.29/1059, strana 2, poznámka pod čarou 2 ). | L’autorité chargée de l’homologation désigne l’autorité compétente qui a accordé l’homologation de type conformément au présent règlement (voir la définition figurant dans le document ECE/TRANS/WP.29/1059, p. 2, note 2 de bas de page). |
Ověření shodnosti v provozu – výběr a zkoušky vozidel | Vérification de la conformité en service – sélection des véhicules et leurs essais |
Zkouška nejméně 3 vozidel | Essai sur au moins 3 véhicules |
Zvětšení vzorku o 1 | Augmenter l'échantillon d'une unité |
(jedna zkouška) | (un essai) |
Vozidla s velmi odchylnými emisemi? | Véhicules dépassant les normes d'émission? |
(dvě zkoušky) | (deux essais) |
Uplatnění statistiky zkoušek | Faire le test statistique |
Více než 1? | Plus d'un? |
Nevyhověl? | Refus? |
Vzorek nevyhověl | Échantillon refusé |
Stejná příčina? | Même cause? |
Vyhověl? | Acceptation? |
Vzorek vyhověl (*) | Échantillon accepté? (*) |
Max. velikost vzorku? | Taille maximale de l'échantillon? |
Vyhověl-li oběma zkouškám. | Si les deux essais sont réussis |
„Zóna nevyhovění“ se pro každé vozidlo určí takto: Naměřená hodnota pro kteroukoli stanovenou znečišťující látku přesahuje úroveň, která je určena mezní hodnotou pro tutéž stanovenou znečišťující látku uvedenou v tabulce 1 v odstavci 5.3.1.4. a vynásobenou faktorem 2,5. | Pour tout véhicule, la «zone intermédiaire» se détermine comme suit. Le véhicule satisfait aux conditions spécifiées au paragraphe 3.2.1 et la valeur mesurée pour le même polluant réglementé est inférieure à un niveau déterminé par le produit de la valeur limite pour le même polluant indiquée au tableau 1 du paragraphe 5.3.1.4 multipliée par un facteur de 2,5. |
„Zóna nevyhovění“ se pro každé vozidlo určí takto: Naměřená hodnota pro kteroukoli stanovenou znečišťující látku přesahuje úroveň, která je určena mezní hodnotou pro tutéž stanovenou znečišťující látku uvedenou v tabulce 1 v odstavci 5.3.1.4. a vynásobenou faktorem 2,5. | Pour tout véhicule, la «zone de défaillance» se détermine comme suit. La valeur mesurée pour tout polluant réglementé est supérieure à un niveau déterminé par le produit de la valeur limite pour le même polluant indiquée au tableau 1 du paragraphe 5.3.1.4 multipliée par un facteur de 2,5. |
Povinnosti týkající se shodnosti provozu | Responsabilités concernant la conformité en service |
Proces ověření shodnosti v provozu je znázorněn na obr. 1. | Le processus de vérification de la conformité en service est illustré par la figure 1. |
Výrobce shromáždí veškeré informace, které jsou zapotřebí ke splnění požadavků této přílohy. | Le constructeur recueille toutes les informations nécessaires au respect des exigences de la présente annexe. |
Schvalovací orgán může vzítrovněž v úvahu informace z programů kontroly. | L’autorité chargée de l’homologation peut également tenir compte des informations résultant des programmes de surveillance. |
Schvalovací orgán provede všechny postupy a zkoušky nezbytné k tomu, aby byly splněny požadavky týkající se shodnosti v provozu (fáze 2 až 4). | L’autorité compétente en matière d’homologation effectue toutes les procédures et les essais nécessaires pour s’assurer que les exigences concernant la conformité en service sont respectées (phases 2 à 4). |
V případě výskytu nesrovnalostí a neshod při posuzování dodaných informací bude schvalovací orgán požadovat vyjasnění od technické zkušebny, která zkoušku pro schválení typu prováděla. | En cas de divergence ou de désaccord concernant l’évaluation des informations soumises, l’autorité compétente demande des clarifications de la part du service technique qui a mené l’essai d’homologation. |
Výrobce vypracuje a provede plán nápravných opatření. | Le constructeur établit et met enœuvre un plan de mesures correctives. |
Tento plán musí být před provedením schválen schvalovacím orgánem (fáze 5). | Ce plan doit être approuvé par l’autorité chargée de l’homologation avant sa mise en œuvre (phase 5). |
Znázornění procesu ověření shodnosti v provozu | Illustration du processus de vérification de la conformité en service |
Hlavní náležitosti zkoušky shodnosti vozidel v provozu | Principales étapes de la vérification de la conformité en service |
Odstavec 8.2.1. | Paragraphe 8.2.1 |
Informace od výrobce a z programů kontroly | Informations fournies par le constructeur ou résultant des programmes de surveillance |