Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
K takovému omezení musí dojít postupně nebo po spuštění motoru.Une telle limitation est activée progressivement ou après un démarrage du moteur.
Jakmile byl plně aktivován systém upozornění a došlo k omezení provozu vozidla, smí dojít k deaktivaci systému upozornění pouze tehdy, odpovídá-li množství činidla přidané do vozidla průměrnému dojezdu 2400 km nebo došlo-li k odstranění poruch uvedených v odstavcích 4, 5 nebo 6.Dès que le système d’incitation est pleinement activé et immobilise le véhicule, il n’est désactivé que lorsque la recharge du réservoir de réactif correspond à un parcours moyen de 2400 km ou s’il est remédié aux défauts visés aux paragraphes 4, 5 ou 6.
Poté, co byla provedena oprava za účelem odstranění poruchy, kvůli které byl podle odstavce 7.2 spuštěn palubní diagnostický systém, je možné systém upozornění znovu inicializovat přes sériový port palubního diagnostického systému (např. generickým snímacím nástrojem), aby se umožnilo opětovné nastartování vozidla za účelem sebediagnostiky.Après une réparation visant à remédier à un défaut à la suite du déclenchement du système OBD conformément au paragraphe 7.2, le système d’incitation peut être réactivé par l’intermédiaire du port sériel du système OBD (par exemple, par un outil générique d’analyse) pour permettre au véhicule de redémarrer à des fins d’autodiagnostic.
Vozidlo musí najet maximálně 50 km, aby se potvrdila úspěšnost opravy.Le véhicule doit fonctionner sur une distance maximale de 50 km pour garantir que la réussite de la réparation puisse être validée.
Systém upozornění musí být znovu plně aktivován, jestliže chyba i po tomto potvrzení přetrvává.Le système d’incitation est pleinement réactivé si le défaut persiste après la validation.
Systém varování řidiče uvedený v odstavci 3 zobrazí zprávu, která jasně informuje o:Le système d’alerte du conducteur visé au paragraphe 3 affiche un message indiquant clairement:
počtu zbývajících opětovných nastartování/nebo o počtu zbývajících kilometrů; ale nombre de redémarrages restants et/ou la distance restante; et
podmínkách, za nichž lze vozidlo opětovně nastartovat.les conditions de redémarrage du véhicule.
Systém upozornění řidiče se deaktivuje, jestliže pominou podmínky pro jeho aktivaci.Le système d’incitation du conducteur est désactivé lorsque les conditions d’activation cessent d’exister.
Systém upozornění řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.Il n’est pas désactivé automatiquement sans qu’il soit remédié à la cause de son activation.
Schvalovacímu orgánu se při schvalování poskytnou podrobné písemné informace popisující funkční provozní vlastnosti systému upozornění řidiče.Des informations écrites détaillées décrivant pleinement les conditions de fonctionnement du système d’incitation du conducteur sont fournies à l’autorité chargée de l’homologation au moment de l’homologation.
Při podávání žádosti o schválení typu podle tohoto předpisu musí výrobce demonstrovat činnost systému varování řidiče a systému upozornění řidiče.Dans la demande d’homologation au titre du présent règlement, le constructeur démontre le fonctionnement du système d’alerte et du système d’incitation du conducteur.
POŽADAVKY NA INFORMACEEXIGENCES EN MATIÈRE D’INFORMATION
Výrobce poskytne všem majitelům nových vozidel písemné informace o systému regulace emisí.Le constructeur fournit à tous les propriétaires de nouveaux véhicules des informations écrites sur le système de contrôle des émissions.
V těchto informacích musí být uvedeno, že pokud systém regulace emisí nefunguje správně, je řidič o problému informován systémem varování řidiče a systém upozornění řidiče následně zajistí, že vozidlo nebude možné nastartovat.Ces informations stipulent qu’en cas de fonctionnement incorrect du système de contrôle des émissions du véhicule, le conducteur est informé d’un problème par le système d’alerte du conducteur et que le système d’incitation du conducteur empêche le démarrage du véhicule.
V pokynech musí být uvedeny požadavky na řádné používání a údržbu vozidel, případně i co se týče správného používání spotřebních činidel.Les instructions font apparaître les exigences relatives au bon fonctionnement et à l’entretien des véhicules, y compris, le cas échéant, l’utilisation de réactifs consommables.
Rovněž musí být uvedena pravděpodobná rychlost spotřeby činidla pro uvedený typ vozidla a jak často by mělo být činidlo doplňováno.Elles indiquent également le taux probable de consommation du réactif en fonction du type de véhicule et la fréquence de recharge.
V pokynech se musí uvádět, že používání a doplňování potřebného činidla se správnými specifikacemi je povinné, má-li vozidlo odpovídat certifikátu o shodě, který byl pro tento typ vozidla vydán.Les instructions peuvent préciser si l’utilisation et la recharge du réactif exigé répondant aux spécifications sont obligatoires pour que le véhicule soit conforme au certificat de conformité établi pour ce type de véhicule.
V pokynech se musí uvádět, že používání vozidla, které má a nespotřebovává žádné činidlo ke snížení emisí, může být trestným činem.Les instructions déclarent que l’utilisation d’un véhicule qui ne consomme pas le réactif exigé le cas échéant pour la réduction des émissions peut être considérée comme une infraction pénale.
Pokyny vysvětlí, jak fungují systémy varování a upozornění řidiče.Les instructions expliquent le mode de fonctionnement du système d’alerte et du système d’incitation du conducteur.
Kromě toho musí upozornit na důsledky ignorování varovného systému a nedoplnění činidla řidičem.En outre, les conséquences du fait d’ignorer le système d’alerte et de ne pas recharger le réservoir de réactif sont expliquées.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SYSTÉMU NÁSLEDNÉHO ZPRACOVÁNÍFONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE POST-TRAITEMENT
Výrobci zajistí, aby si systém regulace emisí zachoval funkci regulace emisí za všech podmínek okolí, zejména při nízkých venkovních teplotách.Les constructeurs garantissent que le système de contrôle des émissions conserve sa fonction de contrôle des émissions dans toutes les conditions ambiantes [régulièrement relevées dans l’Union européenne], enparticulier à basses températures ambiantes.
Patří sem i přijetí opatření, jež mají zabránit tomu, aby činidlo zcela zmrzlo během doby parkování vozidla v délce až sedm dnů při 258 K (– 15 °C) a nádrži na činidlo, která je zaplněná z 50 %.Cela comprend les mesures visant à prévenir le gel complet du réactif au cours des périodes d’arrêt allant jusqu’à sept jours à 258 K (– 15 °C) lorsque le réservoir de réactif est rempli à 50 %.
Jestliže činidlo zamrzlo, pak v zájmu správné činnosti systému regulace emisí výrobce zajistí, aby bylo možné činidlo používat do 20 minut od nastartování vozidla při teplotě 258 K (– 15 °C) naměřené uvnitř nádrže s činidlem.En cas de gel du réactif, le constructeur assure que le réactif est disponible à l’utilisation dans les 20 minutes à partir du démarrage du véhicule à une température de 258 K (– 15 °C) mesurée à l’intérieur du réservoir du réactif de sorte à garantir le bon fonctionnement du système de contrôle des émissions.
TECHNICKÉ ÚDAJE O MOTORU A VOZIDLE A INFORMACE O PRŮBĚHU ZKOUŠEKCARACTÉRISTIQUES ESSENTIELLES DU MOTEUR ET DU VÉHICULE ET RENSEIGNEMENTS CONCERNANT LA CONDUITE DES ESSAIS
Následující informace, jsou-li třeba, se spolu se soupisem obsahu předkládají v trojím vyhotovení.Les informations suivantes, lorsqu’elles sont applicables, doivent être fournies en triple exemplaire et doivent inclure un sommaire.
Pokud jsou součástí dokumentace výkresy, předkládají se ve vhodném měřítku a dostatečně podrobné; předkládají se na formátu A4 nebo složené na formát A4.Les dessins, s’ils existent, doivent être fournis à l’échelle adéquate et suffisamment détaillés au format A4 ou pliés à ce format.
Předkládají-li se fotografie, musí být dostatečně detailní.Les photographies sont, le cas échéant, suffisamment détaillées.
Mají-li systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky elektronické řízení, musí být dodány informace o jeho vlastnostech.Si les systèmes, les composants ou les entités techniques distinctes ont des fonctions à commande électronique, des informations concernant leurs performances doivent être fournies.
Značka(název podniku): …Marque (raison sociale du constructeur): …
Typ: …Type(s): …
(Případný) Obchodní název (názvy): …Nom(s) commercial(aux), le cas échéant: …
Kategorie vozidla: …Catégorie du véhicule: …
Název a adresa výrobce: …Nom et adresse du constructeur: …
Jméno (jména) a adresa (adresy) montážního závodu (závodů): …Nom(s) et adresse(s) de l’atelier/des ateliers de montage: …
Jméno a adresa případného oprávněného zástupce výrobce: …Nom et adresse du mandataire du constructeur (le cas échéant): …
Obecné konstrukční vlastnosti vozidlaConstitution générale du véhicule
Fotografie a/nebo výkresy představitele typu vozidla: …Photos et/ou dessins d’un véhicule type: …
Hnací nápravy (počet, umístění, propojení): …Essieux moteurs (nombre, emplacement, interconnexion): …
Hmotnosti a rozměry (v kg a mm) (případně uveďte odkaz na výkres): …Masses et dimensions (en kg et mm) (Voir dessin, le cas échéant) …
Provozní hmotnost vozidla s karoserií a u tažných vozidel kategorie jiné než M1 se spojovacím zařízením, pokud je namontováno výrobcem, nebo hmotnost podvozku nebo podvozku s kabinou, bez karoserie a/nebo spojovacího zařízení, pokud výrobce karoserii a/nebo spojovací zařízení nemontuje (včetně kapalin, nářadí, náhradního kola, je-li namontováno, a řidiče, u autobusů a autokarů včetně hmotnosti člena posádky, pokud je pro něj ve vozidle namontováno sedadlo) (maximální a minimální hodnota pro každou variantu): …Masse du véhicule avec carrosserie et, s’il s’agit d’un véhicule tracteur d’une catégorie autre que M1, avec dispositif d’attelage, s’il est monté, par le constructeur, en ordre de marche, ou masse du châssis ou du châssis avec cabine, sans la carrosserie ni/ou le dispositif d’attelage si le constructeur ne monte pas la carrosserie ni/ou le dispositif d’attelage (avec liquides, outillage, roue de secours, le cas échéant et conducteur et, pour les autobus et autocars, un convoyeur si un siège est prévu pour lui dans le véhicule (maximum et minimum pour chaque variante): …
Maximální technicky přípustná hmotnost naloženého vozidla udaná výrobcem,: …Poids maximal en charge techniquement admissible, déclaré par le constructeur,: …
Popis měničů energie a hnací jednotky (pokud může vozidlo používat jako palivo buď benzin, motorovou naftu atd., nebo také jejich kombinaci s jiným palivem, je třeba jednotlivé položky opakovat)…Description des convertisseurs d’énergie et du moteur [dans le cas d’un véhicule qui peut rouler soit à l’essence, soit au gazole, etc., ainsi qu’en combinaison avec un autre carburant, il y a lieu de remplir ces rubriques autant de fois que nécessaire]…
Výrobce motoru: …Fabricant du moteur: …
Kód motoru podle výrobce (jak je vyznačen na motoru, nebo jiný způsob identifikace): …Numéro du code moteur du constructeur (inscrit sur le moteur ou autres moyens d’identification): …
Spalovací motor: …Moteur à combustion interne: …
Specifické údaje o motoru: …Caractéristiques du moteur: …
Pracovní princip: zážehový/vznětový; čtyřdobý/dvoudobý/rotační cyklusPrincipe de fonctionnement: allumage commandé/allumage par compression/Cycle: quatre temps/deux temps/rotatif:
Počet a uspořádání válců: …Nombre et dispositions des cylindres: …
Vrtání: … mmAlésage: … mm
Zdvih [10]Tato hodnota musí být zaokrouhlena na nejbližší desetinu milimetru.Course [10]Arrondir ce chiffre au dixième de millimètre le plus proche.
Pořadí zapalování: …Ordre d’allumage: …
Zdvihový objem motoru: … cm3Cylindrée: … cm3
Kompresní poměr: …Taux de compression volumétrique: …
Výkresy spalovacího prostoru, hlavy pístu a u zážehových motorů i pístních kroužků: …Dessins de la chambre de combustion, de la tête de piston et, dans le cas d’un moteur à allumage commandé, des segments: …
Normální volnoběžné otáčky [12]Uveďte povolenou odchylku.Ralenti normal [12]Préciser la tolérance.
Zvýšené volnoběžné otáčky [12]Uveďte povolenou odchylku.Ralenti accéléré [12]Préciser la tolérance.
Objem oxidu uhelnatého ve výfukovém plynu za volnoběhu (podle specifikací výrobce, pouze u zážehových motorů) [12]Uveďte povolenou odchylku.Teneur volumique en monoxyde de carbone des gaz d’échappement, le moteur tournant au ralenti [12]Préciser la tolérance.
Maximální netto výkon [12]Uveďte povolenou odchylku.Puissance maximale nette [12]Préciser la tolérance.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership