Source | Target | Druh (manuální/automatická/CVT (plynule měnitelný převod) [9]Nehodící se škrtněte. | Type (manuelle/automatique/variation continue) [9]Biffer les mentions inutiles. : |
Převodové poměry … | Rapports de démultiplication: … |
Vnitřní převody (poměr otáček hřídele motoru k otáčkám výstupního hřídele převodovky) | Rapport de boîte (rapport entre le régime du moteur et la vitesse de rotation de l’arbre de sortie) |
Minimum pro CVT [15] | Maximum pour variateur (variation continue) [15]1 2 3 4, 5, autres |
Zpětný chod | Minimum pour variateur (variation continue) [15]Marche arrière |
Pneumatiky a kola | Pneumatiques et roues |
Kombinace pneumatika/kolo | Combinaison(s) pneumatiques/roues: |
u pneumatik uveďte označení rozměru, index únosnosti, značku kategorie rychlosti; | pour tous les pneumatiques, indiquer la désignation des dimensions, l’indice de capacité de charge, le symbole de catégorie de vitesse; |
u pneumatik kategorie Z určených pro vozidla s maximální rychlostí vyšší než 300 km/h je třeba uvést odpovídající údaje. U kol uveďte rozměr(y) ráfků a hloubku zálisu. | pour les pneumatiques de catégorie Z destinés pour être montés sur des véhicules dont la vitesse maximale dépasse 300 km/h, fournir les renseignements équivalents; indiquer la ou les dimensions de la jante et le déport éventuel. |
Nápravy | Essieux |
Náprava 1: … | Essieu no 1: … |
Náprava 4: … atd. | Essieu no 4: … etc. |
Horní a dolní mez poloměru otáčení/obvodu: … | Limite supérieure et limite inférieure des rayons de roulement … |
Tlak v pneumatice/pneumatikách podle doporučení výrobce: … kPa | Pression(s) des pneumatiques recommandée(s) par le constructeur: … kPa |
Karoserie | Carrosserie |
Druh karoserie [2]Podle definice v příloze 7 Souborné rezoluce pro konstrukci vozidel (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, naposledy pozměněný dokumentem Amend. 4). | Type de carrosserie [2]Selon les définitions figurant à l’annexe 7 de la résolution d’ensemble sur la construction des véhicules (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2 tel que modifié en dernier lieu par l’amendement 4). |
Sedadla | Sièges |
Počet: … | Nombre: … |
Pokud způsob označení typu obsahuje znaky, které nejsou důležité pro popis typu vozidla, konstrukční části nebo samostatného technického celku, kterých se týká tento informační dokument, nahradí se tyto znaky v dokumentaci znakem „?“ (např. ABC??123??). | Si le moyen d’identification du type contient des caractères n’intéressant pas la description des types de véhicules, de composants ou d’entités techniques couverts par la présente fiche de renseignement, il importe de les indiquer dans la documentation au moyen du symbole «?» (par exemple, ABC??123??). |
Pokud existuje jedna verze se standardní kabinou a jiná s kabinou s lůžky, uveďte obě řady údajů o hmotnosti a rozměrech. | Pour un modèle comportant une version avec une cabine normale et une version avec couchette, donner les dimensions et masses dans les deux cas. |
Hmotnost řidiče a případně člena posádky se uvažuje 75 kg (podle normy ISO 2416-1992, z toho připadá na hmotnost osoby 68 kg a 7 kg na hmotnost zavazadla), palivová nádrž se naplní na 90 % a ostatní systémy plněné kapalinami (s výjimkou systémů na odpadní vodu) se naplní na 100 % objemu podle údaje výrobce. | La masse du conducteur et, le cas échéant du convoyeur, est évaluée à 75 kg (répartie comme suit: 68 kg pour la masse de l’occupant et 7 kg pour la masse des bagages, conformément à la norme ISO 2416: 1992). Le réservoir est rempli à 90 % et les autres dispositifs contenant des liquides (excepté ceux destinés aux eaux usées) à 100 % de la capacité déclarée par le constructeur. |
U přívěsů nebo návěsů a u vozidel spojených s přívěsem nebo s návěsem, kde je na spojovací zařízení nebo na točnici vyvozována výrazná svislá tíha, se tato tíha po vydělení standardním gravitačním zrychlením zahrne do maximální technicky přípustné hmotnosti. | Pour les remorques ou semi-remorques et pour les véhicules attelés à une remorque ou à une semi-remorque exerçant une pression verticale significative sur le dispositif d’attelage ou sur la sellette d’attelage, cette valeur, divisée par l’intensité normale de la pesanteur, est ajoutée à la masse maximale techniquement admissible. |
Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost. | Veuillez indiquer les valeurs maximale et minimale pour chaque variante. |
U nekonvenčních motorů a systémů musí být výrobcem uvedeny odpovídající údaje. | Pour les moteurs et les systèmes non classiques, des renseignements équivalents à ceux visés à la présente rubrique doivent être fournis par le constructeur. |
Vozidla, která mohou jako palivo používat jak benzin, tak plynné palivo, avšak u nichž je benzinový systém namontován jen pro nouzové účely nebo pro startování a u nichž nádrž na benzin nepojme více než 15 litrů benzinu, se pro zkoušku pokládají za vozidla, která mohou jezdit pouze plynné palivo. | Les véhicules qui peuvent rouler à la fois à l’essence et au carburant gazeux mais dont le circuit d’essence est destiné uniquement aux cas d’urgence ou au démarrage et dont le réservoir d’essence a une capacité maximale de 15 litres seront considérés comme pouvant rouler uniquement au carburant gazeux. |
Tato hodnota musí být zaokrouhlena na nejbližší desetinu milimetru. | Arrondir ce chiffre au dixième de millimètre le plus proche. |
Tato hodnota se musí vyčíslit pro π = 3,1416 a zaokrouhlit na nejbližší cm3. | Cette valeur doit être calculée avec π = 3,1416 et arrondie au cm3 le plus proche. |
Stanoveno podle požadavků předpisu č. 85. | Déterminée conformément aux prescriptions du règlement no 85. |
Určené údaje musí být uvedeny pro každou předkládanou variantu. | Fournir les renseignements demandés pour toutes les variantes éventuellement prévues. |
CVT – Plynule měnitelný převod | CVT – Variateur continu automatique. |
Uved'te jednu nebo druhou hodnotu. | Préciser l’un ou l’autre. |
vydal: | Émanant de: |
název správního orgánu | nom de l’administration |
ve věci: (2) | concernant (2): |
UDĚLENÍ SCHVÁLENÍ | DÉLIVRANCE D’UNE HOMOLOGATION |
ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ | EXTENSION D’HOMOLOGATION |
ODMÍTNUTÍ SCHVÁLENÍ | REFUS D’HOMOLOGATION |
ODEJMUTÍ SCHVÁLENÍ | RETRAIT D’HOMOLOGATION |
typu vozidla v souvislosti s emisemi znečišťujících látek z motoru podle předpisu č. 83, série změn 06 | d’un type de véhicule en ce qui concerne les émissions de polluants en application du règlement no 83, série 06 d’amendements |
Důvod rozšíření: … | Raison de l’extension: … |
Značka (obchodní název výrobce): … | Marque (raison sociale du constructeur): … |
Obchodní označení (je-li/jsou-li k dispozici): … | Nom commercial (si disponible): … |
Způsob identifikace typu, je-li na vozidle vyznačen (3) | Moyens d’identification du type s’il figure sur le véhicule (3) |
Umístění tohoto označení: … | Emplacement de ce marquage: … |
Kategorie vozidla (4) | Catégorie du véhicule (4) |
Název a adresa případného zástupce výrobce: … | Le cas échéant, nom et adresse du mandataire du constructeur: … |
Doplňující informace (přicházejí-li v úvahu): (viz doplněk) | Informations complémentaires (le cas échéant): (voir l’additif) |
Technická zkušebna provádějící zkoušky: … | Service technique responsable de la réalisation des essais: … |
Datum zkušebního protokolu: … | Date du rapport d’essai: … |
Číslo zkušebního protokolu: … | Numéro du rapport d’essai: … |
Poznámky (jsou-li nějaké): (viz doplněk) | Remarques (le cas échéant): (voir l’additif) |
Přílohy: | Pièces jointes: |
Schvalovací dokumentace | dossier d’information; |
Zkušební protokol | rapport d’essai. |
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odňala (viz ustanovení o schválení v tomto předpise). | Numéro distinctif du pays qui a délivré/étendu/refusé/retiré l’homologation (voir les dispositions du règlement relatives à l’homologation). |
USPOŘÁDÁNÍ SCHVALOVACÍ ZNAČKY | EXEMPLES DE MARQUES D’HOMOLOGATION |
Na značce schválení, která byla vozidlu vydána a kterou je vozidlo opatřeno v souladu s odstavcem 4 tohoto předpisu, musí být číslo schválení typu provázeno písmenným znakem přiděleným podle tabulky 1 této přílohy, který udává kategorii a třídu vozidla, na které je schválení omezeno. | Dans la marque d’homologation délivrée et apposée à un véhicule conformément au paragraphe 4 du présent règlement, le numéro d’homologation doit être accompagné d’une lettre alphabétique, attribuée conformément au tableau 1 de la présente annexe, indiquant la catégorie et la classe de véhicule auxquelles l’homologation est limitée. |
Tato příloha ukazuje, jak má tato značka vypadat, a uvádí příklad jejího uspořádání. | On trouvera dans la présente annexe une description de l’apparence de cette marque et un exemple du mode de composition. |
Následující schéma znázorňuje základní uspořádání, proporce a obsah značky. | Le schéma ci-après présente la disposition générale, les proportions et le contenu d’une marque d’homologation. |
Jsou v něm vysvětleny významy čísel a písmenných znaků a poskytnuty odkazy na prameny, jejichž pomocí lze stanovit odpovídající alternativy pro každý konkrétní případ schválení. | La signification des numéros et de la lettre alphabétique est indiquée, de même que sont précisées les variantes correspondantes pour chaque cas d’homologation. |