Source | Target | Číslo země podle poznámky pod čarou v odstavci 4.4.1 tohoto předpisu. | Numéro du pays selon la note de bas depage figurant au paragraphe 4.4.1 du présent règlement. |
Podle tabulky 1 této přílohy. | Selon le tableau 1 de la présente annexe. |
Následující diagram je praktickým příkladem uspořádání značky. | Le schéma qui suit illustre le mode de composition de la marque d’homologation. |
Výše uvedená značka schválení typu, kterou je vozidlo opatřeno podle ustanovení odstavce 4 tohoto předpisu udává, že tento typ vozidla byl schválen ve Spojeném království (E11) podle předpisu č. 83, číslo schválení 2439. | La marque d’homologation ci-dessus, apposée sur un véhicule conforme au paragraphe 4 du présent règlement, indique que ce type de véhicule a été homologué au Royaume-Uni (E11) conformément au règlement no 83, sous le numéro d’homologation 2439. |
Tato značka znamená, že schválení bylo uděleno v souladu s požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 06. | Elle indique que l’homologation a été accordée conformément aux prescriptions du présent règlement, y compris la série 06 d’amendements. |
Připojené písmeno (J) navíc uvádí, že vozidlo patří do kategorie vozidel M nebo N1,I. | La lettre J indique en outre que le véhicule fait partie de la catégorie M ou N1,I. |
Písmena označující palivo, motor a kategorii vozidla | Lettres renvoyant au carburant, au moteur et à la catégorie de véhicule |
Písmeno | Lettre |
Kategorie a třída vozidla | Catégorie et classe de véhicule |
Typ motoru | Type de moteur |
M, N1 třídy I | M et N1, classe I. |
M1, která mají zvláštní sociální funkci | M1, répondant à des besoins sociaux spécifiques |
(s výjimkou M1G) | (à l’exclusion de M1G) |
N1 třídy II | N1, classe II |
N1 třídy III, N2 | N1, classe III et N2 |
PŘÍLOHA 4A | ANNEXE 4A |
ZKOUŠKA TYPU I | ESSAI DU TYPE I |
(Přezkoušení emisí z výfuku po studeném startu) | (contrôle des émissions à l’échappement après démarrage à froid) |
ROZSAH PŮSOBNOSTI | APPLICABILITÉ |
Tato příloha plně nahrazuje dřívější přílohu 4. | La présente annexe remplace l’annexe 4. |
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu I podle odstavce 5.3.1 tohoto předpisu. | La présente annexe décrit la méthode à suivre pour l’essai du type I défini au paragraphe 5.3.1 du présent règlement. |
Pokud je referenčním palivem LPG nebo NG/biometan, platí navíc ustanovení přílohy 12. | Lorsque le carburant de référence est le GPL ou le GN/biométhane, les prescriptions de l’annexe 12 s’appliquent également. |
ZKUŠEBNÍ PODMÍNKY | CONDITIONS D’ESSAIS |
Podmínky okolí | Conditions ambiantes |
V průběhu zkoušky musí být teplota zkušebny v rozsahu od 293 K do 303 K (20 až 30 °C). | Pendant l’essai, la température de la chambre d’essai doit être comprise entre 293 K et 303 K (20 et 30 °C). |
Absolutní vlhkost (H) vzduchu zkušebny nebo vzduchu nasávaného motorem musí být: | L’humidité absolue de l’air (H) dans le local ou de l’air d’admission du moteur doit être telle que: |
5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg suchého vzduchu) | 5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg – air sec) |
Měří se absolutní vlhkost (H). | L’humidité absolue (H) doit être mesurée. |
Měří se následující teploty: | Les températures suivantes doivent être mesurées: |
teplota vzduchu okolí ve zkušebně, | Température de l’air ambiant de la chambre d’essai |
Teploty systému ředění a odběru, jak je požadováno pro systémy měření emisí definované v dodatcích 2 až 5 této přílohy. | Températures des systèmes de dilution et de prélèvement conformément aux dispositions applicables aux systèmes de mesure des émissions définis aux appendices 2 à 5 de la présente annexe. |
Měří se atmosférický tlak. | La pression atmosphérique doit être mesurée. |
Zkušební vozidlo | Véhicule soumis à l’essai |
Vozidlo musí být v dobrém mechanickém stavu. | Le véhicule présenté doit être en bon état mécanique. |
Musí být zajeté a musí mít před zkouškou najeto alespoň 3000 km. | Il doit être rodé et avoir parcouru au moins 3000 km avant l’essai. |
Výfukové zařízení nesmí vykazovat jakoukoliv netěsnost, která by vedla ke snížení množství odebíraného plynu, jehož množství musí odpovídat množství vycházejícímu z motoru. | Le dispositif d’échappement ne doit pas présenter de fuite susceptible de diminuer la quantité de gaz collectés, qui doit être celle sortant du moteur. |
Je třeba ověřit těsnost systému sání, aby se zajistilo, že zplynování není ovlivněno náhodným přisáváním vzduchu. | Le laboratoire peut vérifier l’étanchéité du système d’admission pour éviter que la carburation soit modifiée par une prise d’air accidentelle. |
Seřízení motoru a ovládacích prvků vozidla musí odpovídat předpisu výrobce. | Les réglages du moteur et des commandes du véhicule doivent être ceux prévus par le constructeur. |
Tento požadavek platí zejména pro seřízení volnoběhu (otáčky a obsah oxidu uhelnatého ve výfukových plynech), pro zařízení pro studený start a pro systém k regulaci emisí znečišťujících látek ve výfukových plynech. | Cette exigence s’applique notamment aux réglages du ralenti (régime de rotation et teneur en CO des gaz d’échappement), du dispositif de démarrage à froid et des systèmes de dépollution des gaz d’échappement. |
Vozidlo určené ke zkoušce, nebo rovnocenné vozidlo, se v případě potřeby vybaví zařízením umožňujícím měření charakteristických parametrů potřebných k seřízení vozidlového dynamometru v souladu s odstavcem 5 této přílohy. | Le véhicule à essayer, ou un véhicule équivalent, doit être équipé, s’il y a lieu, d’un dispositif en vue de mesurer les paramètres caractéristiques nécessaires pour le réglage du banc à rouleaux, conformément aux dispositions du paragraphe 5 de la présente annexe. |
Technická zkušebna odpovědná za zkoušky může ověřit, zda výkonové vlastnosti vozidla odpovídají údajům výrobce, zda vozidlo může být použito pro normální provoz a zvláště zda je schopno startovat za studena i za tepla. | Le service technique chargé des essais peut vérifier que le véhicule a des performances conformes aux spécifications du constructeur, et qu’il est utilisable en conduite normale et notamment apte à démarrer à froid et à chaud. |
Zkušební palivo | Carburant d’essai |
Ke zkoušení se použije vhodné referenční palivo, jak definuje příloha 10 tohoto předpisu. | Le carburant de référence adéquat défini à l’annexe 10 du présent règlement doit être utilisé pour l’essai. |
Vozidla, která jsou poháněna benzinem nebo LPG nebo NG/biometanem se musí zkoušet podle přílohy 12 s příslušným referenčním palivem (palivy) definovaným v příloze 10a. | Les véhicules fonctionnant à l’essence au GPL ou au GN/biométhane doivent être soumis aux essais indiqués à l’annexe 12. Pour les essais on doit utiliser le carburant approprié dont les spécifications sont données à l’annexe 10a. |
Nastavení vozidla | Installation du véhicule |
Při zkoušce musí být vozidlo přibližně ve vodorovné poloze, aby se vyloučila jakákoli abnormální distribuce paliva. | Le véhicule doit être sensiblement horizontal au cours de l’essai, pour éviter une distribution anormale du carburant. |
Vozidlo ofukuje proud vzduchu o proměnlivé rychlosti. | Un courant d’air de vitesse variable doit être dirigé sur le véhicule. |
Rychlost ventilátoru musí mít provozní rozmezí od 10 km/h do alespoň 50 km/h, nebo od 10 km/h alespoň do maximální rychlosti použitého zkušebního cyklu. | La vitesse de la soufflante doit être située dans la plage de fonctionnement comprise entre 10 et 50 km/h au moins, ou, dans la plage de fonctionnement comprise entre 10 km/h et au moins la vitesse maximale du cycle d’essai. |
Lineární rychlost vzduchu na výstupu z ventilátoru se nesmí lišit o více než ± 5 km/h od odpovídající rychlosti válců v rámci rozmezí 10 km/h až 50 km/h. | La vitesse linéaire de l’air à la sortie de la soufflante doit correspondre à ± 5 km/h près à la vitesse du rouleau dans la plage de fonctionnement comprise entre 10 km/h et 50 km/h. |
Výše uvedená rychlost se určí jako průměrná hodnota z několika bodů měření, které: | Pour déterminer la vitesse de l’air, on calcule la valeur moyenne à partir d’un certain nombre de points de mesure ainsi choisis: |
u ventilátorů s pravoúhelníkovými výstupy jsou ve středu každého pravoúhelníku, které celou výstupní plochu ventilátoru rozdělují na devět ploch (přičemž je svislá i vodorovná strana výstupní plochy ventilátoru rozdělena na tři stejné díly); | Pour les ventilateurs à section de sortie rectangulaire, ils sont situés au centre de chacun des neuf rectangles obtenus en divisant la section totale de sortie en trois parties égales en largeur et en hauteur; |
u ventilátorů s kruhovými výstupy se výstup rozdělí na osm stejných výsečí čarami svislou, vodorovnou a pod úhlem 45°. | Pour les ventilateurs à section de sortie circulaire, la section de sortie sera divisée en huit secteurs angulaires de 22,5° d’arc par des axes verticaux, horizontaux et à 45°. |
Body měření jsou na radiální střednici každé výseče (22,5°) na poloměru rovném dvěma třetinám celého poloměru (viz následující znázornění). | Les points de mesure sont situés sur l’axe médian de chaque secteur à deux tiers du rayon par rapport au centre (comme indiqué dans le diagramme ci-dessous). |
Při měření nesmí být před ventilátorem žádné vozidlo nebo jiná překážka. | Aucun véhicule ni aucun autre objet ne doit se trouver devant le ventilateur lorsque les mesures sont prises. |
Přístroj k měření lineární rychlosti vzduchu se umístí ve vzdálenosti 0 cm až 20 cm od výstupu vzduchu. | Le dispositif utilisé pour mesurer la vitesse linéaire de l’air doit être situé à une distance de 0 à 20 cm de l’orifice de sortie. |
Výstupní sekce ventilátoru musí splňovat následující parametry: | Pour le choix final de la soufflerie, on retiendra les caractéristiques suivantes: |
plocha: nejméně 0,2 m2, | surface: au moins 0,2 m2; |
výška spodní hrany nad zemí: přibližně 0,2 m; | hauteur du bord inférieur au-dessus du sol: environ 0,2 m; |
vzdálenost od přídě vozidla: přibližně 0,3 m. | distance par rapport à l’avant du véhicule: environ 0,3 m. |
Při alternativním řešení se rychlost ventilátoru nastaví tak, aby rychlost vzduchu byla nejméně 6 m/s (21,6 km/h). | La soufflante peut être réglée à une valeur fixe de vitesse d’air au moins égale à 6 m/s (21,6 km/h). |