Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Výšku a boční polohu chladícího ventilátoru lze v případě potřeby změnit.La hauteur et la position latérale du ventilateur de refroidissement peuvent être modifiées, selon que de besoin.
ZKUŠEBNÍ ZAŘÍZENÍMATÉRIEL DE L’ESSAI
Vozidlový dynamometrBanc à rouleaux
Požadavky na vozidlový dynamometr jsoustanoveny v dodatku 1.Les prescriptions concernant le banc à rouleaux figurent à l’appendice 1.
Systém ředění výfukových plynů:Système de dilution des émissions d’échappement
Požadavky na systém ředění výfukových plynů jsou stanoveny v dodatku 2.Les prescriptions concernant le système de dilution des émissions d’échappement figurent à l’appendice 2.
Odběr vzorků a analýza plynných emisíPrélèvement et analyse des émissions gazeuses
Požadavky na zařízení k odběru vzorků a analýzu plynných emisí jsou stanoveny v dodatku 3.Les prescriptions concernant l’appareillage de prélèvement et d’analyse des émissions gazeuses figurent à l’appendice 3.
Zařízení ke zjišťování hmotnosti emisí částic (PM)Appareillage de mesure de la masse de particules émises
Požadavky na zařízení k odběru vzorků a k měření hmotnosti částic jsou stanoveny v dodatku 4.Les prescriptions concernant le prélèvement et la mesure de la masse de particules figurent à l’appendice 4.
Zařízení ke zjišťování počtu emitovaných částic (PN)Appareillage de mesure du nombre de particules émises
Požadavky na zařízení k odběru vzorků a ke zjišťování počtu emitovaných částic jsou stanoveny v dodatku 5.Les prescriptions concernant le prélèvement et la mesure du nombre de particules figurent à l’appendice 5.
Všeobecné vybavení zkušebnyÉquipement général de la chambre d’essai
Následující teploty se měří s přesností ±1,5 K:Les températures suivantes doivent être mesurées avec une précision de ± 1,5 K:
teplota vzduchu okolí ve zkušebně;air ambiant de la chambre d’essai;
teplota vzduchu nasávaného motorem;air admis dans le moteur;
Teploty systému ředění a odběru, jak je požadováno pro systémy měření emisí definované v dodatcích 2 až 5 této přílohy.températures des systèmes de dilution et de prélèvement conformément aux dispositions applicables aux systèmes de mesure des émissions définis aux appendices 2 à 5 de la présente annexe.
Atmosférický tlak musí být možné měřit s přesností ± 0,1 kPa.La pression atmosphérique doit être mesurée à ± 0,1 kPa près.
Absolutní vlhkost (H) musí být možné měřit s přesností ± 5 %.L’humidité absolue (H) doit pouvoir être déterminée à ± 5 % près.
STANOVENÍ JÍZDNÍHO ZATÍŽENÍ VOZIDLADÉTERMINATION DE LA RÉSISTANCE À L’AVANCEMENT SUR ROUTE DU VÉHICULE
Postup měření jízdního zatížení vozidla je popsán v dodatku 7.La méthode utilisée pour mesurer la résistance à l’avancement sur route du véhicule est décrite à l’appendice 7.
Použití tohoto postupu se nevyžaduje, jestliže se zatížení na vozidlovém dynamometru nastavuje podle referenční hmotnosti vozidla.Cette méthode n’est pas requise si le réglage du banc doit être effectué en fonction de la masse de référence du véhicule.
POSTUP ZKOUŠKY EMISÍMÉTHODE D’ESSAI POUR LE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
Zkušební cyklusCycle d’essai
Pracovní cyklus, který se skládá z části 1 (městský cyklus) a z části 2 (cyklus mimo město), je znázorněn na obrázku 1.Le cycle d’essai, constitué d’une partie un (cycle urbain) et d’une partie deux (cycle extra-urbain), est illustré dans la figure 1.
Úplná zkouška se skládá ze čtyř základních městských cyklů, po nichž následuje jeden mimoměstský cyklus (část 2).Un essai complet se compose de quatre cycles urbains élémentaires suivis d’un cycle extra-urbain.
Základní městský cyklusCycle urbain élémentaire
Část 1 zkušebního cyklu zahrnuje čtyřikrát základní městský cyklus definovaný v tabulce 1 a znázorněný na obrázku2, přičemž souhrn je následující:La partie un du cycle d’essai se compose de quatre fois le cycle urbain élémentaire, qui est défini dans le tableau 1, illustré dans la figure 2 et résumé ci-dessous.
Rozpis podle fází:Décomposition selon le mode:
čas (s)En temps (s)
Zpomalení, spojka vypnutaDécélération, embrayage débrayé
Řazení rychlostních stupňůChangements de vitesses
ZrychlováníAccélérations
Periody konstantní rychlostiMarche à vitesse stabilisée
ZpomalováníDécélérations
Rozpis podle použitých rychlostních stupňů:Décomposition selon les rapports utilisés:
První rychlostní stupeňPremier rapport
Druhý rychlostní stupeňDeuxième rapport
Třetí rychlostní stupeňTroisième rapport
Všeobecné informace:Informations générales:
Průměrná rychlost během zkoušky 19 km/hVitesse moyenne lors de l’essai 19 km/h
Skutečná doba jízdy 195 sTemps de marche effectif 195 s
Teoretická vzdálenost ujetá v cyklu 1,013 kmDistance théorique parcourue par cycle 1,013 km
Ekvivalentní vzdálenost pro čtyři cykly 4,052 kmDistance théorique pour quatre cycles 4,052 km
Mimoměstský cyklusCycle extra-urbain
Část 2 zkušebního cyklu tvoří mimoměstský cyklus definovaný v tabulce 2 a znázorněný na obrázku 3, přičemž souhrn je následující:La partie deux du cycle d’essai est le cycle extra-urbain qui est défini dans le tableau 2, illustré dans la figure 3 et résumé ci-dessous.
Čtvrtý rychlostní stupeňQuatrième rapport
Pátý rychlostní stupeňCinquième rapport
Teoretická vzdálenost ujetá v cyklu 6955 kmDistance théorique parcourue par cycle 6,955 km
Maximální rychlost 120 km/hVitesse maximale 120 km/h
Maximální zrychlení 0,833 m/s2Accélération maximale 0,833 m/s2
Maximální zpomalení – 1,389 m/s2Décélération maximale – 1,389 m/s2
Použití převodovkyRapports utilisés
Pokud je maximální rychlost, která může být dosažena při prvním rychlostním stupni, nižší než 15 km/h, použije se pro základní městský cyklus (část 1) druhý, třetí a čtvrtý rychlostní stupeň, a pro cyklus mimo město (část 2) druhý, třetí, čtvrtý a pátý rychlostní stupeň.Si la vitesse maximale pouvant être atteinte sur le premier rapport de la boîte de vitesses est inférieure à 15 km/h, on utilise les deuxième, troisième et quatrième combinaisons pour le cycle urbain (partie un) etles deuxième, troisième, quatrième et cinquième combinaisons pour le cycle extra-urbain (partie deux).
Pokud pokyny výrobce doporučují začínat s druhým rychlostním stupněm na rovině, nebo pokud je první rychlostní stupeň v pokynech definován jako stupeň vyhrazený pro terénní jízdy, jako horský převod nebo pro tažení, mohou být druhý, třetí a čtvrtý rychlostní stupeň použity také pro městský cyklus (část 1), a druhý, třetí, čtvrtý a pátý rychlostní stupeň pro cyklus mimo město (část 2).On peut également utiliser les deuxième, troisième et quatrième combinaisons pour le cycle urbain (partie un) et les deuxième, troisième, quatrième et cinquième combinaisons pour le cycle extra-urbain (partie deux) lorsque les instructions du constructeur recommandent le démarrage en palier sur le deuxième rapport ou que le premier rapport y est défini comme étant exclusivement une combinaison tout chemin, tout terrain ou de remorquage.
U vozidel, která nedosáhnou zrychlení a maximální rychlosti požadované pro pracovní cyklus, je nutno plně sešlápnout plynový pedál až do okamžiku, kdy je znovu dosaženo požadované provozní křivky.Lorsque les véhicules n’atteignent pas l’accélération et la vitesse maximale indiquées pour le cycle d’essai, on doit faire fonctionner le moteur accélérateur à fond jusqu’à ce que la courbe prescrite soit rattrapée.
Odchylky od pracovního cyklu se uvedou ve zkušebním protokolu.Les écarts par rapport au cycle d’essai doivent être consignés dans le rapport d’essai.
Vozidla vybavená poloautomatickými převodovkami se zkoušejí při rychlostních stupních, kterých se obvykle užívá k jízdě a rychlostní stupně se řadí podle pokynů výrobce.Les véhicules équipés d’une boîte de vitesses à commande semi-automatique sont essayés sur les rapports normalement utilisés pour la circulation sur route, et la commande des vitesses est actionnée selon les instructions du constructeur.
Vozidla s automatickou převodovkou se zkoušejí se zařazeným nejvyšším převodovým stupněm („drive“).Les véhicules équipés d’une boîte de vitesses à commande automatique sont essayés sur le rapport le plus haut (drive).
Akcelerátor se musí používat takovým způsobem, aby bylo dosaženo pokud možno konstantního zrychlení, aby bylo možné řazení různých rychlostních stupňů v normálním sledu.On manœuvre l’accélérateur de façon à obtenir une accélération aussi régulière que possible, pour permettre à la boîte de passer les différents rapports dans l’ordre normal.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership