Source | Target | Výšku a boční polohu chladícího ventilátoru lze v případě potřeby změnit. | La hauteur et la position latérale du ventilateur de refroidissement peuvent être modifiées, selon que de besoin. |
ZKUŠEBNÍ ZAŘÍZENÍ | MATÉRIEL DE L’ESSAI |
Vozidlový dynamometr | Banc à rouleaux |
Požadavky na vozidlový dynamometr jsoustanoveny v dodatku 1. | Les prescriptions concernant le banc à rouleaux figurent à l’appendice 1. |
Systém ředění výfukových plynů: | Système de dilution des émissions d’échappement |
Požadavky na systém ředění výfukových plynů jsou stanoveny v dodatku 2. | Les prescriptions concernant le système de dilution des émissions d’échappement figurent à l’appendice 2. |
Odběr vzorků a analýza plynných emisí | Prélèvement et analyse des émissions gazeuses |
Požadavky na zařízení k odběru vzorků a analýzu plynných emisí jsou stanoveny v dodatku 3. | Les prescriptions concernant l’appareillage de prélèvement et d’analyse des émissions gazeuses figurent à l’appendice 3. |
Zařízení ke zjišťování hmotnosti emisí částic (PM) | Appareillage de mesure de la masse de particules émises |
Požadavky na zařízení k odběru vzorků a k měření hmotnosti částic jsou stanoveny v dodatku 4. | Les prescriptions concernant le prélèvement et la mesure de la masse de particules figurent à l’appendice 4. |
Zařízení ke zjišťování počtu emitovaných částic (PN) | Appareillage de mesure du nombre de particules émises |
Požadavky na zařízení k odběru vzorků a ke zjišťování počtu emitovaných částic jsou stanoveny v dodatku 5. | Les prescriptions concernant le prélèvement et la mesure du nombre de particules figurent à l’appendice 5. |
Všeobecné vybavení zkušebny | Équipement général de la chambre d’essai |
Následující teploty se měří s přesností ±1,5 K: | Les températures suivantes doivent être mesurées avec une précision de ± 1,5 K: |
teplota vzduchu okolí ve zkušebně; | air ambiant de la chambre d’essai; |
teplota vzduchu nasávaného motorem; | air admis dans le moteur; |
Teploty systému ředění a odběru, jak je požadováno pro systémy měření emisí definované v dodatcích 2 až 5 této přílohy. | températures des systèmes de dilution et de prélèvement conformément aux dispositions applicables aux systèmes de mesure des émissions définis aux appendices 2 à 5 de la présente annexe. |
Atmosférický tlak musí být možné měřit s přesností ± 0,1 kPa. | La pression atmosphérique doit être mesurée à ± 0,1 kPa près. |
Absolutní vlhkost (H) musí být možné měřit s přesností ± 5 %. | L’humidité absolue (H) doit pouvoir être déterminée à ± 5 % près. |
STANOVENÍ JÍZDNÍHO ZATÍŽENÍ VOZIDLA | DÉTERMINATION DE LA RÉSISTANCE À L’AVANCEMENT SUR ROUTE DU VÉHICULE |
Postup měření jízdního zatížení vozidla je popsán v dodatku 7. | La méthode utilisée pour mesurer la résistance à l’avancement sur route du véhicule est décrite à l’appendice 7. |
Použití tohoto postupu se nevyžaduje, jestliže se zatížení na vozidlovém dynamometru nastavuje podle referenční hmotnosti vozidla. | Cette méthode n’est pas requise si le réglage du banc doit être effectué en fonction de la masse de référence du véhicule. |
POSTUP ZKOUŠKY EMISÍ | MÉTHODE D’ESSAI POUR LE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS |
Zkušební cyklus | Cycle d’essai |
Pracovní cyklus, který se skládá z části 1 (městský cyklus) a z části 2 (cyklus mimo město), je znázorněn na obrázku 1. | Le cycle d’essai, constitué d’une partie un (cycle urbain) et d’une partie deux (cycle extra-urbain), est illustré dans la figure 1. |
Úplná zkouška se skládá ze čtyř základních městských cyklů, po nichž následuje jeden mimoměstský cyklus (část 2). | Un essai complet se compose de quatre cycles urbains élémentaires suivis d’un cycle extra-urbain. |
Základní městský cyklus | Cycle urbain élémentaire |
Část 1 zkušebního cyklu zahrnuje čtyřikrát základní městský cyklus definovaný v tabulce 1 a znázorněný na obrázku2, přičemž souhrn je následující: | La partie un du cycle d’essai se compose de quatre fois le cycle urbain élémentaire, qui est défini dans le tableau 1, illustré dans la figure 2 et résumé ci-dessous. |
Rozpis podle fází: | Décomposition selon le mode: |
čas (s) | En temps (s) |
Zpomalení, spojka vypnuta | Décélération, embrayage débrayé |
Řazení rychlostních stupňů | Changements de vitesses |
Zrychlování | Accélérations |
Periody konstantní rychlosti | Marche à vitesse stabilisée |
Zpomalování | Décélérations |
Rozpis podle použitých rychlostních stupňů: | Décomposition selon les rapports utilisés: |
První rychlostní stupeň | Premier rapport |
Druhý rychlostní stupeň | Deuxième rapport |
Třetí rychlostní stupeň | Troisième rapport |
Všeobecné informace: | Informations générales: |
Průměrná rychlost během zkoušky 19 km/h | Vitesse moyenne lors de l’essai 19 km/h |
Skutečná doba jízdy 195 s | Temps de marche effectif 195 s |
Teoretická vzdálenost ujetá v cyklu 1,013 km | Distance théorique parcourue par cycle 1,013 km |
Ekvivalentní vzdálenost pro čtyři cykly 4,052 km | Distance théorique pour quatre cycles 4,052 km |
Mimoměstský cyklus | Cycle extra-urbain |
Část 2 zkušebního cyklu tvoří mimoměstský cyklus definovaný v tabulce 2 a znázorněný na obrázku 3, přičemž souhrn je následující: | La partie deux du cycle d’essai est le cycle extra-urbain qui est défini dans le tableau 2, illustré dans la figure 3 et résumé ci-dessous. |
Čtvrtý rychlostní stupeň | Quatrième rapport |
Pátý rychlostní stupeň | Cinquième rapport |
Teoretická vzdálenost ujetá v cyklu 6955 km | Distance théorique parcourue par cycle 6,955 km |
Maximální rychlost 120 km/h | Vitesse maximale 120 km/h |
Maximální zrychlení 0,833 m/s2 | Accélération maximale 0,833 m/s2 |
Maximální zpomalení – 1,389 m/s2 | Décélération maximale – 1,389 m/s2 |
Použití převodovky | Rapports utilisés |
Pokud je maximální rychlost, která může být dosažena při prvním rychlostním stupni, nižší než 15 km/h, použije se pro základní městský cyklus (část 1) druhý, třetí a čtvrtý rychlostní stupeň, a pro cyklus mimo město (část 2) druhý, třetí, čtvrtý a pátý rychlostní stupeň. | Si la vitesse maximale pouvant être atteinte sur le premier rapport de la boîte de vitesses est inférieure à 15 km/h, on utilise les deuxième, troisième et quatrième combinaisons pour le cycle urbain (partie un) etles deuxième, troisième, quatrième et cinquième combinaisons pour le cycle extra-urbain (partie deux). |
Pokud pokyny výrobce doporučují začínat s druhým rychlostním stupněm na rovině, nebo pokud je první rychlostní stupeň v pokynech definován jako stupeň vyhrazený pro terénní jízdy, jako horský převod nebo pro tažení, mohou být druhý, třetí a čtvrtý rychlostní stupeň použity také pro městský cyklus (část 1), a druhý, třetí, čtvrtý a pátý rychlostní stupeň pro cyklus mimo město (část 2). | On peut également utiliser les deuxième, troisième et quatrième combinaisons pour le cycle urbain (partie un) et les deuxième, troisième, quatrième et cinquième combinaisons pour le cycle extra-urbain (partie deux) lorsque les instructions du constructeur recommandent le démarrage en palier sur le deuxième rapport ou que le premier rapport y est défini comme étant exclusivement une combinaison tout chemin, tout terrain ou de remorquage. |
U vozidel, která nedosáhnou zrychlení a maximální rychlosti požadované pro pracovní cyklus, je nutno plně sešlápnout plynový pedál až do okamžiku, kdy je znovu dosaženo požadované provozní křivky. | Lorsque les véhicules n’atteignent pas l’accélération et la vitesse maximale indiquées pour le cycle d’essai, on doit faire fonctionner le moteur accélérateur à fond jusqu’à ce que la courbe prescrite soit rattrapée. |
Odchylky od pracovního cyklu se uvedou ve zkušebním protokolu. | Les écarts par rapport au cycle d’essai doivent être consignés dans le rapport d’essai. |
Vozidla vybavená poloautomatickými převodovkami se zkoušejí při rychlostních stupních, kterých se obvykle užívá k jízdě a rychlostní stupně se řadí podle pokynů výrobce. | Les véhicules équipés d’une boîte de vitesses à commande semi-automatique sont essayés sur les rapports normalement utilisés pour la circulation sur route, et la commande des vitesses est actionnée selon les instructions du constructeur. |
Vozidla s automatickou převodovkou se zkoušejí se zařazeným nejvyšším převodovým stupněm („drive“). | Les véhicules équipés d’une boîte de vitesses à commande automatique sont essayés sur le rapport le plus haut (drive). |
Akcelerátor se musí používat takovým způsobem, aby bylo dosaženo pokud možno konstantního zrychlení, aby bylo možné řazení různých rychlostních stupňů v normálním sledu. | On manœuvre l’accélérateur de façon à obtenir une accélération aussi régulière que possible, pour permettre à la boîte de passer les différents rapports dans l’ordre normal. |