Source | Target | pokud jsou výfukové plyny vedeny zpět do tunelu; | Dans le cas où les gaz d’échappement sont renvoyés dans le tunnel; |
objem zředěných výfukových plynů (viz odstavec 6.6.1) za normálních podmínek, | volume des gaz d’échappement dilués (voir le paragraphe 6.6.1) aux conditions normales, |
objem výfukových plynů proudících filtrem částic za normálních podmínek, | volume des gaz d’échappement passé par les filtres à particules aux conditions normales, |
hmotnost částic zachycených filtrem (filtry), | masse de particules retenue par le filtre, |
d vzdálenost odpovídající pracovnímu cyklu v km, | d distance réelle parcourue pendant le cycle d’essai en km, |
emise částic v g/km. | émission de particules en g/km. |
Byla-li použita korekce na hladinu částic pozadí z ředicího systému, stanoví se tak v souladu s odstavcem 6.2.4. | Lorsqu’on effectue une correction pour tenir compte de la concentration ambiante des particules dans le système de dilution, on doit procéder comme indiqué au paragraphe 6.2.4. |
V takovém případě se hmotnost částic (v g/km) vypočítá takto: | Dans ce cas, la masse de particules (g/km) est calculée comme suit: |
pokud jsou výfukové plyny vedeny zpět do tunelu. | Dans le cas où les gaz d’échappement sont renvoyés dans le tunnel; |
objem vzduchu z tunelu proudící filtrem částic pozadí za normálních podmínek, | volume d’air du tunnel passant à travers le filtre à particules ambiantes aux conditions normales, |
hmotnost částic zachycených filtrem pozadí, | masse de particules retenue par le filtre à particules ambiantes, |
DF faktor ředění stanovený v odstavci 6.6.4. | DF facteur de dilution calculé comme indiqué au paragraphe 6.6.4. |
Je-li výsledkem korekce pozadím záporná hodnota hmotnosti částic (v g/km), za výsledek se považuje nulová hmotnost částic v g/km. | Si après application d’une correction pour concentration ambiante, la masse de particules est négative (en g/km), on considère que cette masse est égale à zéro. |
Stanovení počtu částic | Détermination du nombre de particules |
Množství vypouštěných částic se vypočítá z této rovnice: | Le nombre de particules émises est calculé au moyen de l’équation suivante: |
N množství vypouštěných částic vyjádřené v částicích na kilometr, | N nombre de particules émises par km, |
V objem zředěných výfukových plynů vyjádřený v litrech na zkoušku a korigovaný na normální podmínky (273,2 K a 101,33 kPa), | V volume des gaz d’échappement dilués, exprimé en l/essai et ramené aux conditions normales (273,2 K et 101,33 kPa), |
K kalibrační faktor ke korekci hodnot naměřených počítadlem částic na úroveň referenčního přístroje, jestliže se tak neděje přímo uvnitř počítadla částic. | k facteur d’étalonnage permettant de corriger les valeurs de mesure du compteur de particules et de les aligner sur celles de référence, dans le cas où ce facteur n’est pas internalisé. |
Uplatňuje-li se kalibrační faktor uvnitř počítadla částic, místo k se ve výše uvedené rovnici dosadí hodnota 1. | Dans le cas contraire, on attribue la valeur 1 à k dans l’équation ci-dessus, |
korigovaná koncentrace částic ve zředěném výfukovém plynu vyjádřená jako průměrná hodnota částic na cm3 ze zkoušky emisí zahrnující úplné trvání zkušebního cyklu. | concentration corrigée de particules relevées dans les gaz d’échappement dilués exprimée par le nombre moyen de particules par cm3 obtenu lors de l’essai d’émission comprenant la durée complète du cycle d’essai. |
Nejsou-li výsledné hodnoty střední objemové koncentrace (C– | Si les résultats de la concentration volumétrique moyenne (C– |
z počítadla částic udávány za normálních podmínek (273,2 K a 101,33 kPa), provede se jejich korekce na normální podmínky (C– | donnés par le compteur du nombre de particules ne sont pas obtenus aux conditions normales (273,2 K et 101,33 kPa), les concentrations doivent alors être corrigées compte tenu de ces conditions (C– |
redukční faktor střední hodnoty koncentrace částic separátoru těkavých částic při nastavení ředění, které bylo použito ke zkoušce, | facteur de réduction de la concentration moyenne de particules du séparateur de particules volatiles au taux de dilution utilisé pour l’essai, |
d vzdálenost odpovídající pracovnímu cyklu vyjádřená v km, | d distance réelle parcourue pendant le cycle d’essai en km. |
se vypočítá podle tohoto vzorce: | doit être calculé au moyen de l’équation suivante: |
odděleně naměřená hodnota koncentrace částic ve zředěném výfukovém plynu podle počítadla částic vyjádřená v počtu částic na cm3 a korigovaná o náhodné výchylky, | une mesure discrète de la concentration de particules dans les gaz d’échappement dilués effectuée par le compteur de particules exprimée en particules par cm3 et après correction de coïncidence, |
n = celkový počet oddělených měření koncentrace částic provedených během pracovního cyklu, | n = nombre total de mesures discrètes de la concentration de particules faites pendant le cycle d’essai, |
n se vypočítá podle tohoto vzorce: | n doit être calculé au moyen de l’équation suivante: |
T doba trvání pracovního cyklu vyjádřená ve vteřinách, | T durée du cycle d’essai en secondes, |
f frekvence záznamu údajů počítadlem částic vyjádřená v Hz. | f fréquence de l’enregistrement des données par le compteur de particules en Hz. |
Přípustná odchylka pro množství emisí z vozidel vybavených periodicky se regenerujícím zařízením | Prise en compte de la masse des particules émises par des véhicules équipés d’un filtre à régénération discontinue |
Pokud je vozidlo vybaveno periodicky se regenerujícím systémem ve smyslu předpisu č. 83, série změn 06, příloha 13: Postup zkoušky emisí u vozidla vybaveného periodicky se regenerujícím systémem: | Lorsque le véhicule est équipé d’un filtre à régénération discontinue tel qu’il est défini à l’annexe 13 de la série 06 d’amendements au règlement no 83 (méthode d’essai pour le contrôle des émissions d’un véhicule équipé d’un filtre à régénération discontinue): |
Ustanovení přílohy 13 se vztahují pouze na měření hmotnosti částic, nikoliv na měření jejich počtu. | Les dispositions de l’annexe 13 s’appliquent uniquement aux fins de la mesure de la masse de particules et ne s’appliquent pas aux fins de la mesure du nombre de particules. |
U odběru částic k hmotnostnímu měření během zkoušky, při níž u vozidla dochází k plánované regeneraci, nesmí teplota na povrchu filtru překročit 192 °C. | Pour le prélèvement d’un échantillon de particules pendant un essai au cours duquel le véhicule subit une régénération programmée, la température au droit du filtre ne doit pas excéder 192 °C. |
Při odběru vzorku částic k hmotnostnímu měření během zkoušky, kdy se regenerující zařízení nachází ve stabilizovaném stavu (tj. vozidlo neprochází regenerací), se doporučuje, aby mělo vozidlo dovršenu více než jednu třetinu nájezdu mezi plánovanými regeneracemi, nebo aby bylo periodicky se regenerující zařízení vystaveno ekvivalentní zátěži mimo vozidlo. | Pour le prélèvement d’un échantillon de particules pendant un essai au cours duquel le filtre à régénération est en condition de charge stabilisée (c’est-à-dire que le véhicule n’est pas en phase de régénération), il est recommandé que le véhicule ait effectué>1/3 du kilométrage entre les régénérations prévues ou que le filtre à régénération, démonté du véhicule, ait été soumis à une opération d’encrassement équivalente. |
Pro účely kontrol shodnosti výroby může výrobce prohlásit, že je to zahrnuto do součinitele vývoje emisí. | Aux fins des essais de conformité de la production, le fabricant peut faire en sorte que ce facteur soit inclus dans le coefficient d’évolution. |
V takovém případě se odstavec 8.2.3.2.2 tohoto předpisu nahradí odstavcem 6.6.9.3.1 této přílohy. | Dans ce cas, le paragraphe 8.2.3.2.2 du présent règlement est remplacé par le paragraphe 6.6.9.3.1 de la présente annexe. |
Jestliže chce záběh vozidel provést výrobce („x“ km, kde x ≤ 3000 km u vozidel se zážehovým motorem a x ≤ 15000 km u vozidel se vznětovým motorem, a kdy má vozidlo za sebou více než třetinu vzdálenosti mezi dvěmi po sobě jdoucími regeneracemi), je postup následující: | Lorsque le constructeur souhaite effectuer un rodage («x» km, où x ≤ 3000 km pour les véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé et x ≤ 15000 km pour les véhicules équipés d’un moteur à allumage par compression et lorsque le véhicule a parcouru>1/3 de la distance entre deux régénérations successives), il sera procédé comme suit: |
emise znečišťujících látek (zkouška typu I) se změří při nula km a při „x“ km na prvním zkoušeném vozidle, | les émissions de polluants (type I) seront mesurées à zéro et à «x» km sur le premier véhicule essayé; |
součinitel vývoje emisí mezi nula km a „x“ km se vypočte pro každou znečišťující látku: | le coefficient d’évolution des émissions entre zéro et «x» km sera calculé pour chacun des polluants: |
souinitel vývoje emisí = emise pri ‘x’ km | Coefficient d’évolution = Émissions à «x» km |
emise pri 0 km | Émissions à zéro km |
Tento součinitel může být menší než 1, | Il peut être inférieur à 1, |
další vozidla se nepodrobí záběhu, avšak jejich emise při 0 km se násobí součinitelem vývoje emisí. | les véhicules suivants ne subiront pas de rodage, mais leurs émissions à zéro km seront affectées de ce coefficient. |
V tomto případě, se dosadí následující hodnoty: | Dans ce cas, les valeurs à retenir pour le contrôle seront: |
Základní městský pracovní cyklus simulovaný na vozidlovém dynamometru (Část 1) | Cycle d’essai élémentaire urbain au banc à rouleaux (partie un) |
Činnost | Mode |
Fáze | Phase no |
Zrychlení | Accélération |
Rychlost | Vitesse |
Trvání každé | Durée de chaque |
Celkový čas (s) | Temps cumulé (s) |
Zařazený rychlostní stupeň u manuální převodovky | Rapport à utiliser dans le cas d’une boîte mécanique |
činnosti | Mode (s) |
Ustálená rychlost | Vitesse stabilisée |
Zpomalení | Décélération |
Změna rychlostního stupně | Changement de vitesse |
Cyklus mimo město (část 2) pro zkoušku typu I | Cycle extra-urbain (partie deux) pour l’essai du type I |
Číslo činnosti | Opération no |
Ustálená rychlost [3] | Vitesse stabilisée [3] |