Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Zrychlení [3]Accélération [3]
Zpomalení [3]Décélération [3]
VolnoběhRalenti
Požadavky na simulovanou setrvačnou hmotnost a na zatížení dynamometruInertie simulée et réglages de puissance et de couple sur le banc
Referenční hmotnost vozidla (RW) (kg)Poids de référence du véhicule Pr (kg)
Ekvivalentní setrvačná hmotnostInertie équivalente
Pohlcený výkon a síla na dynamometru při 80 km/hPuissance/force absorbée par le banc à 80 km/h
Koeficienty jízdního odporuCoefficients de résistance à l’avancement
Pracovní cyklus pro zkoušku typu ICycle d’essai pour l’essai du type I
Základní městský cyklus pro zkoušku typu ICycle élémentaire urbain pourl’essai de type I
VYSVĚTLIVKYLÉGENDE
K = vypnutí spojkyK = débrayage
1 = první rychlostní stupeň1 = 1re vitesse
PM = neutrálPM = point mort
K 1 K 2 = vypnutí spojky zařazen první nebo druhý rychlostní stupeňK1 K2 = débrayage vitesse 1re ou 2e viteśse engagée
2 = druhý rychlostní stupeň2 = 2e vitesse
R = rychloběhR = ralenti
3 = třetí rychlostní stupeň3 = 3e vitesse
PM = zařazen neutrální rychlostní stupeň, spojka zapnuta.PM = boîte au point mort, embrayage embrayé.
K1, K2 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.K1, K2 = boîte sur le premier ou le deuxième rapport, embrayage débrayé.
K1, K5 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.K1, K5 = boîte sur le premier ou le cinquième rapport, embrayage débrayé.
Další rychlostní stupně lze použít podle doporučení výrobce, pokud je vozidlo vybaveno převodovkou s více než pěti rychlostními stupni.Si le véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à plus de cinq rapports, les rapports supplémentaires pourront être utilisés en accord avec les recommandations du constructeur.
ZKOUŠKA TYPU IIESSAI DU TYPE II
(Zkouška emisí oxidu uhelnatého při volnoběžných otáčkách)(contrôle des émissions de monoxyde de carbone au régime de ralenti)
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu II definované v odstavci 5.3.2 tohoto předpisu.La présente annexe décrit la méthode pour conduire l’essai du type II défini au paragraphe 5.3.2 du présent règlement.
Palivem musí být referenční palivo, jehož vlastnosti jsou uvedeny v přílohách 10 a 10a tohoto předpisu.Le carburant est le carburant de référence dont les caractéristiques sont données aux annexes 10 et 10a.
Během zkoušky musí být teplota okolí v rozsahu od 293 K do 303 K (od 20 °C do 30 °C).Pendant l’essai, la température ambiante doit être comprise entre 293 et 303 K (20 °C et 30 °C).
Motor se zahřívá tak dlouho, dokud všechny teploty chladiva a maziva a tlak maziva nedosáhnou ustálených hodnot.Le moteur est échauffé jusqu’à ce que les températures des fluides de refroidissement et de lubrification ainsi que la pression du lubrifiant aient atteint leur point d’équilibre.
Vozidla poháněná benzinem nebo LPG nebo NG/biometanem se zkoušejí s referenčním palivem (palivy) použitým pro zkoušku typu I.Les véhicules qui fonctionnent soit à l’essence soit au GPL ou au GN sont testés avec le (ou les) carburant(s) de référence utilisé(s) pour l’essai du type I.
U vozidel s ručně řazenými nebo poloautomatickými převodovkami se zkouška musí provést s řadicí pákou v poloze „neutrál“ a se zapnutou spojkou.Pour les véhicules à boite de vitesses à commande manuelle ou semi-automatique, l’essai est effectué en position boîte au point mort, embrayage embrayé.
U vozidel s automatickou převodovkou se zkouška provede s voličem rychlostních stupňů v poloze buď „neutrál“ nebo „parkování“.Pour les véhicules à transmission automatique, l’essai est effectué avec le secteur en position «neutre» ou «parc».
Seřizovací prvky volnoběžných otáčekOrganes de réglage du ralenti
Pro účely tohoto předpisu se „seřizovacími prvky volnoběžných otáček“ rozumí prvky, kterými se mění podmínky volnoběhu motoru a které může snadno ovládat mechanik používající pouze nástroje popsané v níže uvedeném odstavci 2.5.1.1.Au sens du présent règlement, on entend par «organes de réglage du ralenti», les organes permettant de modifier les conditions de marche au ralenti du moteur et susceptibles d’être manœuvrés aisément par un opérateur n’utilisant que les outils énumérés au paragraphe 2.5.1.1 ci-après.
Za seřizovací prvky se nepovažují zejména zařízení pro kalibraci průtoku paliva a vzduchu, jestliže jejich seřízení vyžaduje odstranění nastavovacích zarážek, což je operace, kterou může běžně vykonávat jen profesionální mechanik.Ne sont donc pas considérés, en particulier, comme organes de réglage, les dispositifs de calibrage des débits de carburant et d’air, pour autant que leur manœuvre nécessite l’enlèvement des témoins de blocage, qui interdisent normalement toute intervention autre que celle d’un opérateur professionnel.
Nástroje, které smějí být použity u seřizovacích prvků volnoběžných otáček: šroubováky (obyčejné nebo s křížovou hlavou), klíče (trubkové, otevřené nebo stavitelné), kleště, klíče pro hlavy šroubů s vnitřním šestihranem.Outils pouvant être utilisés pour la manœuvre des organes de réglage du ralenti: tournevis (ordinaire ou cruciforme), clefs (à œil, plate ou réglable), pinces, clefs Allen.
Stanovení měřicích bodůDétermination des points de mesure
Nejdříve se měří při seřízení podle podmínek stanovených výrobcem.On procède en premier lieu à une mesure dans les conditions de réglage fixées par le fabricant;
Pro každý seřizovací prvek s plynulou regulací se stanoví dostatečný počet charakteristických poloh.Pour chaque organe de réglage dont la position peut varier de façon continue, on doit déterminer des positions caractéristiques en nombre suffisant.
Obsah oxidu uhelnatého ve výfukových plynech se měří pro všechny možné polohy seřizovacích prvků, avšak u prvků s plynulou regulací se využije jen poloh definovaných v odstavci 2.5.2.2 výše.La mesure de la teneur en monoxyde de carbone des gaz d’échappement doit être effectuée pour toutes les dispositions possibles des organes de réglage mais, pour les organes dont la position peut varier de façon continue, seules les positions définies au paragraphe 2.5.2.2 ci-dessus doivent être retenues.
Výsledek zkoušky typu II se považuje za vyhovující, je-li splněna alespoň jedna ze dvou následujících podmínek:L’essai du type II est considéré comme satisfaisant si l’une ou l’autre des conditions ci-dessous sont remplies:
žádná z naměřených hodnot podle výše uvedeného odstavce 2.5.2.3 nepřesahuje mezní hodnoty,Aucune des valeurs mesurées conformément aux dispositions du paragraphe 2.5.2.3 ci-dessus ne dépasse la valeur limite.
maximální obsah při plynulé regulaci jednoho ze seřizovacích prvků nepřekračuje mezní hodnotu, přičemž nastavení ostatních prvků zůstává nezměněné; tato podmínka musí být splněna při různých nastaveních seřizovacích prvků jiných než prvků s plynulým nastavováním.La teneur maximale obtenue, lorsqu’on fait varier de façon continue la position d’un des organes de réglage, les autres organes étant maintenus fixes, ne dépasse pas la valeur limite, cette condition étant satisfaite pour les différentes configurations des organes de réglage autres que celui dont on a fait varier de façon continue la position.
Možné polohy seřizovacích prvků jsou omezeny:Les positions possibles des organes de réglage sont limitées:
jednak větší z těchto dvou hodnot: nejnižší volnoběžné otáčky, jichž motor může dosáhnout; otáčky doporučené výrobcem snížené o 100 otáček za minutu;D’un côté,par la plus grande des deux valeurs suivantes: la plus basse vitesse de rotation à laquelle le moteur puisse tourner au ralenti, la vitesse de rotation recommandée par le constructeur moins 100 tr/min.
jednak nejmenší z těchto tří hodnot:De l’autre côté, par la plus petite des trois valeurs suivantes:
nejvyšší otáčky, které může motor dosáhnout působením na prvek k regulaci volnoběhu;La plus grande vitesse de rotation à laquelle on puisse faire tourner le moteur en agissant sur les organes de réglage du ralenti;
otáčky doporučené výrobcem zvýšené o 250 otáček za minutu;La vitesse de rotation recommandée par le constructeur plus 250 min-1;
otáčky při zapínání automatických spojek.La vitesse de conjonction des embrayages automatiques.
Kromě toho se jako seřízení pro měření nesmějí použít taková seřízení, která neumožňují správný běh motoru.En outre, les positions de réglage incompatibles avec le fonctionnement correct du moteur ne doivent pas être retenues comme point de mesure.
Zejména je-li motor vybaven více karburátory, musí být všechny karburátory seřízeny stejně.En particulier, lorsque le moteur est équipé de plusieurs carburateurs, tous les carburateurs doivent être dans la même position de réglage.
ODBĚR VZORKU PLYNŮPRÉLÈVEMENT DES GAZ
Sonda pro odběr vzorků se umístí do trubky spojující výfuk s vakem do hloubky nejméně 300 mm, co nejblíže k výfuku.La sonde de prélèvement est placée à une profondeur minimale de 300 mm dans le tuyau d’échappement raccordant l’échappement du véhicule au sac et le plus près possible de l’échappement.
Koncentrace CO (CCO) a CO2 (CCO2) se stanoví použitím příslušných kalibračních křivek z údajů nebo záznamů měřicího přístroje.La concentration de CO (CCO) et de CO2 (CCO2) est déterminée d’après les valeurs affichées ou enregistrées par l’appareil de mesure, compte tenu des courbes d’étalonnage applicables.
Korigovaná koncentrace CO u čtyřdobých motorů je:La concentration corrigée de monoxyde de carbone dans le cas d’un moteur à quatre temps est déterminée selon la formule:
(% objemových)(% vol.)
Koncentraci CCO (viz odstavec 3.2) změřenou podle vzorce v odstavci 3.3 není nutno přepočítat, pokud je celková hodnota změřených koncentrací (CCO + CCO2) u čtyřdobých motorů nejméně:Il n’est pas nécessaire de corriger la concentration de CCO (paragraphe 3.2) déterminée selon les formules données dans le paragraphe 3.3, si la valeur totale des concentrations mesurées (CCO + CCO2) pour les moteurs à quatre temps est d’au moins:
pro benzin: 15 %,pour l’essence: 15 %;
pro LPG 13,5 %,pour le GPL: 13,5 %;
pro NG/biometan 11,5 %.pour le GN: 11,5 %.
ZKOUŠKA TYPU IIIESSAI DU TYPE III

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership