Source | Target | (Ověření emisí plynů z klikové skříně) | (contrôle des émissions de gaz de carter) |
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu III definované v odstavci 5.3.3 tohoto předpisu. | La présente annexe décrit la méthode à suivre pour conduire l’essai du type III défini au paragraphe 5.3.3 du présent règlement. |
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ | PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES |
Zkouška typu III se provede na vozidle se zážehovým motorem, na němž byla provedena zkouška typu I, nebo popřípadě typu II. | L’essai du type III est exécuté sur le véhicule équipé d’un moteur à allumage commandé qui a été soumis aux essais du type I et du type II, selon le cas échéant. |
Mezi zkoušenými motory musí být i utěsněné motory, s výjimkou motorů konstruovaných tak, že i nepatrná netěsnost může způsobit nepřijatelné provozní závady (např. motory typu „flat-twin“). | Les moteurs, y compris les moteurs étanches, sont soumis à l’essai, à l’exception de ceux dont la conception est telle qu’une fuite, même légère, peut entraîner des vices de fonctionnement inacceptables (moteurs flat-twin, par exemple). |
Volnoběh se seřídí podle doporučení výrobce. | Le ralenti doit être réglé conformément aux recommandations du constructeur. |
Měření se provedou za následujících tří provozních podmínek motoru: | Les mesures sont effectuées dans les trois conditions de fonctionnement suivantes du moteur: |
Číslo podmínky | Numéro de la condition |
Rychlost vozidla (km/h) | Vitesse du véhicule (km/h) |
50 ± 2 (třetí rychlostní stupeň nebo „drive“) | 50 ± 2 (Troisième rapport ou «drive») |
Výkon pohlcený brzdou | Puissance absorbée par le banc |
žádný | Nulle |
výkon odpovídající seřízení pro zkoušku typu I při 50 km/h | Correspond au réglage pour l’essai de type I à 50 km/h |
týž jako pro podmínku č. 2, násobený faktorem 1,7 | Condition no 2 multipliée par 1,7 |
ZKUŠEBNÍ METODA | MÉTHODE D’ESSAI |
Při provozních podmínkách uvedených v odstavci 3.2 výše se musí ověřit spolehlivá funkce systému větrání klikové skříně. | Dans les conditions de fonctionnement définies au paragraphe 3.2 ci-dessus, on vérifie que le système de réaspiration des gaz de carter remplit efficacement sa fonction. |
METODA PRO OVĚŘENÍ SYSTÉMU VĚTRÁNÍ KLIKOVÉ SKŘÍNĚ | Méthode de contrôle du fonctionnement du système de ré-aspiration des gaz de carter |
Otvory motoru musí být ponechány v nezměněném stavu. | Les orifices du moteur doivent être laissés en l’état où ils sont sur celui-ci. |
Tlak v klikové skříni se měří ve vhodném místě. | La pression dans le carter est mesurée en un point approprié. |
Měří se manometrem se skloněnou trubicí v otvoru pro měřidlo hladiny oleje. | On la mesure par le trou de jauge avec un manomètre à tube incliné. |
Vozidlo se považuje za vyhovující, pokud za každé podmínky měření definované v odstavci 3.2 výše tlak naměřený v klikové skříni není větší než atmosférický tlak v době měření. | Le véhicule est jugé conforme si dans toutes les conditions de mesure définies au paragraphe 3.2 ci-dessus, la pression mesurée dans le carter ne dépasse pas la valeur de la pression atmosphérique au moment de la mesure. |
Při zkoušce výše popsanou metodou se tlak ve sběrném potrubí sání měří s přesností ± 1 kPa. | Pour l’essai exécuté selon la méthode décrite ci-dessus, la pression dans le collecteur d’admission doit être mesurée à ± 1 kPa. |
Rychlost vozidla, kterou udává dynamometr, se měří s přesností ± 2 km/h. | La vitesse du véhicule, mesurée sur le banc dynamométrique, doit être déterminée à ± 2 km/h. |
Tlak v klikové skříni se měří s přesností ± 0,01 kPa. | La pression mesurée dans le carter doit être déterminée à ± 0,01 kPa. |
Pokud při jedné z podmínek měření definovaných v odstavci 3.2 je tlak naměřený v klikové skříni větší než atmosférický tlak a požaduje-li to výrobce, provede se doplňková zkouška podle definice v odstavci 6 níže. | Si, pour une des conditions de mesure définies au paragraphe 3.2 ci-dessus la pression mesurée dans le carter dépasse la pression atmosphérique, on procède, si le constructeur le demande, à l’essai complémentaire défini au paragraphe 6 ci-dessous. |
POSTUP DOPLŇKOVÉ ZKOUŠKY | MÉTHODE D’ESSAI COMPLÉMENTAIRE |
Před každým měřením se vak uzavře. | Avant chaque mesure, le sac est obturé. |
Musí být otevřen do klikové skříně po dobu pěti minut při každé z podmínek měření předepsaných v odstavci 3.2 výše. | Il est mis en communication avec le carter pendant cinq minutes pour chaque condition de mesure prescrite au paragraphe 3.2 ci-dessus. |
Vozidlo se považuje za vyhovující, pokud za žádné z podmínek měření definovaných v odstavci 3.2 nedojde k viditelnému nafouknutí vaku. | Le véhicule est considéré comme satisfaisant si, pour toutes les conditions de mesure prescrites au paragraphe 3.2 ci-dessus, aucun gonflement visible du sac ne se produit. |
Poznámka | Remarque |
Pokud je konstrukční uspořádání motoru takové, že zkouška nemůže být vykonána podle metod popsaných v odst. 6.1 až 6.4. výše, musí se měření provést stejnou metodou, avšak s následujícími změnami: | Si l’architecture du moteur est telle qu’il n’est pas possible de réaliser l’essai suivant la méthode prescrite aux paragraphes 6.1 à 6.4 ci-dessus, les mesures seront effectuées suivant cette même méthode, mais avec les modifications suivantes: |
před zkouškou se uzavřou všechny otvory jiné než otvory potřebné pro recyklaci plynů; | Avant l’essai, tous les orifices autres que celui nécessaire à la récupération des gaz seront obturés; |
vak se připojí na vhodnou odbočku, která nezpůsobuje přídavné ztráty tlaku a je namontována v recirkulačním okruhu zařízení, přímo u otvoru pro spojení s motorem. | Le sac est placé sur une prise appropriée n’introduisant pas de perte de charge supplémentaire et installée sur le circuit de réaspiration du dispositif, immédiatement sur l’orifice de branchement du moteur. |
Zkouška typu III | Essai du type III |
Přímá recirkulace při slabém podtlaku | Aspiration directe sous faible dépression |
Nepřímá recirkulace při slabém podtlaku | Aspiration indirecte sous faible dépression |
Přímá recirkulace se dvěma okruhy | Aspiration directe ѓ double circuit |
Větrání klikové skříně pomocí regulačního ventilu | Ventilation du carter avec clapet de régulation |
(vak musí být připojen k větracímu otvoru) | (le sac doit être branché sur l'orifice de ventilation) |
ZKOUŠKA TYPU IV | ESSAI DU TYPE IV |
(Stanovení emisí způsobených vypařováním z vozidel se zážehovými motory) | (détermination des émissions par évaporation provenant des véhicules à moteur à allumage commandé) |
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu IV podle odstavce 5.3.4 tohoto předpisu. | La présente annexe décrit la méthode à suivre pour l’essai du type IV, conformément au paragraphe 5.3.4 du présent règlement. |
Tento postup popisuje způsob stanovení ztráty uhlovodíků vypařováním z palivového systému vozidel se zážehovými motory. | Cette procédure concerne une méthode pour déterminer les pertes d’hydrocarbures par évaporation provenant des systèmes d’alimentation en carburant des véhicules équipés de moteurs à allumage commandé. |
POPIS ZKOUŠKY | DESCRIPTION DES ESSAIS |
Zkouška emisí způsobených vypařováním (obrázek 7/1 níže) je určena ke stanovení emisí uhlovodíků způsobených vypařováním v důsledku denního kolísání teplot, vypařováním z odstaveného vozidla za tepla během parkování a jízdou ve městě. | L’essai d’émissions par évaporation (figure 7/1) est conçu pour mesurer les émissions d’hydrocarbures par évaporation provoquées par les fluctuations de la température diurne, l’imprégnation à chaud au cours du stationnement et la conduire urbaine. |
Zkoušku tvoří tyto fáze: | L’essai comporte les phases suivantes: |
příprava zkoušky včetně městského cyklu (část 1) a cyklu mimo město (část 2), | Préparation de l’essai, comprenant un cycle de conduire urbain (partie un) et un cycle de conduite extra-urbain (partie deux), |
stanovení ztrát při odstavení za tepla, | Détermination de la perte par imprégnation à chaud; |
Stanovení ztrát způsobených vypařováním při 24-hodinové zkoušce | Détermination de la perte diurne. |
Celkový výsledek zkoušky se získá sečtením hmotností emisí uhlovodíků při zkoušce odstavení vozidla za tepla a při 24-hodinové zkoušce ztrát způsobených vypařováním. | On additionne la masse d’hydrocarbures résultant des pertes par imprégnation à chaud et des pertes diurnes pour obtenir le résultat global de l’essai. |
VOZIDLO A PALIVO | VÉHICULE ET CARBURANT |
Vozidlo | Véhicule |
Vozidlo musí být v dobrém mechanickém stavu, musí být zaběhnuto a mít před zkouškou najeto alespoň 3000 km. | Le véhicule présenté doit être en bon état mécanique; il doit avoir été rodé et avoir parcouru 3000 km avant l’essai. |
Po tuto dobu musí být připojen systém pro omezení emisí způsobených vypařováním a musí správně fungovat a nádoba (nádoby) s aktivním uhlím musí pracovat běžným způsobem, nesmí se nadměrně proplachovat ani nadměrně plnit. | Pendant cette période, le système de contrôle des émissions par évaporation doit être branché et fonctionner correctement, le ou les absorbeurs des vapeurs de carburant (canisters) étant soumis à un emploi normal, sans purge ni charge anormale. |
Palivo | Carburant |
Musí se použít vhodné referenční palivo podle přílohy 10 tohoto předpisu. | Le carburant de référence approprié doit être utilisé comme indiqué à l’annexe 10 du présent règlement. |
ZKUŠEBNÍ ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU EMISÍ ZPŮSOBENÝCH VYPAŘOVÁNÍM | APPAREILLAGE POUR L’ESSAI D’ÉMISSIONS PAR ÉVAPORATION |
Vozidlový dynamometr musí splňovat požadavky dodatku 1 k příloze 4a. | Le banc à rouleaux doit être conforme aux exigences de l’appendice 1 de l’annexe 4a. |
Kabina pro měření emisí způsobených vypařováním | Enceinte de mesure des émissions par évaporation |
Kabina pro měření emisí způsobených vypařováním musí být plynotěsnou pravoúhlou měřicí komorou schopnou pojmout zkoušené vozidlo. | L’enceinte de mesure des émissions par évaporation doit erre constituée par une enveloppe étanche aux gaz, de forme rectangulaire, pouvant contenir le véhicule soumis à l’essai. |