Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
(Ověření emisí plynů z klikové skříně)(contrôle des émissions de gaz de carter)
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu III definované v odstavci 5.3.3 tohoto předpisu.La présente annexe décrit la méthode à suivre pour conduire l’essai du type III défini au paragraphe 5.3.3 du présent règlement.
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍPRESCRIPTIONS GÉNÉRALES
Zkouška typu III se provede na vozidle se zážehovým motorem, na němž byla provedena zkouška typu I, nebo popřípadě typu II.L’essai du type III est exécuté sur le véhicule équipé d’un moteur à allumage commandé qui a été soumis aux essais du type I et du type II, selon le cas échéant.
Mezi zkoušenými motory musí být i utěsněné motory, s výjimkou motorů konstruovaných tak, že i nepatrná netěsnost může způsobit nepřijatelné provozní závady (např. motory typu „flat-twin“).Les moteurs, y compris les moteurs étanches, sont soumis à l’essai, à l’exception de ceux dont la conception est telle qu’une fuite, même légère, peut entraîner des vices de fonctionnement inacceptables (moteurs flat-twin, par exemple).
Volnoběh se seřídí podle doporučení výrobce.Le ralenti doit être réglé conformément aux recommandations du constructeur.
Měření se provedou za následujících tří provozních podmínek motoru:Les mesures sont effectuées dans les trois conditions de fonctionnement suivantes du moteur:
Číslo podmínkyNuméro de la condition
Rychlost vozidla (km/h)Vitesse du véhicule (km/h)
50 ± 2 (třetí rychlostní stupeň nebo „drive“)50 ± 2 (Troisième rapport ou «drive»)
Výkon pohlcený brzdouPuissance absorbée par le banc
žádnýNulle
výkon odpovídající seřízení pro zkoušku typu I při 50 km/hCorrespond au réglage pour l’essai de type I à 50 km/h
týž jako pro podmínku č. 2, násobený faktorem 1,7Condition no 2 multipliée par 1,7
ZKUŠEBNÍ METODAMÉTHODE D’ESSAI
Při provozních podmínkách uvedených v odstavci 3.2 výše se musí ověřit spolehlivá funkce systému větrání klikové skříně.Dans les conditions de fonctionnement définies au paragraphe 3.2 ci-dessus, on vérifie que le système de réaspiration des gaz de carter remplit efficacement sa fonction.
METODA PRO OVĚŘENÍ SYSTÉMU VĚTRÁNÍ KLIKOVÉ SKŘÍNĚMéthode de contrôle du fonctionnement du système de ré-aspiration des gaz de carter
Otvory motoru musí být ponechány v nezměněném stavu.Les orifices du moteur doivent être laissés en l’état où ils sont sur celui-ci.
Tlak v klikové skříni se měří ve vhodném místě.La pression dans le carter est mesurée en un point approprié.
Měří se manometrem se skloněnou trubicí v otvoru pro měřidlo hladiny oleje.On la mesure par le trou de jauge avec un manomètre à tube incliné.
Vozidlo se považuje za vyhovující, pokud za každé podmínky měření definované v odstavci 3.2 výše tlak naměřený v klikové skříni není větší než atmosférický tlak v době měření.Le véhicule est jugé conforme si dans toutes les conditions de mesure définies au paragraphe 3.2 ci-dessus, la pression mesurée dans le carter ne dépasse pas la valeur de la pression atmosphérique au moment de la mesure.
Při zkoušce výše popsanou metodou se tlak ve sběrném potrubí sání měří s přesností ± 1 kPa.Pour l’essai exécuté selon la méthode décrite ci-dessus, la pression dans le collecteur d’admission doit être mesurée à ± 1 kPa.
Rychlost vozidla, kterou udává dynamometr, se měří s přesností ± 2 km/h.La vitesse du véhicule, mesurée sur le banc dynamométrique, doit être déterminée à ± 2 km/h.
Tlak v klikové skříni se měří s přesností ± 0,01 kPa.La pression mesurée dans le carter doit être déterminée à ± 0,01 kPa.
Pokud při jedné z podmínek měření definovaných v odstavci 3.2 je tlak naměřený v klikové skříni větší než atmosférický tlak a požaduje-li to výrobce, provede se doplňková zkouška podle definice v odstavci 6 níže.Si, pour une des conditions de mesure définies au paragraphe 3.2 ci-dessus la pression mesurée dans le carter dépasse la pression atmosphérique, on procède, si le constructeur le demande, à l’essai complémentaire défini au paragraphe 6 ci-dessous.
POSTUP DOPLŇKOVÉ ZKOUŠKYMÉTHODE D’ESSAI COMPLÉMENTAIRE
Před každým měřením se vak uzavře.Avant chaque mesure, le sac est obturé.
Musí být otevřen do klikové skříně po dobu pěti minut při každé z podmínek měření předepsaných v odstavci 3.2 výše.Il est mis en communication avec le carter pendant cinq minutes pour chaque condition de mesure prescrite au paragraphe 3.2 ci-dessus.
Vozidlo se považuje za vyhovující, pokud za žádné z podmínek měření definovaných v odstavci 3.2 nedojde k viditelnému nafouknutí vaku.Le véhicule est considéré comme satisfaisant si, pour toutes les conditions de mesure prescrites au paragraphe 3.2 ci-dessus, aucun gonflement visible du sac ne se produit.
PoznámkaRemarque
Pokud je konstrukční uspořádání motoru takové, že zkouška nemůže být vykonána podle metod popsaných v odst. 6.1 až 6.4. výše, musí se měření provést stejnou metodou, avšak s následujícími změnami:Si l’architecture du moteur est telle qu’il n’est pas possible de réaliser l’essai suivant la méthode prescrite aux paragraphes 6.1 à 6.4 ci-dessus, les mesures seront effectuées suivant cette même méthode, mais avec les modifications suivantes:
před zkouškou se uzavřou všechny otvory jiné než otvory potřebné pro recyklaci plynů;Avant l’essai, tous les orifices autres que celui nécessaire à la récupération des gaz seront obturés;
vak se připojí na vhodnou odbočku, která nezpůsobuje přídavné ztráty tlaku a je namontována v recirkulačním okruhu zařízení, přímo u otvoru pro spojení s motorem.Le sac est placé sur une prise appropriée n’introduisant pas de perte de charge supplémentaire et installée sur le circuit de réaspiration du dispositif, immédiatement sur l’orifice de branchement du moteur.
Zkouška typu IIIEssai du type III
Přímá recirkulace při slabém podtlakuAspiration directe sous faible dépression
Nepřímá recirkulace při slabém podtlakuAspiration indirecte sous faible dépression
Přímá recirkulace se dvěma okruhyAspiration directe ѓ double circuit
Větrání klikové skříně pomocí regulačního ventiluVentilation du carter avec clapet de régulation
(vak musí být připojen k větracímu otvoru)(le sac doit être branché sur l'orifice de ventilation)
ZKOUŠKA TYPU IVESSAI DU TYPE IV
(Stanovení emisí způsobených vypařováním z vozidel se zážehovými motory)(détermination des émissions par évaporation provenant des véhicules à moteur à allumage commandé)
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu IV podle odstavce 5.3.4 tohoto předpisu.La présente annexe décrit la méthode à suivre pour l’essai du type IV, conformément au paragraphe 5.3.4 du présent règlement.
Tento postup popisuje způsob stanovení ztráty uhlovodíků vypařováním z palivového systému vozidel se zážehovými motory.Cette procédure concerne une méthode pour déterminer les pertes d’hydrocarbures par évaporation provenant des systèmes d’alimentation en carburant des véhicules équipés de moteurs à allumage commandé.
POPIS ZKOUŠKYDESCRIPTION DES ESSAIS
Zkouška emisí způsobených vypařováním (obrázek 7/1 níže) je určena ke stanovení emisí uhlovodíků způsobených vypařováním v důsledku denního kolísání teplot, vypařováním z odstaveného vozidla za tepla během parkování a jízdou ve městě.L’essai d’émissions par évaporation (figure 7/1) est conçu pour mesurer les émissions d’hydrocarbures par évaporation provoquées par les fluctuations de la température diurne, l’imprégnation à chaud au cours du stationnement et la conduire urbaine.
Zkoušku tvoří tyto fáze:L’essai comporte les phases suivantes:
příprava zkoušky včetně městského cyklu (část 1) a cyklu mimo město (část 2),Préparation de l’essai, comprenant un cycle de conduire urbain (partie un) et un cycle de conduite extra-urbain (partie deux),
stanovení ztrát při odstavení za tepla,Détermination de la perte par imprégnation à chaud;
Stanovení ztrát způsobených vypařováním při 24-hodinové zkoušceDétermination de la perte diurne.
Celkový výsledek zkoušky se získá sečtením hmotností emisí uhlovodíků při zkoušce odstavení vozidla za tepla a při 24-hodinové zkoušce ztrát způsobených vypařováním.On additionne la masse d’hydrocarbures résultant des pertes par imprégnation à chaud et des pertes diurnes pour obtenir le résultat global de l’essai.
VOZIDLO A PALIVOVÉHICULE ET CARBURANT
VozidloVéhicule
Vozidlo musí být v dobrém mechanickém stavu, musí být zaběhnuto a mít před zkouškou najeto alespoň 3000 km.Le véhicule présenté doit être en bon état mécanique; il doit avoir été rodé et avoir parcouru 3000 km avant l’essai.
Po tuto dobu musí být připojen systém pro omezení emisí způsobených vypařováním a musí správně fungovat a nádoba (nádoby) s aktivním uhlím musí pracovat běžným způsobem, nesmí se nadměrně proplachovat ani nadměrně plnit.Pendant cette période, le système de contrôle des émissions par évaporation doit être branché et fonctionner correctement, le ou les absorbeurs des vapeurs de carburant (canisters) étant soumis à un emploi normal, sans purge ni charge anormale.
PalivoCarburant
Musí se použít vhodné referenční palivo podle přílohy 10 tohoto předpisu.Le carburant de référence approprié doit être utilisé comme indiqué à l’annexe 10 du présent règlement.
ZKUŠEBNÍ ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU EMISÍ ZPŮSOBENÝCH VYPAŘOVÁNÍMAPPAREILLAGE POUR L’ESSAI D’ÉMISSIONS PAR ÉVAPORATION
Vozidlový dynamometr musí splňovat požadavky dodatku 1 k příloze 4a.Le banc à rouleaux doit être conforme aux exigences de l’appendice 1 de l’annexe 4a.
Kabina pro měření emisí způsobených vypařovánímEnceinte de mesure des émissions par évaporation
Kabina pro měření emisí způsobených vypařováním musí být plynotěsnou pravoúhlou měřicí komorou schopnou pojmout zkoušené vozidlo.L’enceinte de mesure des émissions par évaporation doit erre constituée par une enveloppe étanche aux gaz, de forme rectangulaire, pouvant contenir le véhicule soumis à l’essai.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership