Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Vozidlo musí býtpřístupné ze všech stran a kabina, pokud je těsně uzavřena, musí být plynotěsná podle dodatku 1 k této příloze.Le véhicule doit être accessible de tous les cotés et, lorsque l’enceinte est fermée de manière étanche, elle doit être imperméable aux gaz, conformément à l’appendice 1 de cette annexe.
Vnitřní povrch kabiny musí být nepropustný a nesmí reagovat s uhlovodíky.La surface intérieure de l’enveloppe doit être imperméable et non réactive aux hydrocarbures.
Systém regulace teploty musí umožnit regulovat teplotu vzduchu uvnitř kabiny podle předepsaného průběhu teploty v závislosti na čase s průměrnou dovolenou odchylkou ± 1 K v průběhu zkoušky.Le système de régulation de température doit permettre de régler la température de l’air à l’intérieur de l’enceinte afin de respecter, pendant toute la durée de l’essai, le profil température/temps prévu, avec une tolérance moyenne de ± 1 K sur la durée de l’essai.
Řídicí systém musí být seřízen tak, aby dával hladký průběh teploty, s minimálními přeběhy, kolísáním a nestabilitou vzhledem k požadovanému dlouhodobému teplotnímu profilu okolí.Le système de régulation doit être réglé de manière à obtenir un profil de température lisse, présentant le moins possible de dépassements temporaires, de pompage et d’instabilité par rapport au profil souhaité de température ambiante à long terme.
Teplota vnitřního povrchu stěny nesmí být během 24-hodinové zkoušky ztrát způsobených vypařováním v žádném okamžiku menší než 278 K (5 °C) nebo větší než 328 K (55 °C).La température de la paroi intérieure ne doit pas de cendre au-dessous de 278 K (5 °C), ni dépasser 328 K (55 °C) pendant la durée de l’essai d’émissions diurne.
Konstrukce stěny musí být taková, aby podporovala dobré rozptýlení tepla.Les parois doivent être conçues de façon à faciliter une bonne évacuation de la chaleur.
Teplota vnitřního povrchu stěny během zkoušky stanovení ztrát výparem při odstaveném vozidle nesmí být menší než 293 K (20 °C) nebo větší než 325 K (52 °C).La température de la paroi intérieure ne doit pas descendre au-dessous de 293 K (20 °C), ni dépasser 325 K (52 °C) pendant la durée de l’essai d’imprégnation à chaud.
K vyrovnání změn objemu vlivem kolísajících teplot uvnitř kabiny může být použita kabina buď s proměnným objemem, nebo s konstantním objemem.Pour résoudre le problème des variations de volume dues aux changements de température à l’intérieur de l’enceinte, on peut utiliser soit une enceinte à volume fixe, soit une enceinte à volume variable.
Kabina s proměnným objememEnceinte à volume variable
Objem kabiny s proměnným objemem se zvětšuje nebo zmenšuje v reakci na teplotní změny vzduchu v kabině.L’enceinte à volume variable se dilate et se contracte en réaction aux variations de température de la masse d’air qu’elle contient.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivým panelem (panely), nebo systémem měchů, kdy nepropustný vak nebo vaky uvnitř kabiny se zvětšují nebo zmenšují přepouštěním vzduchu z vnějšku kabiny podle změn tlaku uvnitř kabiny.Deux moyens possibles pour faire varier le volume intérieur consistent à utiliser des panneaux mobiles, ou un système de soufflets, dans lequel des sacs imperméables placés à l’intérieur de l’enceinte se dilatent et se contractent en réaction auxvariations de pression internes, par échange d’air avec l’extérieur de l’enceinte.
Každé řešení změny objemu musí v určeném rozsahu teplot zachovávat celistvost kabiny podle dodatku 1 k této příloze.Tout système de variation du volume doit respecter l’intégrité de l’enceinte conformément à l’appendice 1 de cette annexe, sur la plage de températures spécifiée.
Všechny metody přizpůsobování objemu musí dodržet maximální rozdíl mezi tlakem uvnitř kabiny a barometrickým tlakem v rozmezí ± 5kPa.Toute méthode de variation du volume doit limiter le différentiel entre la pression interne de l’enceinte et la pression barométrique à une valeur maximale de ± 0,5 kPa.
Kabinu musí být možné zajistit na stanovený objem.L’enceinte doit pouvoir se verrouiller à un volume déterminé.
Proměnný objem kabiny musí být možno zajistit v rozmezí + 7 % od „jmenovitého objemu“ (viz dodatek 1 k této příloze, odstavec 2.1.1), s přihlédnutím ke změnám teploty a barometrického tlaku během zkoušky.Le volume d’une enceinte à volume variable doit pouvoir varier de + 7 % par rapport à son «volume nominal» (appendice 1 de cette annexe, paragraphe 2.1.1), ce qui correspond au changement de température et de pression barométrique au cours des essais.
Kabina s konstantním objememEnceinte à volume fixe
Kabina s konstantním objemem musí být konstruována z pevných panelů, které udrží stálý objem, a musí splňovat následující požadavky.L’enceinte à volume fixe est constituée de panneaux rigides qui maintiennent un volume intérieur fixe, et elle répond aux exigences suivantes.
Kabina musí být vybavena zařízením pro odsávání výparů, které během zkoušky pomalu a stejnoměrně odsává vzduch z kabiny.L’enceinte doit être équipée d’une sortie d’air qui évacue l’air de l’enceinte à un débit bas et constant pendant toute la durée de l’essai.
Odsávaný vzduch se nahrazuje přívodem okolního vzduchu.Une entrée d’air peut compenser cette évacuation par l’admission d’air ambiant.
Přiváděný vzduch musí být filtrován přes aktivní uhlí tak, aby byla zajištěna poměrně konstantní úroveň uhlovodíků.Celui-ci doit être filtré avec du charbon actif pour donner un niveau d’hydrocarbures relativement constant.
Všechny metody přizpůsobování objemu musí omezit maximální rozdíl mezi tlakem uvnitř komory a barometrickým tlakem na rozmezí od 0 do -5 kPa.Toute méthode destinée à tenir compte des variations volumiques doit limiter le différentiel entre la pression interne de l’enceinte et la pression barométrique entre 0 et – 0,5 kPa.
Zařízení musí umožňovat měření hmotnosti uhlovodíků v přiváděném a odsávaném proudu vzduchu s přesností 0,01 gramu.L’équipement doit permettre de mesurer la masse d’hydrocarbures dans l’air à l’entrée et à la sortie avec une résolution de 0,01 gramme.
Obrázek 7/1 Stanovení emisí způsobených vypařovánímFigure 7/1 Détermination des émissions par évaporation
Záběh 3000 km (bez nadměrného vyplachování nebo plnění)Période de roulage de 3000 km (sans purge/charge excessive)
Zkouška stárnutí nádoby (nádob) s aktivním uhlímContrôle du vieillissement des absorbeurs de vapeurs de carburant
Čištění vozidla parou (je-li třeba)Nettoyage du véhicule à la vapeur (si nécessaire)
Rodiny vozidel z hlediska systému k omezení emisí způsobených vypařováním – uvést podrobnosti.Familles relatives au contrôle des émissions par évaporation – détails explicités.
Při zkoušce typu I je možné měřit emise z výfuku, avšak výsledky se nepoužijí k legislativním účelům.Les émissions à l’échappement peuvent être mesurées pendant l’essai du type I, mais ne peuvent être utilisés pour l’homologation.
Zkoušky emisí z výfuku pro schválení se provedou zvlášť.Les essais d’émission à l’échappement en vue de l’homologation demeurent distincts.
ZačátekDÉBUT
Vypuštění paliva a nové naplněníVidange et remplissage du réservoir
Teplota paliva 283 až 287 K (10° – 14 °C)Température du carburant: 283 K à 287 K (10° - 14 °C)
40 % ± 2 % nominální kapacity nádrže40 % ± 2 % de la capacité nominale du réservoir
Teplota okolí: 293 K až 303 K (20° – 30 °C)Température ambiante: 293 K à 303 K (20° ± 30 °C)
Naplnění nádoby s aktivním uhlím až do průniku (benzin)Charge de l’absorbeur jusqu’à la percée (essence)
Naplnění nádoby s aktivním uhlím až do průniku (butan)Charge de l’absorbeur jusqu’à la percée (butane)
Plnění butanem/dusíkem do 2 gramů průnikuCharge butane/azote jusqu’à une percée de 2 grammes
Opakovaná zvyšování teploty během 24 h do průnikuMontée en température diurne répétée jusqu’à une percée de 2 grammes
Teplota paliva 291 K ± 8 K (18 K ± 8 °C)Température du carburant: 291 K ± 8 K (18° ± 8 °C)
Teplota okolí 293 K až 303 K (20° – 30 °C)Température ambiante: 293 K à 303 K (20° ± 30 °C)
Stabilizační jízdaRoulage de préconditionnement
Typ 1: jedna část 1 + dvě části 2Type I: une partie UN et deux parties DEUX
Tstart = 293 K až 303 (20° – 30 °C)TDÉPART = 293 K à 303 K (20° ± 30 °C)
12 až 36 h12 à 36 h
Odstavení vozidlaImprégnation
Jízdní cyklus zkoušky typu 1Cycle de conduite d’essai du type 1
Typ 1: jedna část 1 + jedna část 2Type I: une partie UN et deux parties DEUX
Jízdní cyklus ke stabilizaci systému omezujícího vypařování z nádržeRoulage de conditionnement du système de contrôle d’évaporation
Typ 1: jedna část 1Type I: partie UN
max. 2 min od vypnutí motoruet max 2 min après arrêt du moteur
Zkouška odstaveného vozidla za teplaEssai d’imprégnation à chaud
T= 293 K ± 2 K (20° ± 2 °C) posledních 6 hodinT = 293 ± 2 K (20° ± 2 °C) les 6 dernières heures
24 hodinová zkouškaEssai diurne
24 hodin, počet 24 h period = 124 heures, nombres d’essais diurnes = 1
KonecFIN
Analytické systémySystème d’analyse
Analyzátor uhlovodíkůAnalyseur d’hydrocarbures
Atmosféra uvnitř komory je sledována analyzátorem uhlovodíků s ionizací plamenem (FID).L’atmosphère à l’intérieur de la chambre est contrôlée au moyen d’un analyseur d’hydrocarbures du type détecteur à ionisation de flamme (FID).
Vzorek plynu musí být odebrán ze středu jedné stěny nebo střechy kabiny a jakýkoli obtok plynu musí být vrácen zpět do kabiny pokud možno do místa ihned za směšovací ventilátor.L’échantillon de gaz doit être prélevé au centre d’une face latérale ou du toit de la chambre, et tout écoulement dérivédoit être renvoyé dans l’enceinte, de préférence vers un paragraphe immédiatement en aval du ventilateur de mélange.
Opakovatelnost analyzátoru vyjádřená jako jedna směrodatná odchylka musí být pro všechny použité měřící rozsahy lepší než ± 1 % plného rozsahu stupnice při údaji nula a ± 20 % při údaji 80 % plného rozsahu stupnice.La répétabilité de l’analyseur, exprimée sous forme d’écart type, doit être meilleure que 1 % de la pleine échelle, à zéro et à 80 ± 20 % de la pleine échelle, pour toutes les plages utilisées.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership