Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Provozní rozsahy analyzátoru musí být zvoleny tak, aby analyzátor při měření, kalibraci a při kontrole úniků zajišťoval co nejlepší rozlišení.Les plages de fonctionnement de l’analyseur seront choisies pour obtenir la meilleure résolution sur l’ensemble des procédures de mesure, d’étalonnage et de contrôle des fuites.
Systém záznamu dat analyzátoru uhlíkůSystème enregistreur associé à l’analyseur d’hydrocarbures
Analyzátor uhlovodíků musí být vybaven zařízením pro záznam výstupu elektrického signálu buď páskovým zapisovačem, nebo jiným systémem záznamu dat s frekvencí alespoň jednou za minutu.L’analyseur d’hydrocarbures doit être muni d’un équipement permettant d’enregistrer les signaux électriques de sortie, soit sur une bande graduée, soit par un autre système de traitement de données, à une fréquence d’au moins une fois par minute.
Záznamový systém musí mít provozní parametry alespoň rovnocenné signálu, který se zaznamenává, a musí zajistit trvalý záznam výsledků.Cet équipement d’enregistrement doit avoir des caractéristiques de fonctionnement au moins équivalentes aux signaux à enregistrer, et doit fournir un enregistrement continu des résultats.
Záznam musí udávat začátky a konce period odstavení vozidla za tepla nebo 24-hodinové zkoušky ztrát způsobených vypařováním (včetně začátku a konce period odběru vzorků spolu s dobou od začátku do konce každé zkoušky).Cet enregistrement doit indiquer de manière claire le début et la fin des essais d’imprégnation à chaud ou d’émission diurne (y compris le début et la fin des périodes d’échantillonnage, ainsi que le laps de temps écoulé entre le début et la fin de chaque essai.
Ohřev palivové nádrže (použije se pouze při volbě naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem)Chauffage du réservoir de carburant (s’applique uniquement à l’option de charge à l’essence de l’absorbeur)
Palivo v nádrži (nádržích) vozidla musí být ohříváno regulovatelným zdrojem tepla, vhodná je např. tepelná vložka o příkonu 2000 W.Le carburant contenu dans le(s) réservoir(s) doit être chauffé par une source de chaleur à puissance de chauffe réglable, une couverture chauffante de 2000 W pouvant, par exemple, convenir à cet effet.
Systém ohřívání musí předávat rovnoměrně teplo stěnám nádrže pod hladinou paliva tak, aby nezpůsobil místní přehřátí paliva.Le système de chauffage doit fournir de la chaleur de manière homogène aux parois du réservoir, au-dessous du niveau du carburant, sans provoquer aucun effet localisé de surchauffe du carburant.
Teplo nesmí být předáváno parám v nádrži nad palivem.La vapeur contenue dans le réservoir au-dessus du carburant ne doit pas être exposéeà la chaleur.
Zařízení pro zahřívání nádrže musí umožnit rovnoměrné ohřátí paliva v nádrži o 14 K ze 289 K (16 °C) v průběhu 60 minut, s polohou teplotního čidla podle odstavce 5.1.1 níže.Le dispositif de chauffage du réservoir doit permettre un réchauffement homogène du carburant contenu dans le réservoir, pour en élever la température de 14 K en 60 minutes, à partir de 289 K (16 °C), le capteur de température étant disposé comme indiqué au paragraphe 5.1.1.
Systém ohřívání musí být schopen v průběhu procesu ohřívání nádrže regulovat teplotu paliva v rozmezí ± 1,5 K od požadované teploty.Le système de chauffage doit permettre de contrôler la température du carburant ± 1,5 K près de la température voulue, pendant la phase de chauffage du réservoir.
Záznam teplotyEnregistrement des températures
Teplota v komoře se zaznamenává ve dvou bodech teplotními čidly, která jsou zapojena tak, aby udávala střední hodnotu.La température de la chambre est prise en deux paragraphes par des capteurs de température qui sont reliés l’un à l’autre de manière à indiquer une valeur moyenne.
Měřicí body jsou v kabině přibližně 0,1 m od svislé osy každé boční stěny ve výši 0,9 ± 0, 2 m.Les paragraphes de mesure sont écartés d’environ 0,1 m à l’intérieur de l’enceinte, à partir de l’axe vertical de symétrie de chaque paroi latérale, à une hauteur de 0,9 m ± 0,2 m.
Teploty palivové nádrže (nádrží) se zaznamenávají čidlem umístěným v palivové nádrži podle odstavce 5.1.1 níže v případě, že se zvolilo naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem (odstavec 5.1.5 níže).Les températures du ou des réservoirs doivent être enregistrée au moyen du capteur placé dans les réservoirs comme indiqué au paragraphe 5.1.1, si l’option de charge à l’essence de l’absorbeur de vapeurs de carburant est utilisée (paragraphe 5.1.5).
Teploty se po celou dobu měření emisí způsobených vypařováním zaznamenávají nebo ukládají do systému pro záznam údajů alespoň jednou za minutu.Pour l’ensemble des mesures d’émissions par évaporation, les températures devront être enregistrées ou introduites dans un système de traitement de données à la fréquence d’au moins une fois par minute.
Přesnost systému záznamu teploty musí býtdo ± 1 K a teplota musí být rozlišitelná s přesností ± 0,4 K.La précision du système d’enregistrement des températures doit être comprise dans une fourchette de ± 1 K et la valeur de la température doit pouvoir être connue à 0,4 K près.
Systém pro záznam nebo zpracování údajů musí být schopen rozlišovat čas s přesností na ± 15 s.Le système d’enregistrement ou de traitement de données doit permettre de connaître le temps avec une précision de ± 15 secondes.
Záznam tlakuEnregistrement de la pression
Rozdíl Δp mezi barometrickým tlakem v místě zkoušky a tlakem uvnitř kabiny musí být během měření emisí způsobených vypařováním zaznamenáván nebo zadáván do systému zpracování údajů nejméně jednou za minutu.Pour l’ensemble des mesures d’émissions par évaporation, la différence Δp entre la pression barométrique dans la zone d’essai et la pression intérieure de l’enceinte doit être enregistrée ou introduite dans un système de traitement des données a la fréquence d’au moins une fois par minute.
Přesnost systému pro záznam tlaku musí být do ± 2 kPa a tlak musí být rozlišitelný s přesností ± 0,2 kPa.La précision du système d’enregistrement de la pression doit être comprise dans une fourchette de ± 2 kPa et la valeur de la pression doit pouvoir être connue à 0,2 kPa près.
VentilátoryVentilateurs
Při otevřených dveřích kabiny a s použitím jednoho nebo více ventilátorů nebo dmychadel musí být možno snížit koncentraci uhlovodíků v kabině na úroveň uhlovodíků v okolí.En utilisant un ou plusieurs ventilateurs ou dispositifs soufflants avec les portes de la chambre en position d’ouverture, il doit être possible de réduire la concentration en hydrocarbures à l’intérieur de la chambre au niveau de la concentration ambiante.
Kabina musí mít jeden nebo více ventilátorů nebo dmychadel s možným výtlakem 0,1 až 0,5 m3/min, jimiž se důkladně promíchá atmosféra v kabině.La chambre devra être équipée d’un ou plusieurs ventilateurs ou soufflantes ayant un débit possible de 0,1 à 0,5 m3/minute, pour assurer un brassage complet de l’atmosphère de l’enceinte.
Při měření musí být možno dosáhnout rovnoměrné teploty a koncentrace uhlovodíků v kabině.Il doit être possible d’obtenir une répartition régulière de la température et de la concentration en hydrocarbures dans la chambre pendant les mesures.
Vozidlo v kabině nesmí být vystaveno přímému proudění vzduchu od ventilátorů nebo dmychadel.Le véhicule placé dans l’enceinte ne doit pas être soumis directement à un courant d’air provenant des ventilateurs ou des soufflantes.
PlynyGaz
Pro kalibraci a provoz musí být k dispozici následující čisté plyny:On devra disposer des gaz purs ci-après pour l’étalonnage et le fonctionnement de l’installation:
čištěný syntetický vzduch: čistota<1 ppm ekvivalentu C1,Air synthétique purifié: (pureté<1 ppm C1 équivalent,
≤1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO);<1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO)
obsah kyslíku mezi 18 a 21 % objemovými;(concentration d’oxygène de 18 à 21 % en volume);
topný plyn analyzátoru uhlovodíků: (40 ±(40 ± 2 % vodíku, zbývající část helium s méně než 1 ppm C1 ekvivalentu uhlovodíku, méně než 400 ppm CO2),gaz d’alimentation pour l’analyseur d’hydrocarbures: (40 ± 2 % d’hydrogène, le complément étant constitué par l’hélium, avec une teneur limite de 1 ppm C1, équivalent carbone, et une teneur limite de 400 ppm CO2);
propan (C3H8): minimální čistota 99,5 %.Propane (C3H8): 99,5 % de pureté minimale,
butan (C4H10): minimální čistota 98 %.Butane (C4H10): 98 % de pureté minimale,
dusík (N2): minimální čistota 98 %.Azote (N2): 98 % de pureté minimale.
Použijí se kalibrační plyny, které obsahují směsi propanu (C3H8) a čištěného syntetického vzduchu.Les gaz utilisés par l’étalonnage et la mesure doivent être constitués par des mélanges de propane (C3H8) et d’air synthétique purifié.
Skutečná koncentrace kalibračního plynu musí být v rozmezí± 2 % jmenovitých hodnot.Les concentrations réelles d’un gaz d’étalonnage doivent être conformes à la valeur nominale ± 2 %, près.
Při užití směšovacího dávkovače plynu se získané zředěné plyny musí určit s přesností ± 2 % jmenovité hodnoty.La précision des gaz dilués obtenus en utilisant un mélangeur-doseur de gaz doit être de ± 2 % de la valeur nominale.
Koncentrace specifikované v dodatku 1 mohou být také získány směšovacím dávkovačem plynu, který používá syntetický vzduch jako ředicí plyn.Les valeurs de concentration indiquées dans l’appendice 1 pourront être obtenues en utilisant comme gaz de dilution un mélangeur-doseur de gaz avec de l’air synthétique comme gaz de dilution.
Doplňkové vybaveníAppareillage supplémentaire
Absolutní vlhkost ve zkušebně se musí měřit s přesností ± 5 %.L’humidité absolue doit pouvoir être déterminée dans la zone d’essai à ± 5 % près.
ZKUŠEBNÍ POSTUPMODE OPÉRATOIRE
Před zkouškou se vozidlo mechanicky připraví takto:Le véhicule est préparé mécaniquement avant l’essai de la manière suivante:
výfukový systém vozidla nesmí vykazovat žádné netěsnosti;le système d’échappement du véhicule ne doit présenter aucune fuite;
vozidlo může být před zkouškou očištěno parou;le véhicule peut être nettoyé à la vapeur avant l’essai;
použije-li se varianta naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem (odstavec 5.1.5), musí být palivová nádrž vozidla vybavena čidlem teploty, aby bylo možné měřit teplotu uprostřed paliva v palivové nádrži, když je naplněna na 40 % objemu;si l’option de charge à l’essence de l’absorbeur de vapeurs de carburant (paragraphe 5.1.5) est utilisée, le réservoir de carburant du véhicule doit être équipé d’une sonde de température permettant de mesurer la température au paragraphe central du volume de carburant contenu dans le réservoir, lorsque celui-ci est rempli à 40 % de sa capacité;
výrobce může navrhnout metodu zkoušky tak, aby se zohlednily ztráty uhlovodíků vznikající vypařováním pouze z palivového systému vozidla.le constructeur peut proposer une méthode d’essai permettant de prendre en compte la perte d’hydrocarbures par évaporation provenant uniquement du système d’alimentation du véhicule.
Vozidlo se umístí do zkušebny, kde je okolní teplota v rozsahu od 293 K do 303 K (20 °C až 30 °C).Le véhicule est amené dans la zone d’essai où la température ambiante est comprise entre 293 et 303 K (20 °C et 30 °C).
Ověří se stárnutí nádoby (nádob) s aktivním uhlím.Le vieillissement du ou des absorbeurs de vapeurs de carburant doit être vérifié.
To lze prokázat tím, že byla v činnosti minimálně 3000 km.Cela peut être fait en démontrant qu’il a servi pendant au moins 3000 km.
Jestliže toto nelze prokázat, použije se následující postup.Si cela ne peut être démontré, la procédure suivante est utilisée.
U systému s více nádobami s aktivním uhlím musí touto kontrolou projít každá nádoba jednotlivě.Dans le cas d’un système à plusieurs absorbeurs, chacun doit subir la procédure séparément.
Nádoba s aktivním uhlím se odmontuje z vozidla.Retirer l’absorbeur de vapeurs de carburant du véhicule.
Tomuto kroku se musí věnovat zvláštní péče, aby se vyloučilo poškození jednotlivých částí a celistvosti palivového systému.Veiller soigneusement, en procédant à l’enlèvement, à ne pas endommager les composants et à ne pas porter atteinte à l’intégrité du système d’alimentation.
Musí se zkontrolovat hmotnost nádoby.Contrôler le poids de l’absorbeur de vapeurs de carburant.
Nádoba se připojí k palivové nádrži, popřípadě i k externí nádrži, naplněné referenčním palivem na 40 % objemu palivové nádrže (nádrží).Brancher l’absorbeur de vapeurs de carburant sur un réservoir de carburant, éventuellement externe, rempli à 40 % de son volume avec du carburant de référence.
Teplota paliva v nádržimusí být v rozmezí 283 K až 287 K (10 °C až 14 °C).La température du carburant dans le réservoir doit être comprise entre 283 K (10 °C) et 287 K (14 °C).
(Vnější) palivová nádrž se ohřeje z teploty 288 K na teplotu 318 K (z 15 °C na 45 °C) (nárůst teploty o 1 °C za každých 9 minut).Chauffer le réservoir de carburant (externe) pour porter sa température de 288 K à 318 K (15 à 45 °C) (au rythme de 1 °C d’échauffement toutes les 9 minutes).
Pokud u nádoby s aktivním uhlím dojde k průniku před dosažením teploty 318 K (45 °C), musí se vypnout zdroj tepla. Nádoba se zváží.Si l’absorbeur de vapeurs de carburant atteint la percée avant que la température n’ait atteint 318 K (45 °C), couper la source de chaleur. Peser alors l’absorbeur.
Pokud u nádoby s aktivním uhlím nedojde k průniku v průběhu ohřevu na teplotu 318 K (45 °C), opakuje se postup podle výše uvedeného odstavce 5.1.3.3 tak dlouho, dokud nenastane průnik.S’il n’atteint pas la percée pendant le chauffage à 318 K (45 °C), répéter la procédure à partir du paragraphe 5.1.3.3 jusqu’à ce que la percée survienne.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership