Source | Target | Průnik se může zkontrolovat podle odst. 5.1.5 a 5.1.6 této přílohy nebo jiným sběrným a analytickým zařízením schopným stanovit emise uhlovodíků z nádoby s aktivním uhlím při průniku. | L’état de percée peut être vérifié comme indiqué aux paragraphes 5.1.5 et 5.1.6 de la présente annexe, ou à 1’aide d’un autre système de prélèvement et d’analyse permettant de détecter l’émission d’hydrocarbures provenant de l’absorbeur de vapeurs de carburant au paragraphe de la percée. |
Nádoba s aktivním uhlím se musí propláchnout 25 ± 5 litry za minutu vzduchem z emisní laboratoře, dokud není objem nádoby 300krát vyměněn. | Purger l’absorbeur de vapeurs de carburant à raison de 25 ± 5 litres par minute avec l’air synthétique jusqu’à atteindre 300 échanges volumiques. |
Kroky podle postupu v odst. 5.1.3.4 až 5.1.3.9 se musí opakovat devětkrát. | Répéter neuf fois les étapes de la procédure décrites aux paragraphes 5.1.3.4 à 5.1.3.9. |
Zkouška může být ukončena dříve, nejméně však po třech cyklech stárnutí, pokud je hmotnost nádoby s aktivním uhlím po posledním cyklu stabilizována. | L’essai peut être terminé avant, après au moins trois cycles de vieillissement, si le poids de l’absorbeur s’est stabilisé après les derniers cycles. |
Nádoba s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním se znovu zapojí a vozidlo se uvede do normálního provozního stavu. | Rebrancher l’absorbeur de vapeurs de carburant et remettre le véhicule dans son état de fonctionnement normal. |
K přípravné stabilizaci nádoby s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním se použije jedna z metod uvedených v odst. 5.1.5 a 5.1.6. | L’une des méthodes indiquées aux paragraphes 5.1.5 et5.1.6 doit être utilisée pour préconditionner 1’absorbeur de vapeurs de carburant. |
U vozidel s více nádobami se tento postup musí použít pro každou nádobu zvlášť. | Pour les véhicules équipés d’absorbeurs multiples, chacun de ces absorbeurs doit être préconditionné séparément. |
Pro stanovení průniku se měří emise z nádoby s aktivním uhlím. | Les émissions de l’absorbeur de vapeurs de carburant sont mesurées pour déterminer la percée. |
Průnik je zde definován jako bod, při kterém je dosaženo kumulovaného množství emitovaných uhlovodíků rovného 2 gramům. | La percée est définie ici comme étant le paragraphe auquel la quantité cumulée d’hydrocarbures émise est égale à 2 grammes. |
Průnik může být ověřen pomocí komory k měření emisí způsobených vypařováním podle odst. 5.1.5 a 5.1.6. | La percée peut être vérifiée en utilisant l’enceinte de mesure des émissions par évaporation comme indiqué aux paragraphes 5.1.5 et 5.1.6. |
Průnik může být určentaké pomocí přídavné nádoby s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním, umístěné za nádobou vozidla. | Il est également possible de déterminer la percée en utilisant un absorbeur auxiliaire branché en aval de l’absorbeur du véhicule. |
Přídavná nádoba musí být před naplněním dobře propláchnuta čistým vzduchem. | Cet absorbeur auxiliaire sera purgé correctement à l’air sec avant d’être chargé. |
Měřící komora se proplachuje po několik minut bezprostředně před zkouškou, dokud se nedosáhne stabilního pozadí. | La chambre de mesure est purgée pendant plusieurs minutes immédiatement avant l’essai, jusqu’à ce qu’on obtienne un milieu stable. |
Směšovací ventilátor (ventilátory) vzduchu v komoře musí být v tomto okamžiku zapnut. | Le ou les ventilateurs de mélange de la chambre doivent fonctionner pendant cette phase. |
Bezprostředně před zkouškou se analyzátor uhlovodíků nastaví na nulu a seřídí jeho rozsah. | L’analyseur d’hydrocarbures doit être mis à zéro et étalonné immédiatement avant l’essai. |
Plnění nádoby s aktivním uhlím při opakovaném ohřívání až do průniku | Charge de l’absorbeur de vapeurs de carburant par échauffement répété jusqu’au point de percée |
Palivová nádrž (nádrže) vozidla (vozidel) se vyprázdní k tomu určeným výpustným zařízením (zařízeními). | Le ou les réservoirs de carburant sont vidangés en utilisant les orifices de vidange prévus à cet effet. |
To se musí provádět tak, aby se nadměrně neproplachovala ani nezatěžovala zařízení pro omezení emisí způsobených vypařováním namontovaná ve vozidle. | On veillera alors à ne pas purger de manière anormale les dispositifs de contrôle d’évaporation montés sur le véhicule ou à ne pas charger anormalement ces dispositifs. |
Běžně k tomu postačí odstranit víčko palivové nádrže (nádrží). | À cet effet, il suffira normalement d’enlever le bouchon des réservoirs. |
Palivová nádrž (nádrže) se znovu naplní na 40 ± 2 % běžného objemu zkušebním palivem o teplotě v rozmezí od 283 K do 287 K (10 °C až 14 °C). | Le ou les réservoirs de carburant sont alors remplis à nouveau avec le carburant prévu pour un essai, à une température entre 283 K et 287 K (10 et 14 °C) à 40 ± 2 %, de leur capacité normale. |
Víčko (víčka) palivové nádrže vozidla se v tomto okamžiku nasadí na své místo. | Le ou les bouchons des réservoirs doivent alors être remis en place. |
Během jedné hodiny po novém naplnění nádrže se vozidlo s vypnutým motorem umístí do komory k měření emisí způsobených vypařováním. | Dans l’heure qui suit le remplissage du ou des réservoirs, le véhicule est amené, moteur à l’arrêt, dans l’enceinte de mesure des émissions par évaporation. |
Čidlo teploty v palivové nádrži se připojí k záznamovému zařízení. | La sonde de température du réservoir de carburant doit être reliée au système d’enregistrement des températures. |
Zdroj tepla se vhodně umístí vzhledem k palivové nádrži (nádržím) a propojí se s regulátorem teploty. | Une source de chaleur est mise en place de manière adéquate par rapport aux réservoirs de carburant et est reliée au régulateur de température. |
Zdroj tepla je popsán v odstavci 4.4 výše. | Les caractéristiques de la source de chaleur sont spécifiées au paragraphe 4.4. |
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu. | Pour les véhicules équipés de plusieurs réservoirs de carburant. Tous les réservoirs sont chauffés de la même manière, comme indiqué ci-après. |
Teploty nádrží musí být shodné v rozmezí ± 1,5 K. | Les températures des réservoirs doivent être identiques à ± 1,5 K près. |
Palivo může být uměle zahřáto na počáteční teplotu zkoušky 293 K (20 °C) ± 1 K. | Le carburant peut être chauffé artificiellement jusqu’à la température diurne de départ de 293 K (20 °C) ± 1 K. |
Jakmile teplota paliva dosáhne hodnoty nejméně 292 K (19 °C), musí okamžitě následovat další kroky: ventilátor k proplachování kabiny se vypne, dveře kabiny se zavřou a utěsní a zahájí se měření koncentrace uhlovodíků v kabině. | Dès que le carburant atteint une température d’au moins 292 K (19 °C), mettre immédiatement la soufflante de purge hors tension; fermer et sceller les portes de l’enceinte; commencer à mesurer le niveau des hydrocarbures dans l’enceinte. |
Jakmile teplota paliva v palivové nádrži dosáhne hodnoty 293 K (20 °C), začne se lineárně zvyšovat teplota o 15 K (15 °C). | Lorsque la température du carburant dans le réservoir atteint 293 K (20 °C), commence une phase de montée en température linéaire de 15 K (15 °C). |
Palivo se ohřívá tak, aby teplota paliva během ohřevu odpovídala níže uvedené funkci s přesností ± 1,5 K. Zapisuje se doba trvání nárůstu teploty a oteplení. | Au cours de cet échauffement, la température du carburant doit être conforme à la fonction figurant ci-dessous, à ± 1,5 K près. On enregistre le temps écoulé pour cette montée en température, ainsi que l’augmentation de température. |
požadovaná teplota (K), | température requise (K), |
počáteční teplota (K), | température initiale (K), |
t doba od začátku nárůstu teploty nádrže v minutách. | t temps écoulé depuis le début de la montée en température du réservoir en minutes. |
Okamžitě po dosažení průniku, nebo když teplota paliva dosáhne hodnoty 308 K (35 °C), podle toho, čeho je dosaženo dříve, se vypne zdroj tepla, odtěsní se a otevřou dveře kabiny a sejme se víčko (víčka) palivové nádrže vozidla. | Dès que la percée survient, ou lorsque la température du carburant atteint 308 K (35 °C), suivant le premier de ces événements qui survient, la source de chaleur est coupée, les portes de l’enceinte sont descelléeset ouvertes et le ou les bouchons des réservoirs de carburant du véhicule sont retirés. |
Pokud se nedosáhne průniku dříve, než teplota paliva dosáhne hodnoty 308 K (35 °C), zdroj tepla se vyjme z vozidla, vozidlo se vyjme z komory pro měření emisí způsobených vypařováním a celý postup podle odstavce 5.1.7 se opakuje do té doby, než dojde k průniku. | Si la percée ne s’est pas produite lorsque la température du carburant a atteint 308 K (35 °C), la source de chaleur est retirée du véhicule, le véhicule est retiré de l’enceinte et la procédure exposée au paragraphe 5.1.7 est répétée jusqu’à ce que la percée survienne. |
Plnění butanem až do průniku | Charge au butane jusqu’à la percée |
Pokud je k určení průniku použita komora (viz odstavec 5.1.4.2 výše), umístí se vozidlo s vypnutým motorem do komory pro měření emisí způsobených vypařováním. | Si l’enceinte est utilisée pour déterminer la percée (paragraphe 5.1.4.2 ci-dessus), le véhicule est placé, moteur à l'arrêt, dans l’enceinte de mesure des émissions par évaporation. |
Nádoba s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním se připraví k naplnění. | Préparer l’absorbeur de vapeurs de carburant en vue de l’opération de chargement. |
Nádoba se sejme z vozidla pouze v případě, je-li na vozidle těžko přístupná a správné naplnění je možné jen u sejmuté nádoby. | L’absorbeur ne doit pas être retiré du véhicule. Sauf s’il est tellement difficile d’y accéder lorsqu’il se trouve à son emplacement normal que l’opération de chargement ne peut raisonnablement être effectuée qu’en le retirant du véhicule. |
Tomuto kroku se musí věnovat zvláštní péče, aby nedošlo k poškození jednotlivých částí a celistvosti palivového systému. | Veiller soigneusement, en procédant à l’enlèvement, à ne pas endommager les composants et à ne pas porter atteinte à l’intégrité du système d’alimentation. |
Nádoba se rychlostí 40 gramů butanu za hodinu naplní směsí 50 % objemových butanu a 50 % objemových dusíku. | Charger l’absorbeur de vapeurs de carburant avec un mélange composé de 50 %, de butane et de 50 %, d’azote par volume, à un débit de 40 g de butane par heure. |
Jakmile nádoba dosáhne stavu průniku, zastaví se přívod páry. | Dès que l’absorbeur atteint le paragraphe de percée, la source de vapeur doit être coupée. |
Nádoba se potom musí znovu připojit a vozidlo se musí uvést do běžného provozního stavu. | Rebrancher absorbeur et remettre le véhicule dans son état de fonctionnement normal. |
Palivová nádrž (nádrže) se znovu naplní na 40 % ± 2 % běžného objemu zkušebním palivem o teplotě v rozmezí 291 K ± 8 K (18 °C ± 8 °C). | Le ou les réservoirs de carburant sont alors remplis avec le carburant prévu pour l’essai, à une température de 291 ± 8 K (18 ± 8 °C) à 40 + 2 % de leur capacité normale. |
Během jedné hodiny od dokončení plnění nádoby s aktivním uhlím podle odstavce 5.1.5 nebo 5.1.6 se vozidlo umístí na vozidlový dynamometr, kde je podrobeno jízdní zkoušce skládající se z jednoho cyklu (část 1) a dvou cyklů (část 2) zkoušky typu I podle přílohy 4a. | Dans un délai d’une heure après l’achèvement du chargement de l’absorbeur de vapeurs de carburant conformément à la procédure décrite au paragraphe 5.1.5 ou 5.1.6, le véhicule est placé sur le banc à rouleaux. On exécute un cycle de conduite «Partie un» et deux cycles de conduite «partie deux» de l’essai du type I tels que décrits à l’annexe 4a. |
Během této fáze se neodebírají vzorky emisí z výfuku. | Les émissions de gaz d’échappement ne sont pas mesurées pendant cette opération. |
Během pěti minut od dokončení přípravného stabilizačního jízdního cyklu podle odstavce 5.2.1 se musí kapota motoru zcela uzavřít, vozidlo odjede z vozidlového dynamometru a zaparkuje se na odstavném místě. | Dans les 5 minutes qui suivent l’achèvement de l’opération de préconditionnement décrite au paragraphe 5.2.1, le capot-moteur est fermé et le véhicule est emmené hors du banc à rouleaux et est parqué dans la zone d’imprégnation. |
Tam parkuje nejméně 12 hodin a nejdéle 36 hodin. | Il reste pendant une durée de 12 heures au minimum et de 36 heures au maximum. |
Do konce této doby musí teplota oleje a chladící kapaliny dosáhnout teploty okolí s dovolenou odchylkou ± 3 K. | À la fin de la période d’imprégnation, la température de l’huile du moteur et du liquide de refroidissement doit avoir atteint la température de la zone d’imprégnation, à ± 3 K près. |
Zkouška na vozidlovém dynamometru | Essai au banc à rouleaux |
Po skončení periody odstavení vozidla se vozidlo podrobí úplné zkoušce typu I podle přílohy 4a (městský cyklus se studeným startem a cyklus mimo město). | Lorsque la période d’imprégnation est terminée, le véhicule subit un cycle complet d’essai du type I, tel que décrit à l’annexe 4a (essai urbain et extra-urbain après un démarrage à froid). Le moteur est ensuite arrêté. |
Potom se motor vypne. Během této fáze se mohou odebírat vzorky emisí z výfuku, ale výsledky se nesmějí použít pro schválení typu z hlediska emisí z výfuku. | Les émissions à l’échappement peuvent être échantillonnées pendant cette opération, mais les résultats ainsi obtenus n’entrent pas en ligne de compte pour l’octroi de l’homologation conformément aux émissions à l’échappement. |
Během dvou minut od dokončení zkoušky typu I podle odstavce 5.4.1 se s vozidlem jede další stabilizační jízda sestávající z jednoho městského cyklu (s teplým startem) zkoušky typu I. Potom se motor opět vypne. | Dans un délai de deux minutes après l’essai de conduite du type I indiqué au paragraphe 5.4.1 le véhicule subit un nouveau cycle de conduite de conditionnement consistant en un cycle urbain (démarrage à chaud) d’un essai du type I. Le moteur est ensuite coupé de nouveau. |
Vzorky emisí z výfuku není potřeba během této fáze odebírat. | Les émissions à l’échappement ne doivent pas être mesurées pendant cette opération. |
Zkouška emisí způsobených vypařováním při odstavení vozidla za tepla | Essai d’émission par évaporation après imprégnation à chaud |
Před ukončením stabilizační jízdy se musí měřicí komora několik minut proplachovat, dokud není vytvořeno stabilní pozadí uhlovodíků. | Avant l’achèvement du cycle de conduite de conditionnement, la chambre de mesure doit faire l’objet d’un rinçage pendant plusieurs minutes, jusqu’à obtenir une concentration résiduelle en hydrocarbures stable. |
Směšovací ventilátor (ventilátory) v kabině se v této době uvede v činnost. | Le ou les ventilateurs de mélange de l’enceinte doivent également être mis en marche. |
Bezprostředně před zkouškou se analyzátor uhlovodíků nastaví na nulu a seřídí se jeho rozsah. | L’analyseur d’hydrocarbures doit être mis à zéro et étalonné immédiatement avant l’essai. |
Na konci stabilizační jízdy se kapota motoru zcela uzavře a všechny spoje mezi vozidlem a zkušebním zařízením se rozpojí. | À la fin du cycle de conduite de conditionnement, on ferme le capot-moteur et on débranche toutes les connexions entre le véhicule et le banc d’essai. |