Source | Target | Vozidlo pak vjede do měřicí komory, přičemž se pedál akcelerátoru používá co nejméně. | Le véhicule est alors emmené au moteur jusqu’à l’enceinte de mesure, en utilisant au minimum la pédale d’accélérateur. |
Motor musí být vypnut před tím, než jakákoliv část vozidla vstoupí do měřicí komory. | Le moteur doit être coupé avant qu’une partie quelconque du véhicule pénètre dans l’enceinte de mesure. |
Čas, kdy je motor vypnut, se zaznamená systémem pro záznam údajů z měření emisí způsobených vypařováním a začne se zaznamenávat teplota. | Le moment où le moteur est coupé doit être enregistré sur le système d’enregistrement des mesures d’émission par évaporation et l’enregistrement des températures doit commencer. |
Okna vozidla a zavazadlový prostor se v tomto stadiu otevřou, pokud již nejsou otevřeny. | Les fenêtres et le coffre à bagages du véhicule doivent être ouverts à ce moment, si ce n’est déjà fait. |
Vozidlo musí být s vypnutým motorem zatlačeno nebo jinak přemístěno do měřicí komory. | Le véhicule est poussé, ou déplacé d’une autre manière, dans l’enceinte de mesure, moteur à l’arrêt. |
Dveře komory se uzavřou a plynotěsně utěsní do dvou minut od vypnutí motoru a do sedmi minut od konce stabilizační jízdy. | Les portes de l’enceinte sont fermées de manière étanche aux gaz dans un délai de deux minutes après l’arrêt du moteur et, au plus, sept minutes après la fin du cycle de conduite de conditionnement. |
Začátkem periody odstavení za tepla, trvající 60 ± 0,5 minuty, je okamžik, kdy je komora utěsněna. | La période de 60 ± 0,5 minutes pour l’essai d’imprégnation à chaud commence dès l’instant où la chambre est fermée de manière étanche. |
Měří se koncentrace uhlovodíků, teplota a barometrický tlak, které slouží jako počáteční hodnoty CHCi, Pi a Ti pro zkoušku odstaveného vozidla za tepla. | On mesure alors la concentration en hydrocarbures, la température et la pression barométrique, pour avoir les valeurs initiales correspondantes CHC,i, Pi et Ti en vue de l’essai d’imprégnation à chaud. |
Tyto hodnoty se použijí pro výpočet emisí způsobených vypařováním podle odstavce 6 níže. | Ces valeurs sont utilisées dans les calculs d’émission par évaporation (paragraphe 6). |
Teplota T okolního vzduchu v komoře v průběhu 60 minutové periody zkoušky odstaveného vozidla za tepla nesmí být nižší než 296 K ani vyšší než 304 K. | La température ambiante T de l’enceinte ne devra pas être inférieure à 296 K ni supérieure à 304 K pendant la période d’imprégnation à chaud de 60 minutes. |
Bezprostředně před koncem periody zkoušky trvající 60 ± 0,5 minut se analyzátor uhlovodíků nastaví na nulu a znovu se seřídí jeho rozsah. | L’analyseur d’hydrocarbures doit être mis à zéro et étalonné immédiatement avant la fin de la période d’essai de 60 ± 0,5 minutes. |
To jsou konečné hodnoty CHCf, Pf a Tf pro zkoušku vozidla odstaveného za tepla, které se použijí pro výpočet emisí způsobených vypařováním podle odstavce 6 níže. | On obtient ainsi les valeurs finales correspondantes CHC,f, Pf et Tf pour l’essai d’imprégnation à chaud, en vue des calculs indiqués au paragraphe 6 ci-après. |
Zkoušené vozidlo se zatlačí nebo přemístí jiným způsobem bez použití motoru na odstavné místo. Zde zůstane nejméně 6 hodin, ale ne více než 36 hodin, od skončení zkoušky vozidla odstaveného za tepla a do začátku 24 hodinové zkoušky emisí způsobených vypařováním. | Le véhicule d’essai est poussé, ou déplacé d’une autre manière, dans la zone d’imprégnation, moteur à l’arrêt, et est soumis à une imprégnation pendant au minimum 6 heures et au maximum 36 heures entre la fin de l’essai d’imprégnation à chaud et le début de l’essai d’émissions diurne. |
Nejméně 6 hodin z tohoto časového úseku musí být vozidlo odstaveno při teplotě 293 K ± 2 K (20 °C ± 2 °C). | Au cours de cette période, pendant au moins 6 heures, le véhicule est imprégné à une température de 293 K ± 2 K (20 °C ± 2 °C). |
Zkoušené vozidlo se podrobí působení jednoho cyklu okolní teploty podle křivky uvedené v dodatku 2 k této příloze, s maximální odchylkou ± 2 K, která nesmí být v žádném okamžiku překročena. | Le véhicule d’essai est exposé à un cycle de température ambiante conformément au profil indiqué à l’appendice 2, avec un écart maximal de ± 2 K à tout instant. |
Průměrná odchylka teploty od křivky, vypočítaná z absolutních hodnot každé naměřené odchylky, nesmí překročit ± 1 K. Teplota okolí se měří nejméně jednou za minutu. | L’écart de température moyen par rapport au profil, calcule en utilisant la valeur absolue de chaque écart mesuré, ne doit pas être supérieur à ± 1 K. La température ambiante doit être mesurée au moins une fois par minute. |
Teplotní cyklus začne v čase Tstart = 0, jak je uvedeno v odstavci 5.7.6 níže. | Le cycle de température commence lorsque le temps tstart = 0, comme indiqué au paragraphe 5.7.6. |
Měřící komora se proplachuje po několik minut bezprostředně před zkouškou, dokud se nedosáhne stabilního pozadí. | La chambre de mesure doit faire l’objet d’un rinçage pendant plusieurs minutes immédiatement avant l’essai, jusqu’à obtenir un milieu stable. |
Směšovací ventilátor (ventilátory) vzduchu v kabině musí být v tomto okamžiku zapnut. | Le ou les ventilateurs de mélange de l’enceinte doivent également être mis en marche. |
Zkoušené vozidlo s vypnutým motorem, s otevřenými okny a s otevřeným zavazadlovým prostorem (prostory) se dopraví do měřicí komory. | Le véhicule d’essai, moteur arrêté, fenêtres et coffre à bagages ouverts, est amené dans l’enceinte de mesure. |
Směšovací ventilátor (ventilátory) musí být nastaven tak, aby proud vzduchu pod palivovou nádrží vozidla měl rychlost nejméně 8 km/h. | Le ou les ventilateurs de mélange sont réglés de manière à maintenir un courant d’air d’une vitesse minimale de 8 km/h sous le réservoir de carburant du véhicule d’essai. |
Dveře kabiny musí být zavřeny a plynotěsně utěsněny. | Les portes de l’enceinte sont fermées de manière étanche au gaz. |
Do deseti minut od zavření a utěsnění dveří se změří koncentrace uhlovodíků, teplota a atmosférický tlak jako počáteční hodnoty CHCi, Pi a Ti pro 24hodinovou zkoušku ztrát způsobených vypařováním. | Dans les 10 minutes qui suivent la fermeture des portes, on mesure la concentration en hydrocarbures, la température et la pression barométrique pour obtenir les valeurs initiales correspondantes CHC,i, Pi et Ti pour l’essai l diurne. |
To je bod, ve kterém je čas Tstart = 0. | C’est alors que le temps tstart = 0. |
Bezprostředně před koncem zkoušky se analyzátor uhlovodíků nastaví na nulu a seřídí se jeho rozsah. | L’analyseur d’hydrocarbures doit être mis à zéro et étalonné immédiatement avant la fin de l’essai. |
Perioda odběru vzorku emisí končí 24 hodin ± 6 minut po začátku odběru podle odstavce 5.7.6 výše. Zaznamená se uplynulý čas. | La fin de la période de mesure des émissions est prévue 24 heures ± 6 minutes après les mesures initiales décrites au paragraphe 5.7.6. |
Změří se koncentrace uhlovodíků, teplota a barometrický tlak. | Le temps écoulé est enregistré. |
To jsou konečné hodnoty CHCf, Pf a Tf pro 24hodinovou zkoušku, které se použijí pro výpočet podle odstavce 6. | La concentration en hydrocarbures, la température et la pression barométrique sont mesurées pour obtenir les valeurs finales correspondantes CHC,f, Pf et Tf pour l’essai diurne, utilisées pour les calculs spécifiés au paragraphe 6. |
Tím je postup zkoušky emisí způsobených vypařováním ukončen. | Ceci termine la procédure d’essai d’émissions par évaporation. |
VÝPOČET | CALCULS |
Zkoušky emisí způsobených vypařováním popsané v odstavci 5 umožňují výpočet emisí uhlovodíků z fází 24 hodinové zkoušky a odstavení vozidla za tepla. | Les essais d’émissions par évaporation décrits au paragraphe 5 permettent le calcul des émissions d’hydrocarbures par évaporation pendant les phases diurne et d’imprégnation à chaud. |
Ztráty vypařováním v každé z těchto fází se vypočtou z počáteční a konečné koncentrace uhlovodíků, teplot a tlaků v komoře, spolu s čistým objemem komory. | Pour chacune de ces phases, on calcule les pertes par évaporation, d’après les valeurs initiales et finales de la concentration en hydrocarbures, de la température et de la pression dans l’enceinte et d’après la valeur nette du volume de l’enceinte. |
Použije se vzorec: | On utilise la formule suivante: |
hmotnost uhlovodíků v gramech; | masse d’hydrocarbures (grammes), |
hmotnost uhlovodíků vystupujících z komory u zkoušky emisí způsobených vypařováním v případě komory s konstantním objemem (v gramech); | masse des hydrocarbures quittant l’enceinte, lorsqu’une enceinte à volume fixe est utilisée pour les essais d’émissions diurnes (grammes), |
hmotnost uhlovodíků vstupujících do komory u zkoušky emisí způsobených vypařováním v případě komory s konstantním objemem (v gramech); | masse des hydrocarbures entrant dans l’enceinte, lorsqu’une enceinte à volume fixe est utilisée pour les essais d’émissions diurnes (grammes), |
změřená koncentrace uhlovodíků v komoře (ppm objemových, jako ekvivalent C1); | valeur mesurée de la concentration en hydrocarbures dans l’enceinte [ppm (volume) en équivalent C1], |
V čistý objem komory v m3, korigovaný o objem vozidla s otevřenými okny a zavazadlovým prostorem. | V volume net de l’enceinte en m3, déduction faite du volume du véhicule avec les fenêtres et le coffre à bagages ouverts. |
Není-li určen objem vozidla, odečte se objem 1,42 m3; | Si le volume du véhicule n’est pas déterminé, on retrancheun volume de 1,42 m3, |
T teplota okolí v komoře, v K, | T température ambiante de la chambre (K), |
P barometrický tlak v kPa, | P pression absolue dans la chambre d’essai (kPa), |
H/C poměr vodíku a uhlíku, | H/C rapport hydrogène/carbone, |
i je počáteční hodnota, | i est un indice de valeur initiale, |
f je konečná hodnota, | f est un indice de valeur finale, |
H/C se uvažuje 2,33 pro 24hodinovou zkoušku ztrát způsobených vypařováním, | H/C est pris égal à 2,33 pour les pertes par essai diurne, |
H/C se uvažuje 2,20 pro ztráty výparem po odstavení vozidla. | H/C est pris égal à 2,20 pour les pertes par imprégnation à chaud. |
Celkové výsledky zkoušky | Résultat global de l’essai |
Celkové hmotnostní emise uhlovodíků pro vozidlo se vypočtou podle vzorce: | La valeur globale de l’émission d’hydrocarbure, en masse, est égale à: |
celkové hmotnostní emise vozidla (v gramech), | émission globale en masse du véhicule (grammes), |
hmotnostní emise uhlovodíků pro 24hodinovou zkoušku ztrát způsobených vypařováním (v gramech), | émission d’hydrocarbures, en masse, pour l’essai diurne (grammes), |
hmotnostní emise uhlovodíků pro ztráty výparem po odstavení vozidla za tepla (v gramech). | émission d’hydrocarbures, en masse, pour la phase d’imprégnation à chaud (grammes). |
SHODNOST VÝROBY | CONTRÔLE DE LA CONFORMITÉ DE PRODUCTION |
Pro běžné zkoušení na konci výrobní linky může držitel schválení typu prokázat vyhovění odebráním vzorků u vozidel, která musí splnit následující požadavky. | Pour les contrôles de la fin de la chaîne de production, le détenteur de l’homologation peut démontrer la conformité par l’échantillonnage de véhicules qui devront satisfaire les exigences suivantes. |
Zkouška těsnosti | Essais d’étanchéité |
Odvzdušňovací otvory ze systému pro regulaci emisí do atmosféry musí být utěsněny. | Les mises à l’air libre à l’atmosphère à partir du système de contrôle des émissions doivent être isolées. |
Na palivový systém se působí tlakem 370 ± 10 mm H2O. | Une pression de 370 ± 10 mm H2O doit être appliquée au système d’alimentation en carburant. |
Než se odpojí palivový systém od zdroje tlaku, musí se tlak v systému ustálit. | La pression doit être stabilisée avant l’isolation du système d’alimentation de carburant de la source de pression. |
Po odpojení palivového systému nesmí tlak klesnout o více než 50 mm H2O během pěti minut. | À la suite de l’isolation du système d’alimentation en carburant, la pression ne doit pas chuter de plus de 50 mm H2O en 5 minutes. |
Zkouška odvzdušnění | Essais des mises à l’air libre |
Odvzdušňovací otvory ze systému pro regulaci emisí do atmosféry se opět uvedou do provozního stavu. | Les sorties des mises à l’air libre à l’atmosphère à partir des systèmes de contrôle des émissions doivent être réintégrées dans les conditions de production. |