Source | Target | Tlak v palivovém systému musí poklesnout pod 100 mm H2O za dobu nejméně 30 vteřin, nejdéle však po dvou minutách. | La pression du système d’alimentation du carburant doit chuter en dessous de 100 mm H2O dans un temps supérieur à 30 secondes et inférieur à 2 minutes. |
Na žádost výrobce lze funkční rychlost odvzdušňování prokázat rovnocenným alternativním postupem. | À la demande duconstructeur, il est possible d’utiliser une autre procédure équivalente pour démontrer la capacité fonctionnelle pour les mises à l’air libre. |
Takový postup by měl výrobce předvést technické zkušebně při schválení typu. | Le constructeur devra faire une démonstration de cette procédure au service technique lors de l’homologation. |
Zkouška vyplachování | Essais de purge |
Ke vstupu vyplachování se musí připojit přístroj schopný zjistit rychlost průtoku vzduchu 1,0 l/min a přes přepínací ventil se na vstup vyplachování musí připojit tlaková nádoba dostatečného rozměru, aby měla zanedbatelný vliv na systém vyplachování, nebo alternativně | Un système permettant la mesure d’un débit d’air de 1 l/min doit être installé sur l’entrée de la purge et un instrument de pression de dimensions suffisantes pour avoir des effets négligeables sur le système de purge doit être connecté au moyen d’une vanne à l’entrée de la purge, ou en alternative. |
výrobce může použít průtokoměr podle svého výběru, pokud je přijatelný pro příslušný orgán. | Le constructeur peut utiliser un débitmètre de son choix, si ce dernier est accepté par l’autorité compétente. |
Vozidlo se musí provozovat takovým způsobem, aby se zjistila každá konstrukční zvláštnost systému vyplachování, která by mohla omezit vyplachování, a příslušné okolnosti se zaznamenají. | Le véhicule doit fonctionner de telle façon que tout défaut de conception du système de purge, pouvant gêner la purge doit être détecté, et les circonstances notées. |
Zatímco motor pracuje v mezích uvedených v odstavci 7.4.3, určí se průtok vzduchu jednou z následujících metod: | Pendant que le moteur fonctionne à l’intérieur des limites spécifiées au paragraphe 7.4.3, le débit d’air doit être déterminé soit par: |
pokud je použito jiné zařízení k měření průtoku, musí být měřitelný průtok nejméně 1,0 l/min. | Si un autre appareillage de mesure de débit est utilisé, une lecture d’un débit 1 l/min doit être possible. |
Na žádost výrobce lze použít alternativní zkoušku vyplachování, pokud byl postup předveden technické zkušebně během schvalování typu a byl touto zkušebnou přijat. | À la demande du constructeur, il est possible d’utiliser une autre procédure pour les essais de purge si cette procédure a été présentée au service technique et acceptée par ce dernier lors de la procédure d’homologation. |
Příslušný orgán, který udělil schválení, může kdykoli ověřit metody kontroly shodnosti, které se používají v každé výrobní jednotce. | L’autorité compétente qui a accordé l’homologation peut, à un quelconque moment, vérifier les méthodes de contrôle de conformité appliquées à chaque unité de production. |
Inspektor musí odebrat ze série dostatečně velký vzorek. | L’inspecteur doit prélever un nombre suffisant d’échantillons. |
Inspektor může tato vozidla zkoušet podle odstavce 8.2.5 tohoto předpisu. | L’inspecteur peut essayer les véhicules en appliquant le paragraphe 8.2.5 du présent règlement. |
Nejsou-li požadavky odstavce 7.5 výše splněny, zajistí příslušný orgán, aby byly co nejrychleji učiněny všechny nezbytné kroky k obnovení shodnosti výroby. | Si les spécifications du paragraphe 7.5 ne sont pas satisfaites, l’autorité compétente doit s’assurer que toute action est mise en œuvre afin de rétablir la conformité de production aussi vite que possible. |
ZKOUŠKA TYPU VI | ESSAI DE TYPE VI |
(Ověření průměrných výfukových emisí oxidu uhelnatého a uhlovodíků po studeném startu za nízké okolní teploty) | (vérification des émissions moyennes à l’échappement, à basse température ambiante, de monoxyde de carbone et d’hydrocarbure après démarrage à froid) |
Tato příloha platí pouze pro vozidla se zážehovým motorem. | La présente annexe n’est applicable qu’aux véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé. |
Popisuje vybavení potřebné pro zkoušku typu VI definovanou v odstavci 5.3.5 tohoto předpisu a postup této zkoušky, při které se ověřují emise oxidu uhelnatého a uhlovodíků při nízkých teplotách okolí. | Elle décrit l’appareillage nécessaire et la méthode à suivre pour réaliser l’essai de type VI défini au paragraphe 5.3.5 du présent règlement en vue de vérifier les émissions de monoxyde de carbone et d’hydrocarbures à basse température ambiante. |
Tento předpis řeší zejména: | Les paragraphes abordés dans la présente annexe sont les suivants: |
požadavky na zařízení, | matériel nécessaire; |
zkušební podmínky, | conditions de l’essai; |
zkušební postupy a požadavky na údaje. | méthode de l’essai et exigences de résultats. |
Shrnutí | Résumé |
Tato kapitola pojednává o potřebném přístrojovém vybavení pro zkoušky měření emisí z výfuku při nízkých teplotách okolí u vozidel se zážehovým motorem. | Le présent chapitre concerne le matériel nécessaire pour les essais d’émissions de gaz d’échappement à basse température ambiante effectués sur les véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé. |
Požadované zkušební zařízení a požadavky na ně jsou stejné jako u zařízení pro zkoušku typu I podle přílohy 4a s dodatky, pokud pro zkoušku typu VI nejsou stanoveny zvláštní požadavky. | Le matériel nécessaire et les spécifications correspondent aux exigences applicables à l’essai de type I décrit à l’annexe 4a et ses appendices, lorsque des exigences spécifiques à l’essai de type VI ne sont pas prévues. |
Odstavce 2.2 až 2.6. popisují odchylky použitelné u zkoušky typu VI, zkoušky při nízkých teplotách okolí. | Les tolérances applicables aux essais de type VI à basse température ambiante sont celles définies aux paragraphes 2.2 à 2.6. |
Platí požadavky dodatku 1 k příloze 4a. | Les exigences décrites à l’appendice 1 de l’annexe 4a sont applicables. |
Dynamometr se nastaví tak, aby simuloval jízdu vozidla na silnici při teplotě 266 K (– 7 °C). | Le banc à rouleaux est réglé pour simuler le fonctionnement d’un véhicule sur route à 266 K (– 7 °C). |
Toto nastavení může být založeno na stanovení křivky jízdního odporu při teplotě 266 K (– 7 °C). | Ce réglage peut être fondé sur une détermination de la courbe de résistance à l’avancement sur route à 266 K (– 7 °C). |
Alternativně může být jízdní odpor stanovený podle dodatku 7 přílohy 4a nastaven tak, aby se zmenšila doba doběhu o 10 %. | À défaut, la résistance à l’avancement déterminée conformément à l’appendice 7 de l’annexe 4a peut être ajustée pour une diminution de 10 % de la décélération en roue libre. |
Technická zkušebna může schválit použití dalších způsobů určení křivky jízdních odporů. | Le service technique peut approuver l’utilisation d’autres méthodes de détermination de la résistance à l’avancement. |
Dynamometr se kalibruje podle ustanovení dodatku 1 k příloze 4a. | L’étalonnage du banc est effectué en appliquant les dispositions de l’appendice 1 de l’annexe 4a. |
Systém odběru vzorků | Système d’échantillonnage |
Použijí se ustanovení dodatků 2 a 3 k příloze 4a. | Les dispositions de l’appendice 2 et de l’appendice 3 de l’annexe 4a sont applicables. |
Analytické zařízení | Appareillage d’analyse |
Použijí se ustanovení dodatku 3 k příloze 4a, ale pouze pro určení oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého a celkových uhlovodíků. | Les dispositions de l’appendice 3 de l’annexe 4a s’appliquent, mais seulement pour les essais concernant le monoxyde et le dioxyde de carbone et les hydrocarbures totaux. |
Pro kalibraci analytického zařízení se použijí ustanovení přílohy 4a. | L’étalonnage de l’appareillage d’analyse est effectué selon les dispositions de l’annexe 4a. |
Kde je to vhodné, použijí se ustanovení odstavce 3 dodatku 3 k příloze 4a. | Les dispositions du paragraphe 3 de l’appendice 3 de l’annexe 4a sont d’application lorsqu’elles sont pertinentes. |
Pro zařízení určené k měření objemu, teploty, tlaku a vlhkosti se použijí ustanovení odstavce 4.6 přílohy 4a. | Les dispositions énoncées au paragraphe 4.6 de l’annexe 4a sont applicables aux appareils utilisés pour mesurer le volume, la température, la pression et l’humidité. |
POSLOUPNOST ZKOUŠKY A PALIVO | DÉROULEMENT DE L’ESSAI ET CARBURANT |
Obecné požadavky | Conditions générales |
Na obrázku 8/1 je pořadí jednotlivých zkoušek, které vozidlo absolvuje při zkoušce typu VI. | Le déroulement de l’essai illustré par la figure 8/1 montre les étapes des procédures de l’essai de type VI. |
Teplota okolí, které je vozidlo vystaveno během zkoušky, musí být průměrně: 266 K (– 7 °C) ±3 K a nesmí být nižší než 260 K (– 13 °C) nebo vyšší než 272 K (– 1 °C). | Le véhicule est soumis à des niveaux de température ambiante dont la moyenne est de: 266 K (– 7 °C) ± 3 K et qui ne sont pas inférieurs à 260 K (– 13 °C) ni supérieurs à 272 K (– 1 °C) |
Teplota nesmí klesnout pod 263 K (– 10 °C) ani vystoupit nad 269 K (– 4 °C) po dobu delší než tři minuty. | La température ne peut descendre au-dessous de 263 K (– 10 °C), ni dépasser 269 K (– 4 °C) pendant plus de trois minutes consécutives. |
Teplota ve zkušebně během zkoušky se měří na výstupu chladicího ventilátoru (odstavec 5.2.1 této přílohy). | La température de la chambre d’essai, contrôlée durant l’essai, est mesurée à la sortie du ventilateur de refroidissement (paragraphe 5.2.1 de la présente annexe). |
Teplota okolí, uvedená ve zprávě, je aritmetickým průměrem teplot ve zkušebně naměřených v konstantních časových intervalech kratších než jedna minuta. | La température ambiante notée est la moyenne arithmétique des températures de la chambre d’essai mesurées à intervalles constants séparés par une minute au maximum. |
Část 1 městského cyklu podle obrázku 1 přílohy 4a se skládá ze čtyř základních městských cyklů, které dohromady tvoří úplnou část 1 cyklu. | Le cycle de conduite urbain (partie un), selon la figure 1 de l’annexe 4a se compose de quatre cycles élémentaires urbains formant ensemble un cycle complet de partie un. |
Start motoru, počátek odběru vzorku a první cyklus se musí provést podle tabulky 1 a obrázku 1 v příloze 4a. | Le démarrage du moteur, le commencement des prélèvements et l’exécution du premier cycle sont effectués conformément au tableau 1 et à la figure 1 de l’annexe 4a. |
Pro zkoušené vozidlo platí ustanovení odstavce 3.2 přílohy 4a. | Les dispositions prévues au paragraphe 3.2 de l’annexe 4a sont applicables en ce qui concerne le véhicule d’essai. |
Ekvivalentní setrvačná hmotnost dynamometru se nastaví podle odstavce 6.2.1 přílohy 4a. | Le réglage de l’inertie équivalente sur le banc à rouleaux est effectué conformément aux dispositions du paragraphe 6.2.1 de l’annexe 4a. |
Postup zkoušky při nízké teplotě okolí | Procédure d’essai à basse température ambiante |
Je-li třeba, nádrž se vyčerpá a znovu naplní. | Si nécessaire: vidange complète et remplissage |
stabilizace oddíl 4 | Préconditionnment: Point 4 |
dvě možnosti | Deux options |
odstavení při nízké teplotě okolí, 4.3.2. | Imprégnation à basse température ambiante 4.3.2. |
nucené ochlazení, 4.3.3. | Refroidissement forcé 4.3.3. |
odstavení při nízké teplotě, min. 1 h | Imprégnation à basse température min 1 h |
zkouška emisí z výfuku za nízkých teplot 266 K ± 3 K, oddíl 5.3. | Essai d'émission à l'echappement, à basses températures: 266 K ± 3 K Point 5.3 |
KONEC | FIN |
Zkušební palivo musí mít technické parametry podle odstavce 2 přílohy 10. | Le carburant d’essai doit satisfaire aux prescriptions figurant au paragraphe 2 de l’annexe 10. |