Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
STABILIZACE VOZIDLAPRÉCONDITIONNEMENT DU VÉHICULE
Aby se zajistila reprodukovatelnost zkoušky emisí, musí být vozidlo stabilizováno jednotným způsobem.Pour que la reproductibilité des essais d’émissions soit assurée, le véhicule d’essai doit être conditionné de manière uniforme.
Stabilizace spočívá v přípravné jízdě na vozidlovém dynamometru a následně periodou odstavení před zkouškou emisí podle odstavce 4.3.Le conditionnement consiste en un cycle de conduite préparatoire sur le banc à rouleaux, suivi par un temps d’imprégnation avant l’essai d’émission décrit au paragraphe 4.3 de la présente annexe.
Palivová nádrž (nádrže) se naplní stanoveným zkušebním palivem.Le ou les réservoirs de carburant sont remplis avec le carburant d’essai indiqué.
Pokud je v palivové nádrži palivo, které neodpovídá požadavkům výše uvedeného odstavce 3.4.1, musí se před naplněním zkušebního paliva odčerpat.Si le carburant présent dans le ou les réservoirs ne répond pas aux spécifications contenues au paragraphe 3.4.1 de la présente annexe, il convient de vidanger le réservoir avant le remplissage.
Zkušební palivo musí mít teplotu nižší než 289 K (+ 16 °C) nebo rovnou této hodnotě.Le carburant d essai doit être à une température inférieure ou égale à 289 K (+ 16 °C).
Systém k omezení emisí způsobených vypařováním nesmí být pro výše uvedené činnosti nadměrně proplachován, ani zatěžován.Pour les opérations décrites ci-dessus, le système de contrôle des émissions par évaporation ne doit pas être anormalement purgé ni anormalement chargé.
Vozidlo se přistaví do zkušební místnosti, kde se umístí na vozidlový dynamometr.Le véhicule est amené à la chambre d’essai et placé sur le banc à rouleaux.
Stabilizace sestává z jednoho úplného jízdního cyklu, částí 1 a 2, podle tabulek 1 a 2 a obrázku 1 v příloze 4a.Le préconditionnement se compose d’un cycle de conduite complet, partie un et partie deux, conformément aux tableaux 1 et 2 et à la Figure 1 de l’annexe 4a.
Na žádost výrobce může být u vozidel se zážehovým motorem provedena stabilizace jedním jízdním cyklem části 1 a dvěma jízdními cykly části 2.Á la demande du fabricant, les véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé peuvent être préconditionnés par un cycle de conduite de partie un et deux cycles de conduite de partie deux.
Během stabilizace musí být teplota ve zkušební místnosti relativně konstantní a ne vyšší než 303 K (30 °C).Pendant le préconditionnement, la température de la chambre d’essai doit rester assez constante et ne doit pas être supérieure à 303 K (30 °C).
Tlak v pneumatikách hnacích kol musí odpovídat ustanovením odstavce 6.2.3 přílohy 4a.La pression des pneus des roues motrices est réglée conformément aux dispositions du paragraphe 6.2.3 de l’annexe 4a.
Do deseti minut po dokončení stabilizace musí být motor vypnut.Dans les 10 minutes suivant la fin du préconditionnement, le moteur du véhicule est éteint.
Doplňková stabilizace spočívá v absolvování jedné nebo více jízd cyklu části 1 podle tabulky 1 a obrázku 1 v příloze 4a.Le service technique peut aussi décider de procéder à d’autres opérations de préconditionnement du véhicule, consistant en un ou plusieurs modules supplémentaires de conduite du cycle urbain (partie un) décrit au tableau 1 et à la figure 1 de l’annexe 4a.
Rozsah takové doplňkové stabilizace musí být zaznamenán ve zkušebním protokolu.Le rapport d’essai doit indiquer quelles opérations supplémentaires de préconditionnement ont été utilisées.
Metody odstaveníMéthodes d’imprégnation
Ke stabilizaci vozidla před zkouškou emisí se vybere jedna ze dvou následujících metod podle volby výrobce.L’une des deux méthodes décrites ci-après, qui doit être choisie par le constructeur, est utilisée pour stabiliser le véhicule avant l’essai d’émissions.
Standardní metodaMéthode standard
Před zkouškou emisí z výfuku za nízkých teplot okolí se vozidlo odstaví nejméně na 12 hodin, nejvíce však na 36 hodin.Le véhicule est entreposé pendant une durée de 12 heures au moins et de 36 heures au plus avant l’essai des émissions à l’échappement à basse température.
Teplota okolí (suchý teploměr) musí být v průběhu této doby udržována na průměrné hodnotě:La température ambiante (thermomètre sec) pendant cette durée est maintenue à une moyenne de:
266 K (– 7 °C) ± 3 K v průběhu každé hodiny této doby a nesmí klesnout pod hodnotu 260 K (– 13 °C) ani vystoupit nad hodnotu 272 K (– 1 °C).266 K (– 7 °C) ± 3 K calculée sur chaque heure de cette durée, et elle ne peut être inférieure à 260 K (–13 °C) ni supérieure à 272 K (– 1 °C).
Dále teplota nesmí po dobu více než tří minut klesnout pod hodnotu 263 K (– 10 °C) ani vystoupit nad hodnotu 269 K (– 4 °C).En outre, la température ne peut descendre au-dessous de 263 K (– 10 °C) ni dépasser 269 K (– 4 °C) pendant plus de trois minutes consécutives.
Metoda s nuceným chlazenímMéthode forcée
Před zkouškou emisí z výfuku za nízkých teplot okolí se vozidlo odstaví na dobu nejvýše 36 hodin.Le véhicule est entreposé pendant 36 heures au maximum avant l’essai des émissions à l’échappement à basse température.
Teplota okolí v místě odstavení vozidla nesmí být po tuto dobu vyšší než 303 K (30 °C).Le véhicule ne peut être entreposé à une température ambiante supérieure à 303 K (30 °C) pendant cette période.
Vozidlo může být nuceným chlazením ochlazeno na teplotu potřebnou ke zkoušce.Le refroidissement du véhicule peut être effectué par refroidissement forcé du véhicule jusqu’à la température de l’essai.
Pokud je chlazení podporováno ventilátory, musí být tyto ventilátory umístěny svisle tak, aby bylo dosaženo maximálního ochlazení hnacích částí vozidla a motoru dříve než olejové vany.Si le refroidissement est accéléré par des ventilateurs, ceux-ci sont placés en position verticale de manière à diriger le refroidissement maximal sur le train et le moteur et non sur le carter.
Ventilátory nesmějí být umístěny pod vozidlem.Aucun ventilateur n’est placé au-dessous du véhicule.
Teplotu okolí je třeba přísně kontrolovat teprve až po ochlazení vozidla na teplotu 266 K (– 7 °C) ± 2 K, podle reprezentativní teploty motorového oleje.La température ambiante ne doit être strictement vérifiée qu’après le refroidissement du véhicule à une température de 266 K (– 7 °C) ± 2 K, telle que définie par la mesure de la température de l’huile moteur.
Reprezentativní teplota motorového oleje je teplota oleje měřená u středu náplně olejové vany, tj. nikoliv na povrchu nebo u dna olejové vany.La température représentative de l’huile moteur est la température de l’huile mesurée au centre du carter et non en surface ou au fond du carter.
Pokud je teplota měřena na dvou nebo více místech, musí tyto požadavky splňovat ve všech místech.Si la mesure est réalisée en plusieurs endroits différents dans l’huile, toutes les mesures doivent satisfaire aux exigences de température.
Vozidlo musí být po ochlazení na teplotu 266 K (– 7 °C) ± 2 K odstaveno na dobu nejméně jedné hodiny před zahájením zkoušky emisí z výfuku za nízkých teplot okolí.Le véhicule doit être entreposé pendant une heure au moins après avoir atteint une température de 266 K (– 7 °C) ± 2 K, avant le contrôle des émissions à l’échappement à basses températures.
Okolní teplota (suchý teploměr) musí být v průběhu této doby udržována na průměrné hodnotě 266 K (– 7 °C) ± 3 K a nesmí klesnout pod hodnotu 260 K (– 13 °C) ani vystoupit nad hodnotu 272 K (– 1 °C).Au cours de cette période, la température ambiante (thermomètre sec) doit être en moyenne de 266 K (– 7 °C) ± 3 K et ne pas être inférieure à 260 K (– 13 °C) ou supérieure à 272 K –1 °C).
Kromě toho nesmí teplota po dobu více než tří minut klesnout pod hodnotu 263 K (– 10 °C) ani vystoupit nad hodnotu 269 K (– 4 °C).En outre, la température ne doit pas être supérieure à 269 K (– 4 °C) ou inférieure à 263 K (– 10 °C) pendant plus de trois minutes consécutives.
Pokud je vozidlo stabilizováno při teplotě 266 K (– 7 °C) v odděleném prostoru a do zkušební místnosti je dopravováno přes prostory s vyšší teplotou, musí být znovu stabilizováno ve zkušební místnosti po nejméně šestinásobek doby, po kterou bylo vystaveno vyšším teplotám.Si le véhicule est stabilisé à 266 K (– 7 °C), dans un environnement différent puis s’il transite dans un environnement plus chaud vers la chambre d’essai, le véhicule doit être restabilisé en chambre d’essai pendant une période égale à six fois la période au cours de laquelle le véhicule a été exposé à une température supérieure.
Okolní teplota (suchý teploměr) musí být v průběhu této doby udržována na průměrné hodnotě 266 K ± 3 K a nesmí ani klesnout pod hodnotu 260 K (– 13 °C) ani vystoupit nad hodnotu 272 K (– 1 °C).La température ambiante (thermomètre sec) au cours de cette période: doit être en moyenne de 266 K (– 7 °C) ± 3 K et ne peut pas être inférieure à 260 K (– 13 °C) ni supérieure à 272 K (– 1 °C).
POSTUP ZKOUŠKY NA DYNAMOMETRUMODE OPÉRATOIRE POUR L’ESSAI AU BANC
Vzorek emisí je odebírán v průběhu zkoušky sestávající z části 1 cyklu (příloha 4a, tabulka 1 a obrázek 1).La mesure des émissions est réalisée pendant un essai consistant en un cycle (partie un) (tableau 1 et figure 1 de l’annexe 4a).
Start motoru, okamžitý odběr vzorku, provedení části 1 cyklu a vypnutí motoru tvoří úplnou zkoušku za nízké okolní teploty v celkovém čase 780 sekund.Démarrage du moteur, prélèvement immédiat des gaz, fonctionnement pendant la partie un du cycle et arrêt du moteur constituent un essai complet à basses températures, d’une durée totale de 780 secondes.
Emise z výfuku jsou ředěny okolním vzduchem a proporcionální vzorek je průběžně odebírán a shromažďován pro analýzu.Les gaz d’échappement sont dilués avec de l’air ambiant et un échantillon proportionnel continu est prélevé pour analyse.
Ve výfukových plynech zachycených ve vaku je určován obsah uhlovodíků, oxidu uhelnatého a oxidu uhličitého.Les gaz prélevés dans les sacs sont analysés pour déterminer la quantité de monoxyde de carbone, de dioxyde de carbone et d’hydrocarbures.
Současně je rovněž ve vzorku ředicího vzduchu určován obsah oxidu uhelnatého, celkových uhlovodíků a oxidu uhličitého.Un échantillon parallèle de l’air dilué est analysé pour mesurer le monoxyde de carbone, les hydrocarbures totaux et le dioxyde de carbone.
Práce na dynamometruFonctionnement du banc à rouleaux
Chladicí ventilátorVentilateur de refroidissement
Chladicí ventilátor se umístí tak, aby chladicí vzduch směřoval na chladič (u vodního chlazení) nebo na vstup vzduchu (u vzduchového chlazení) a na vozidlo.Un ventilateur de refroidissement est installé de façon à diriger l’air de refroidissement vers le radiateur (refroidissement de l’eau) ou vers la prise d’air (refroidissement de l’air) et vers le véhicule.
Otáčky ventilátoru musí být takové, aby se v rozsahu od 10 km/h do alespoň 50 km/h nelišila lineární rychlost vzduchu na výstupu z ventilátoru o více než ± 5 km/h od odpovídající rychlosti válců.La vitesse du ventilateur doit être telle que, dans la fourchette de fonctionnement de 10 km/h à au moins 50 km/h, la vitesse linéaire de l’air à la sortie soufflante soit, à ± 5 km/h près, égale à la vitesse correspondante des rouleaux.
výška spodní hrany nad zemí: přibližně 20 cm.hauteur du bord inférieur par rapport au sol: environ 20 cm.
Jako alternativní řešení je možné, aby lineární rychlost vzduchu z ventilátoru byla nejméně 6 m/s (21,6 km/h).L’autre possibilité est de retenir une vitesse du ventilateur d’au moins 6 m/s (21,6 km/h).
Na žádost výrobce může být výška ventilátoru upravena pro speciální vozidla (např. dodávková, terénní).À la demande du fabricant, la hauteur du ventilateur de refroidissement peut être modifiée pour des véhicules spéciaux (par exemple, fourgonnettes, tout-terrain).
Jako rychlost vozidla se bere rychlost válce (válců) dynamometru (odstavec 1.2.6 dodatku 1 přílohy 4a).La vitesse du véhicule doit être mesurée d’après la vitesse de rotation du ou des rouleaux du banc d’essai (paragraphe 1.2.6 de l’appendice 1 de l’annexe 4a).
Pokud je to nutné ke stanovení optimálního používání akcelerátoru a brzdy, může se provést přípravný zkušební cyklus, aby se dosáhlo cyklu, který by se co nejvíce blížil teoretickému cyklu v předepsaných mezních odchylkách nebo aby se dosáhlo požadovaného nastavení systému odběru vzorků plynů.Des cycles d’essai préliminaires peuvent, au besoin, être réalisés pour déterminer la meilleure manière d’agir sur les commandes d’accélération et de freinage pour obtenir un cycle proche du cycle théorique dans les limites prescrites, ou pour permettre le réglage du système de prélèvement.
Tato přípravná jízda se provede před „STARTEM“ podle obrázku 8/1.Ce type de conduite doit être réalisé avant le paragraphe «DÉBUT» conformément à la figure 8/1.
Vlhkost vzduchu se musí udržovat dostatečně nízká, aby se zabránilo kondenzaci na válci (válcích) dynamometru.L’humidité de l’air doit être maintenue à un niveau suffisamment faible pour éviter toute condensation sur les rouleaux du banc d’essai.
Dynamometr se musí důkladně ohřát podle doporučení výrobce dynamometru a musí se použít postupy a kontroly, které zajistí stabilní úroveň zbytkového třecího výkonu.Le banc à rouleaux doit être complètement chauffé, conformément aux instructions du constructeur du banc d’essai, et des procédures et méthodes de contrôle doivent être utilisées pour garantir la stabilité de l’adhérence résiduelle.
Prodleva mezi ohřevem dynamometru a začátkem zkoušky emisí nesmí být delší než 10 minut, pokud ložiska dynamometru nejsou nezávisle ohřívaná.L’intervalle de temps entre l’échauffement du banc à rouleaux et le commencement du contrôle des gaz d’échappement ne doit pas être supérieur à 10 minutes si le banc d’essai n’est pas doté d’un dispositif de chauffage indépendant.
Pokud jsou nezávisle ohřívaná, zkouška emisí musí začít do 20 minut po ohřevu dynamometru.Si le banc d’essai est doté d’un dispositif de chauffage indépendant, le contrôle des émissions ne doit pas commencer plus de 20 minutes après 1’échauffement du banc d’essai.
Pokud se výkon dynamometru musí nastavit ručně, musí se tak učinit nejdéle jednu hodinu před začátkem zkoušky emisí z výfuku.Si la puissance du banc à rouleaux doit faire l’objet d’un réglage manuel, celui-ci doit intervenir dansl’heure qui précède le contrôle des gaz d’échappement.
K nastavení se nesmí použít zkoušené vozidlo.Le véhicule d’essai ne doit pas être utilisé pour effectuer ce réglage.
Nastavení dynamometru s automatickou regulací předvoleného výkonu je možné provést kdykoliv před začátkem zkoušky emisí.Les bancs à rouleaux dotés d’un contrôle automatique des réglages présélectionnés, peuvent être réglés à tout moment avant le début de l’essai.
Dříve než je možné zahájit cyklus zkoušky emisí, musí být teplota zkušebny 266 K (– 7 °C) ± 2 K, měřeno v proudu vzduchu chladicího ventilátoru ve vzdálenosti nejvýše 1,5 m od vozidla.Avant le commencement du cycle de conduite pour le contrôle des émissions à l’échappement, la température de la chambre d’essai doit être de 266 K (– 7 °C) ± 2 K, mesurée dans le courant d’air produit par le ventilateur à une distance maximale de 1,5 m du véhicule.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership