Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Rovnice BAT se použije pro výpočet efektivní referenční teploty iterativními změnami vzhledem k referenční teplotě (Tr), až když se vypočtený čas stárnutí bude rovnat nebo překročí skutečný čas zobrazený na teplotním histogramu katalyzátoru.l’équation BAT est utilisée pour calculer la température de référence effective par des changements itératifs de la température de référence (Tr) jusqu’à ce que le temps de vieillissement calculé soit au moins égal au temps effectif représenté par l’histogramme de température du catalyseur.
Výsledná teplota je efektivní referenční teplotou na SBC pro systém katalyzátoru a stárnutí na zkušebním stavu.La température qui en résulte est la température de référence effective du SBC pour ce système de catalyseur et de banc de vieillissement.
Zkouška stárnutí katalyzátoru na zkušebním stavu.Banc de vieillissement du catalyseur.
Zkouška stárnutí katalyzátoru na zkušebním stavu následuje po SBC a poskytne příslušné údaje o průtoku výfukových plynů, složkách výfukových plynů a teplotě výfukových plynů na přední straně katalyzátoru.Le banc de vieillissement du catalyseur suit le SBC et produit le débit, la composition et la température requis des gaz d’échappement à l’entrée du catalyseur.
Veškerá zařízení a postupy pro zkoušku stárnutí na zkušebním stavu zaznamenávají příslušné informace (jako jsou naměřené poměry A/F a údaje o čase, při němž se katalyzátor udržuje na teplotě), aby se zajistilo, že skutečně nastalo dostatečné stárnutí.L’ensemble de l’équipement et des procédures du vieillissement sur banc enregistre l’information appropriée (telle que les rapports A/F mesurés et le temps de maintien en température du catalyseur) pour garantir un vieillissement suffisant.
Požadované zkoušky.Essais requis.
Pro výpočet faktorů zhoršení se musí na vozidle provést alespoň dvě zkoušky typu 1 před zkouškou stárnutí zařízení k regulaci emisí na zkušebním stavu a alespoň dvě zkoušky typu 1 po opětovné montáži zařízení k regulaci emisí po jeho zkoušce stárnutí na zkušebním stavu.Pour calculer les facteurs de détérioration, il convient de conduire sur le véhicule d’essai au moins deux essais du type I avant le vieillissement sur banc du système de contrôle des émissions et au moins deux essais du type I après la réinstallation du système de contrôle des émissions vieilli sur banc.
Výrobce může provést dodatečné zkoušky.Des essais supplémentaires peuvent être menés par le constructeur.
Výpočet faktorů zhoršení se musí provést podle výpočetní metody uvedené v odstavci 7 této přílohy.Le calcul des facteurs de détérioration doit être fait selon la méthode de calcul spécifiée au paragraphe 7 de la présente annexe.
Vozidla se vznětovými motoryVéhicules équipés de moteurs à allumage par compression
Na vozidla se vznětovými motory, včetně hybridních vozidel, se uplatňuje následující postup stárnutí na zkušebním stavu.La procédure ci-dessous de banc de vieillissement s’applique aux véhicules à allumage par compression, y compris les véhicules hybrides.
Postup stanovený pro zkoušku stárnutí na zkušebním stavu vyžaduje montáž systému následného zpracování na zkušební stav určený ke zkoušení stárnutí systému následného zpracování.La procédure de vieillissement sur banc impose l’installation d’un système de post-traitement sur banc de vieillissement.
Stárnutí na zkušebním stavu se vykoná provedením standardního cyklu zkušebního stavu pro naftové motory (SDBC) pro dosažení počtu regenerací/odsíření vypočtených z rovnice doby stárnutí na zkušebním stavu (BAD).Le vieillissement sur banc est conduit suivant le cycle normalisé sur banc diesel (SDBC) pour le nombre de régénérations/désulfurations calculé sur la base de l’équation de la durée du vieillissement sur banc (BAD).
SDBC probíhá po dobu vypočtenou z rovnice doby stárnutí na zkušebním stavu (BAD).Le SDBC est conduit pour la période calculée sur la base de l’équation de la durée du vieillissement sur banc (BAD).
SDBC je popsán v dodatku 2 této přílohy.Le SDBC est décrit à l’appendice 2 de la présente annexe.
Údaje o regeneraci.Données de régénération.
Intervaly regenerace se změří v průběhu alespoň 10 úplných cyklů SRC popsaných v dodatku 3.Les intervalles de régénération sont mesurés pendant au moins 10 cycles complets du SRC tel que décrit à l’appendice 3.
Jako alternativu lze použít intervaly ze stanovení Ki.Une solution de rechange consiste à utiliser les intervalles de la détermination du coefficient Ki.
Je-li to namístě, lze zohlednit i intervaly odsíření na základě údajů od výrobce.Le cas échéant, les intervalles de désulfuration sont également considérés sur la base de données du constructeur.
Doba stárnutí na zkušebním stavu u naftových motorů.Durée du vieillissement sur banc diesel.
Doba stárnutí na zkušebním stavu se vypočte pomocí rovnice doby stárnutí na zkušebním stavu (BAD) takto:La durée du vieillissement sur banc est calculée sur la base de l’équation BAD comme suit:
Doba stárnutí na zkušebním stavu = počet cyklů regenerace a/nebo odsíření (podle toho, který je delší) odpovídající 160000 km jízdy.Durée du vieillissement sur banc = nombre de cycles de régénération et/ou de désulfuration (ou le nombre le plus élevé) équivalent à 160000 km de conduite.
Zkušební stav pro stárnutí.Banc de vieillissement.
Zkušební stav pro stárnutí musí dodržovat cyklus SDBC a poskytovat příslušné údaje o průtoku výfukových plynů, složkách výfukových plynů a teplotě výfukových plynů na vstupu do systému následného zpracování.Le banc de vieillissement suit le SDBC et produit le débit, la composition et la température requis des gaz d’échappement à l’entrée du système de post-traitement.
Výrobce zaznamená počet regenerací/odsíření (pokud je to použitelné), aby se zajistilo, že skutečně proběhlo dostatečné stárnutí.Le constructeur enregistre le nombre de régénérations/désulfurations (s’il y a lieu) pour garantir un vieillissement suffisant.
Pro výpočet faktorů zhoršení se musí provést alespoň dvě zkoušky typu 1 před zkouškou na stárnutí zařízení k regulaci emisí na zkušebním stavu a alespoň dvě zkoušky typu 1 po opětovné montáži zařízení k regulaci emisí po jeho zkoušce na stárnutí na zkušebním stavu.Pour calculer les facteurs de détérioration, il convient de conduire au moins deux essais du type I avant le vieillissement sur banc du système de contrôle des émissions et au moins deux essais du type I après la réinstallation du système de contrôle des émissions vieilli sur banc.
Výpočet faktorů zhoršení se provede podle výpočetní metody uvedené v odstavci 7 této přílohy a v souladu s dodatečnými požadavky obsaženými v tomto předpisu.Le calcul des facteurs de détérioration peut être fait selon la méthode de calcul définie au paragraphe 7 de la présente annexe et les exigences supplémentaires énoncées dans le présent règlement.
ZKUŠEBNÍ VOZIDLOVÉHICULE D’ESSAI
Vozidlo musí být v dobrém mechanickém stavu. Motor a zařízení proti znečišťujícím látkám musí být nové.Le véhicule doitêtre en bon état mécanique, le moteur et les dispositifs antipollution à l’état neuf.
Vozidlo může být stejné jako vozidlo předané ke zkoušce typu I. Tato zkouška typu I se musí provést po najetí alespoň 3000 km cyklu stárnutí podle odstavce 6.1 níže.Ce véhicule pourra être le même que celui présenté pour réaliser l’essai du type I; cet essai devant être effectué après un minimum de 3000 km d’endurance suivant le paragraphe 6.1 ci-après.
PALIVOCARBURANT
Zkouška životnosti se provede s vhodným běžně dostupným palivem.L’essai de durabilité est réalisé avec un carburant approprié disponible dans le commerce.
ÚDRŽBA VOZIDLA A SEŘÍZENÍENTRETIEN ET RÉGLAGES DES VÉHICULES
Údržba, seřízení, jakož i používání ovladačů zkušebního vozidla se řídí doporučeními výrobce.L’entretien, les réglages, ainsi que l’utilisation des commandes du véhicule d’essai seront ceux préconisés par le constructeur.
PROVOZ VOZIDLA NA ZKUŠEBNÍ DRÁZE, SILNICI NEBO NA VOZIDLOVÉM DYNAMOMETRUFONCTIONNEMENT DU VÉHICULE SUR PISTE, SUR ROUTE OU SUR BANC À ROULEAUX ET CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
Provozní cyklusCycle de fonctionnement
Při provozu na zkušební dráze, silnici nebo na vozidlovém dynamometru musí být ujeta vzdálenost podle následujícího jízdního programu (obrázek 9/1):Lors d’un fonctionnement sur circuit ou sur banc à rouleaux, le parcours doit être réalisé conformément au parcours de conduite (figure 9/1) décrit ci-après:
rozvrh zkoušky životnosti se skládá z 11 cyklů, každý o délce 6 km;le programme d’endurance se compose de 11 cycles de 6 km chacun;
během prvních devíti cyklů vozidlo zastaví čtyřikrát uprostřed cyklu, pokaždé s motorem ponechaným 15 vteřin ve volnoběhu;pendant les neufs premiers cycles, arrêt du véhicule quatre fois en milieu de cycle, en faisant tourner le moteur au ralenti à chaque fois pendant 15 secondes;
běžné zrychlení a zpomalení;accélération et décélération normales;
pět zpomalení uprostřed každého cyklu, z rychlosti cyklu na 32 km/h, potom vozidlo opět plynule zrychluje až na rychlost cyklu;cinq décélérations au milieu de chaque cycle en passant de la vitesse du cycle à 32 km/h, et nouvelle accélération progressive jusqu’à la vitesse du cycle;
desátý cyklus se jede konstantní rychlostí 89 km/h;le dixième cycle s’effectue à une vitesse constante de 89 km/h;
Potom následuje perioda volnoběhu motoru po dobu 15 sekund a druhé maximální zrychlení.À mi-chemin, on effectue un freinage normal jusqu’à l’arrêt, suivi d’une phase de ralenti de 15 secondes et d’une deuxième accélération maximale.
Potom se program opakuje od začátku.Ce programme est ensuite repris à son début.
Maximální rychlosti v každém cyklu udává následující tabulka.La vitesse maximale de chacun des cycles est indiquée dans le tableau ci-après:
Tabulka 9/1Tableau 9.1
Maximální rychlost v každém cykluVitesse maximale des cycles
Rychlost cyklu v km/hVitesse du cycle en km/h
Jízdní programProgramme de conduite
Zkouška životnosti nebo, podle rozhodnutí výrobce, upravená zkouška životnosti, probíhá až dokud vozidlo nenajede nejméně 160000 km.L’essai de durabilité, ou si le constructeur l’a choisi, l’essai de durabilité modifié, devra être réalisé jusqu’à ce que le véhicule ait parcouru au moins 160000 km.
Zkušební zařízeníAppareillage d’essai
Pokud se zkouška životnosti provádí na vozidlovém dynamometru, musí dynamometr umožňovat průběh cyklu podle odstavce 6.1.Lorsque l’endurance est réalisée sur banc à rouleaux, ce dernier doit permettre la réalisation du cycle décrit précédemment au paragraphe 6.1.
Vozidlový dynamometr musí být vybaven zejména systémem simulujícím setrvačnou hmotnost a jízdní odpor.Il doit en particulier être muni de système d’inertie et les résistances à l’avancement.
Brzda musí být seřízena tak, aby pohltila výkon přenášený hnacími koly při konstantní rychlosti 80 km/h.Le frein doit être réglé pour absorber la puissance exercée aux roues motrices du véhicule à la vitesse stabilisée de 80 km/h.
Postupy, které se použijí ke stanovení tohoto výkonu a k seřízení brzdy, jsou stejné jako postupy popsané v dodatku 7 k příloze 4a.Les méthodes à appliquer pour déterminer cette puissance et pour régler le frein sont identiques à celles décrites à l’appendice 7 de l’annexe 4a.
Systém chlazení vozidla musí umožňovat vozidlu pracovat při teplotách podobných teplotám při jízdě na silnici (olej, voda, výfukový systém atd.).Le refroidissement du véhicule sera tel qu’il permette le fonctionnement de l’ensemble à des températures semblables à celles obtenues sur route (huile, eau, ligne d’échappement, etc.).
Určitá jiná seřízení a vybavení dynamometru se podle potřeby považují za shodná s parametry popsanými v příloze 4a tohoto předpisu (např. setrvačná hmotnost, která může být simulována mechanicky nebo elektronicky).Certains autres réglages et caractéristiques du banc d’essai seront, en cas de besoin, pris identiques a ceux décrits dans l’annexe 4a du présent règlement (inerties, par exemple, qui pourront être mécaniques ou électriques).
Vozidlo lze v případě potřeby přesunout za účelem měření emisí na jiný dynamometr.Au cours de l’essai, il est autorisé, si nécessaire, de déplacer le véhicule sur un autre banc afin de réaliser les essais de mesure des émissions.
Provoz na zkušební dráze nebo na silniciEssai sur piste ou route
Po dokončení zkoušky životnosti na dráze nebo na silnici musí být referenční hmotnost vozidla alespoň rovna hmotnosti platící pro zkoušky na vozidlovém dynamometru.Lorsque l’endurance est réalisée sur piste ou sur route, la masse de référence du véhicule sera au moins égale à celle retenue pour les essais réalisés sur banc à rouleaux.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership