Source | Target | MĚŘENÍ EMISÍ ZNEČIŠŤUJÍCÍCH LÁTEK | MESURE DES ÉMISSIONS DE POLLUANTS |
Na začátku zkoušky (0 km) a v pravidelných intervalech každých 10000 km (± 400 km) nebo častěji, až do ujetí 160000 km, se měří emise z výfuku podle zkoušky typu I podle definice v odstavci 5.3.1 tohoto předpisu. | Au début de l’essai (0 km) et, à intervalles réguliers de 10000 km ± 400 km au moins, jusqu’à 160000 km, les émissions à l’échappement sont mesurées conformément à l’essai du type I décrit au paragraphe 5.3.1 du présent règlement. |
Mezní hodnoty, které musí být dodrženy, jsou uvedeny v odstavci 5.3.1.4 tohoto předpisu. | Les valeurs limites à respecter sont celles fixées au paragraphe 5.3.1.4 du présent règlement. |
U vozidel vybavených periodicky se regenerujícími systémy definovanými v odstavci 2.20 tohoto předpisu se musí ověřit, zda se vozidlo neblíží k periodě regenerace. | Dans le cas de véhicules équipés d’undispositif à régénération discontinue tel qu’il est défini au paragraphe 2.20 du présent règlement, il doit être vérifié que le véhicule n’est pas proche d’une phase de régénération. |
Pokud dojde k regeneraci v průběhu měření emisí, musí se vykonat nová zkouška (včetně přípravné stabilizace) a výsledky první zkoušky se nevezmou v úvahu. | Si une phase de régénération survient lors de la mesure des émissions, on doit exécuter un nouvel essai (avec conditionnement), et il ne doit pas être tenu compte des résultats du premier essai. |
Všechny výsledky měření emisí z výfuku se vynesou do grafu jako funkce ujeté vzdálenosti zaokrouhlené na nejbližší kilometr a těmito body naměřených hodnot se proloží vyrovnávací přímka určená metodou nejmenších čtverců. | Le diagramme de tous les résultats des émissions à l’échappement en fonction de la distance parcourue arrondie au kilomètre le plus proche doit être tracé ainsi que la droite de régression correspondante calculée par la méthode des moindres carrés. |
Tento výpočet nebere v úvahu výsledky zkoušky při rychlosti 0 km. | Dans le calcul de la droite de régression, il ne sera pas tenu compte des essais à «0 km». |
Údaje bude možno pro výpočet faktoru zhoršení použít pouze tehdy, pokud interpolované body pro 6400 km a 160000 km na této přímce vyhovují výše uvedeným mezním hodnotám. | Les données sont à prendre en considération pour le calcul du facteur de détérioration seulement si les paragraphes d’interpolation à 6400 km et à 160000 km sur cette droite sont dans les limites mentionnées ci-avant. |
Údaje jsou ještě přijatelné, pokud vyrovnávací přímka protíná příslušnou mezní hodnotu s negativním sklonem (interpolovaný bod pro 6400 km je výše než interpolovaný bod pro 160000 km) a pokud skutečně naměřená hodnota pro 160000 km leží pod mezní hodnotou. | Les données restent valables quand la droite de régression croise une limite ou si la droite de régression croise une limite avec une pente négative (le paragraphe d’interpolation à 6400 km est plus élevé que le paragraphe d’interpolation à 160000 km) le paragraphe exact à 160000 km restant inférieur aux limites. |
Násobící faktor zhoršení emisí z výfuku se vypočte pro každou znečišťující látku takto: | Le facteur multiplicatif de détérioration pour les émissions à l’échappement est calculé comme suit: |
hmotnost emisí znečišťující látky i v g/km interpolovaná pro 6400 km, | masse du polluant i en grammes par km, interpolation à 6400 km, |
hmotnost emisí znečišťující látky i v g/km interpolovaná pro 160000 km. | masse du polluant i en grammes par km, interpolation à 160000 km. |
Tyto interpolované hodnoty se vypočtou na minimálně čtyři místa za desetinnou čárkou dříve, než se dělí jedna druhou při výpočtu faktoru zhoršení. | Les valeurs interpolées doivent être données avec un minimum de quatre chiffres après la virgule avant d’être divisées l’une par l’autre pour déterminer le facteur de détérioration. |
Výsledek se zaokrouhlí na tři desetinná místa. | Le résultat doit être arrondi à trois chiffres après la virgule. |
Pokud je faktor zhoršení menší než jedna, uvažuje se, že se rovná jedné. | Si un facteur de détérioration est inférieur à 1, il doit être pris égal à 1. |
Na žádost výrobce se pro každou znečišťující látku vypočte sčítací faktor zhoršení emisí z výfuku, a to tímto způsobem: | À la demande du constructeur, un facteur supplémentaire de détérioration des émissions à l’échappement peut être calculé pour chaque polluant, comme suit: |
SPECIFIKACE REFERENČNÍCH PALIV | SPÉCIFICATIONS DES CARBURANTS DE RÉFÉRENCE |
SPECIFIKACE REFERENČNÍCH PALIV PRO ZKOUŠENÍ VOZIDEL PODLE MEZNÍCH HODNOT EMISÍ. | SPÉCIFICATIONS DES CARBURANTS DE RÉFÉRENCE À UTILISER POUR L’ESSAI DE VÉHICULES EN FONCTION DES VALEURS LIMITES D’ÉMISSION |
Technické údaje referenčního paliva pro zkoušky vozidel se zážehovými motory. | Caractéristiques techniques du carburant de référence à utiliser pour l’essai des véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé |
Typ: benzin (E5) | Type: Essence (E5) |
Mezní hodnoty [1] | Limites [1] |
Zkušební metoda | Méthode d’essai |
Oktanové číslo podle výzkumné metody (RON) | Indice d’octane recherche (IOR) |
Oktanové číslo podle motorové metody (MON) | Indice d’octane moteur (IOM) |
Hustota při 15 °C | Densité à 15 °C |
Tlak par | Pression de vapeur Reid |
odpar při 70 °C | Évaporé à 70 °C |
konečný bod varu | Point d’ébullition final |
Reziduum | Résidus |
Rozbor uhlovodíků: | Analyse des hydrocarbures: |
olefiny | Oléfines |
aromatické látky | Aromatiques |
benzen | Benzène |
nasycené látky | Saturés |
protokol | Valeur déclarée |
Poměr uhlík/vodík | Rapport carbone/hydrogène |
Poměr uhlík/kyslík | Rapport carbone/oxygène |
Doba indukce [2] | Période d’induction [2] |
minuty | min. |
Obsah kyslíku [3] | Teneur en oxygène [3] |
Pryskyřičné látky | Gomme actuelle |
Obsah síry [4] | Teneur en soufre [4] |
Koroze mědi | Corrosion du cuivre |
třída 1 | Classe 1 |
Obsah olova | Teneur en plomb |
Obsah fosforu | Teneur en phosphore |
Etanol [5] | Éthanol [5] |
Typ: Etanol (E85) | Type: Éthanol (E85) |
Zkušební metoda [7] | Méthode d’essai [7] |
Obsah síry [8][9] | Teneur en soufre [8], [9] |
Stálost vůči oxidaci | Stabilité à l’oxydation |
Obsah pryskyřičných látek (po vymytí rozpouštědla) | Gomme actuelle (nettoyage avec un solvant) |
Vzhled. | Apparence |
Stanoví se při teplotě okolí nebo při teplotě 15 °C podle toho, která hodnota je vyšší. | Elle est déterminée à température ambiante ou à 15 °C si celle-ci est supérieure |
Průzračný a světlý, viditelně bez suspendovaných nebo sražených příměsí. | Limpide et brillant, visiblement non contaminé par des matières en suspension ou des précipitations |
vizuální kontrola | Inspection visuelle |
Etanol a vyšší alkoholy [10] | Éthanol et alcool supérieurs [10] |
Vyšší alkoholy (C3–C8) | Alcools supérieurs (C3-C8) |
Metanol | Méthanol |
Benzin [11] | Essence [11] |