Source | Target | zůstatek | Reste |
Fosfor | Phosphore |
Obsah neorganického chloridu | Teneur en chlorures inorganiques |
Koroze proužku mědi | Corrosion sur lame de cuivre |
při 50 °C) | (3 h à 50 °C) |
hodnocení | Évaluation |
Kyselost (jako kyselina octová CH3COOH) | Acidité (acide acétique CH3COOH) |
Technické údaje referenčního paliva pro zkoušky vozidel se vznětovými motory | Caractéristiques techniques du carburant de référence à utiliser pour l’essai des véhicules équipés d’un moteur diesel |
Typ: motorová nafta (B5) | Type: Gazole (B5) |
Cetanové číslo [14] | Indice de cétane [14] |
bod 50 % | Point 50 % |
Bod vzplanutí | Point d’éclair |
Viskozita při 40 °C | Viscosité à 40 °C |
Polycyklické aromatické uhlovodíky | Hydrocarbures aromatiques polycycliques |
Zbytek uhlíku podle Conradsona (v 10 % destilačního zbytku) | Résidu de carbone Conradson (10 % DR) |
Obsah popela | Teneur en cendres |
Neutralizační číslo (silná kyselina) | Indice de neutralisation (acide fort) |
Stálost vůči oxidaci [16] | Stabilité à l’oxydation [16] |
Mazivost (průměr otěrové plochy opotřebení podle zkoušky HFRR při 60 °C) | Lubricité (diamètre de la marque d’usure à l’issue du test HFRR à 60 °C) |
Stálost vůči oxidaci při 110 °C [16], [17] | Stabilité à l’oxydation à 110 °C [16], [17] |
Metylestery mastných kyselin (FAME) [18] | FAME (biodiesel) [18] |
SPECIFIKACE REFERENČNÍCH PALIV PRO ZKOUŠENÍ VOZIDEL SE ZÁŽEHOVÝMI MOTORY PŘI NÍZKÝCH TEPLOTÁCH OKOLÍ – ZKOUŠKA TYPU VI | CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DU CARBURANT DE RÉFÉRENCE À UTILISER POUR L’ESSAI DES VÉHICULES ÉQUIPÉS D’UN MOTEUR À ALLUMAGE COMMANDÉ – TYPE VI TEST |
kg/m3 | kg/m3 |
Typ: Etanol (E75) | Type: Éthanol (E75) |
Specifikaci referenčního paliva je třeba zpracovat před datem stanovení povinnosti zkoušky typu VI pro vozidla poháněná etanolem. | Spécifications du carburant de référence à définir avant les dates fixées pour rendre l’essai du type VI obligatoire pour les véhicules fonctionnant à l’éthanol. |
Hodnoty uvedené ve specifikaci jsou „skutečné hodnoty“. | Les valeurs mentionnées dans les spécifications sont des «valeurs vraies». |
Při stanovení jejich mezních hodnot byla použita ustanovení z normy ISO 4259 „Ropné výrobky – stanovení a použití přesnosti údajů ve vztahu ke zkušebním metodám“ a při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou; při určování maximální a minimální hodnoty je minimální rozdíl 4R (R = reprodukovatelnost). | Les valeurs limites ont été déterminées conformément à la norme ISO 4259 intitulée «Produits pétroliers - détermination et application des valeurs de fidélité relatives aux méthodes d’essai». Pour la fixation d’un minimum, une différence minimale de 2R par rapport à la valeur zéro a été prise en compte; pour la fixation d’un maximum et d’un minimum, la différence minimale entre ces valeurs est de 4R (R = reproductibilité). |
Nehledě k tomuto opatření, které je nutné z technických důvodů, bude výrobce paliv přesto usilovat o nulovou hodnotu tam, kde je stanovená nejvyšší hodnota 2R, a o střední hodnotu v případě udávání nejvyšších a nejnižších mezních hodnot. | Malgré cette mesure, qui est nécessaire pour des raisons techniques, le fabricant de carburant doit néanmoins viser la valeur zéro lorsque la valeur maximale indiquée est de 2R ou la valeur moyenne lorsqu’il existe un minimum et un maximum. |
Pokud je třeba objasnit, zda palivo splňuje požadavky specifikací, použijí se ustanovení normy ISO 4259. | Au cas où il serait nécessaire de vérifier le respect des spécifications par un carburant, les termes de la norme ISO 4259 devront être appliqués. |
Palivo smí obsahovat inhibitory oxidace a dezaktivátory kovů běžně používané ke stabilizování toků benzinu v rafineriích, avšak nesmějí se přidávat detergentní/disperzní přísady a rozpouštěcí oleje. | Le carburant peut contenir des additifs antioxydants et des inhibiteurs de catalyse métallique normalement utilisés pour stabiliser les flux d’essence en raffinerie; il ne faut cependant pas y ajouter d’additifs détergents ou dispersants ni d’huiles solvantes. |
Jediným oxygenátem, který smí být záměrně přidán do referenčního paliva, je etanol splňující specifikaci EN 15376. | Le seul oxygénant pouvant être ajouté délibérément au carburant de référence est l’éthanol conforme à la spécification pr EN 15376. |
Skutečný obsah síry v palivu použitém ke zkoušce typu I se uvede v protokolu. | Il convient de communiquer la teneur en soufre effective du carburant utilisé pour les essais du type I. |
Do tohoto referenčního paliva se nesmí záměrně přidávat žádné složky obsahující fosfor, železo, mangan nebo olovo. | Aucun composant contenant du phosphore, du fer, du manganèse ou du plomb ne doit être ajouté délibérément au carburant de référence. |
V případech sporů se použijí postupy pro řešení sporů a interpretaci výsledků založené na přesnosti metody popsané v EN ISO 4259. | En cas de différend, il convient de recourir aux procédures de règlement des différends et d’interprétation des résultats fondées sur la précision de la méthode d’essai, décrites dans EN ISO 4259. |
V případech vnitrostátních sporů týkajících se obsahu síry se použije, podobně jako je tomu v odkazu na vnitrostátní přílohu k normě EN 228, buď norma EN ISO 20846 nebo norma EN ISO 20884. | En cas de différend national concernant la teneur en soufre, les normes EN ISO 20846 ou EN ISO 20884 sont invoquées de manière similaire à la référence dans l’annexe de la norme EN 228. |
Jediným oxygenátem, který smí být záměrně přidán do tohoto referenčního paliva, je etanol splňující specifikaci EN 15376. | L’éthanol conforme aux spécifications de la norme EN 15376 est le seul composé oxygéné qui est ajouté intentionnellement à ce carburant de référence. |
Obsah bezolovnatého benzinu lze stanovit jako 100 mínus součet procentního obsahu vody a alkoholů. | La teneur en essence sans plomb peut être déterminée comme 100 moins la somme de la teneur en pourcentage d’eau et d’alcools. |
Uvedený rozsah cetanového čísla není ve shodě s požadavky minimálního rozsahu 4R. | L’intervalle indiqué pour le cétane n’est pas conforme à l’exigence d’un minimum de 4R. |
Avšak v případě rozporu mezi dodavatelem paliva a spotřebitelem paliva může být k vyřešení tohoto rozporu použito znění ISO 4259 za předpokladu, že místo jednotlivého měření se provedou opakovaná měření v dostatečném počtu nutném k určení potřebné přesnosti. | Cependant, en cas de différend entre le fournisseur et l’utilisateur, la norme ISO 4259 peut être appliquée, à condition qu’un nombre suffisant de mesures soit effectué pour atteindre la précision nécessaire, ceci étant préférable à des mesures uniques. |
Přestože se stálost vůči oxidaci kontroluje, je pravděpodobné, že skladovatelnost je omezená. | Bien que des mesures soient prises pour assurer la stabilité à l’oxydation, il est probable que la durée de stockage du produit soit limitée. |
Je třeba si vyžádat od dodavatele pokyny o podmínkách skladování a životnosti. | Il est recommandé de demander conseil au fournisseur quant aux conditions et à la durée de stockage. |
Stabilitu vůči oxidaci lze prokázat prostřednictvím EN-ISO 12205 nebo EN 14112. | La stabilité à l’oxydation peut être démontrée conformément à la norme EN-ISO 12205 ou EN 14112. |
Tento požadavek bude přezkoumán na základě hodnocení výkonnosti oxidační stability a zkušebních mezních hodnot CEN/TC19. | Cette prescription sera réexaminée sur la base d’évaluations du CEN/TC19 sur les performances de stabilité à l’oxydation et les limites d’essai. |
Obsah metylesterů mastných kyselin pro splnění specifikace EN 14214. | La teneur en FAME peut satisfaire aux spécifications de la norme EN 14214. |
SPECIFIKACE PLYNNÝCH REFERENČNÍCH PALIV | SPÉCIFICATIONS DES CARBURANTS GAZEUX DE RÉFÉRENCE |
Technické údaje referenčních paliv LPG ke zkoušení vozidel na mezní hodnoty emisí podle tabulky 1 v odst. 5.3.1.4 – zkouška typu I | Caractéristiques techniques des carburants GPL de référence à utiliser pour l’essai de véhicules en fonction des valeurs limites d’émission indiquées dans le tableau 1 du paragraphe 5.3.1.4 – type I Test |
Palivo A | Carburant A |
Palivo B | Carburant B |
Obsah C3 | Teneur en C3 |
% obj. | % vol |
Obsah C4 | Teneur en C4 |
zůstatek [1] | Reste [1] |
Zbytek odparu | Résidu d’évaporation |
Obsah vody při 0 °C | Eau à 0 °C |
žádný | Néant |
Celkový obsah síry | Teneur totale en soufre |
Sirovodík | Hydrogène sulfuré |
Zápach | Odeur |
charakteristický | Caractéristique |
Oktanové číslo motorovou metodou | Indice d’octane moteur |