Source | Target | V případě nesplnění těchto požadavků učiní schvalovací orgán odpovídající kroky k zajištění dostupnosti informací o provádění oprav ve shodě s postupy stanovenými pro schválení typu a pro dozor nad vozidly v provozu. | En cas de non-respect de la présente disposition, l’autorité chargée de l’homologation prend les mesures nécessaires, conformément aux procédures prescrites pour l’homologation par type et le contrôle des véhicules en service pour assurer la disponibilité des informations de réparation. |
Systém OBD musí být navržen, konstruován a instalován na vozidle tak, aby vozidlo mohlo při běžných podmínkách používání splňovat požadavky této přílohy. | Le système OBD doit être conçu, construit et monté dans un véhicule de telle façon que, dans des conditions normales d’utilisation, le véhicule puisse satisfaire aux prescriptions de la présente annexe. |
Dočasné vyřazení systému OBD z činnosti | Désactivation temporaire du système OBD |
Výrobce může vyřadit systém OBD z činnosti, pokud je jeho sledovací schopnost ovlivněna nízkým stavem paliva. | Un constructeur peut prévoir la désactivation dusystème OBD si la capacité de surveillance en fonctionnement de celui-ci est affectée par une baisse du niveau de carburant. |
Toto vyřazení nesmí nastat, dokud je množství paliva vyšší než 20 % jmenovitého obsahu palivové nádrže. | La désactivation ne peut avoir lieu tant que le niveau de remplissage est supérieur à 20 % de la capacité nominale du réservoir de carburant. |
Výrobce může vyřadit systém OBD z činnosti, pokud je teplota okolí při startu motoru nižší než 266 K (-7 °C) nebo při nadmořské výšce vyšší než 2500 m za předpokladu, že poskytne údaje a/nebo technické zhodnocení, které náležitě dokazují, že sledování za takových podmínek by bylo nespolehlivé. | Un constructeur peut prévoir la désactivation du système OBD lors d’un démarrage du moteur a une température ambiante inférieure à 266 K (– 7 °C) ou à une altitude de plus de 2500 mètres au-dessus du niveau de la mer s’il fournit des données et ou une évaluation technique démontrant de manière satisfaisante que la surveillance en fonctionnement du système antipollution ne serait pas fiable dans de telles conditions. |
U vozidel konstruovaných k zabudování jednotek odběru výkonu je vyřazení dotčených sledovacích systémů z činnosti povoleno pouze tehdy, pokud je jednotka odběru výkonu v činnosti. | En ce qui concerne les véhicules conçus pour être équipés d’unités de prise de mouvement, la désactivation de systèmes de surveillance sur lesquels ces unités ont une influence n’est autorisée que si elle n’intervient que lorsque l’unité de prise de mouvement est active. |
Kromě ustanovení tohoto oddílu může výrobce dočasně vyřadit systém OBD z činnosti za těchto podmínek: | Outre les dispositions de la présente section, le constructeur peut désactiver temporairement le système OBD dans les conditions suivantes: |
u jedno- a dvoupalivových vozidel a vozidel „flex fuel“ po dobu 1 minuty po doplnění paliva, aby se umožnilo rozpoznání kvality a složení paliva elektrickou řídící jednotkou; | en ce qui concerne les véhicules polycarburant, monocarburant ou bicarburant pendant 1 minute après le plein de carburant pour permettre la reconnaissance de la qualité et de la composition du carburant par l’ECU; |
u dvoupalivových vozidel po dobu 5 sekund po přepnutí paliva, aby mohlo dojít k přizpůsobení parametrů motoru. | en ce qui concerne les véhicules bicarburant pendant cinq secondes après la commutation de carburant pour permettre le réajustement des paramètres du moteur; |
výrobce se může od těchto časových limitů odchýlit, jestliže prokáže, že stabilizace palivového systému po doplnění nebo přepnutí paliva trvá z oprávněných technických důvodů déle. | le constructeur peut déroger à ces périodes s’il peut démontrer que la stabilisation du système d’alimentation après la réalimentation ou la commutation de carburant est plus longue pour des raisons techniques valables. |
Palubní diagnostický systém musí býtkaždopádně uveden v činnost, jakmile dojde k rozpoznání kvality a složení paliva či k přizpůsobení parametrů motoru. | En tout état de cause, le système OBD est réactivé dès que la qualité et la composition du carburant sont reconnues ou les paramètres du moteur réajustés. |
Selhání zapalování u vozidel se zážehovým motorem | Ratés d’allumage véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé |
Výrobce může za zvláštních podmínek otáček a zatížení motoru dovolit jeho vyšší procento selhání zapalování, než uvedl schvalovacímu orgánu, prokáže-li tomuto orgánu, že zjištění menšího procenta selhání zapalování by bylo nespolehlivé. | Les constructeurs peuvent adapter, comme critère de dysfonctionnement, un pourcentage de ratés d’allumage plus élevé que celui déclaré à l’autorité, dans des conditions spécifiques de régime et de charge du moteur pour lesquelles ils peuvent démontrer que la détection de niveau inférieurs de ratés d’allumage ne serait pas fiable. |
Může-li výrobce prokázat správnímu orgánu, že odhalení většího procenta výskytu selhání zapalování není ani potom reálné, nebo že selhání zapalování není možné rozlišit od jiných vlivů (například nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru atd.), lze systém monitorující selhání zapalování při výskytu takových podmínek z činnosti vyřadit. | Si un constructeur peut démontrer à l’autorité que la détection de pourcentages plus élevés de ratés d’allumage n’est toujours pas réalisable ou qu’une raté d’allumage ne peut être distinguée d’un autre phénomène (par exemple, routes difficiles, passages de vitesse, période suivant la mise en marche du moteur, etc.), le système de surveillance peut être désactivé lorsque de telles conditions sont réunies. |
Zkoušky se provedou podle postupu uvedeného v dodatku 1 k této příloze na vozidle, které bylo použito pro zkoušku životnosti typu V popsanou v příloze 9. | Les essais sont effectués sur le véhicule utilisé pour l’essai de durabilité du type V, décrit à l’annexe 9, et en suivant la procédure d’essai figurant dans l’appendice 1 de la présente annexe. |
Zkoušky se provedou na závěr zkoušky životnosti typu V. | Les essais sont réalisés à l’issue des essais de durabilité du type V. |
Pokud zkouška životnosti typu V nebyla provedena, nebo požádá-li o to výrobce, může být pro tyto zkoušky systému OBD použito jiné typické vozidlo odpovídajícího stáří. | Lorsque aucun essai de durabilité du type V n’est effectué, ou à la demande du constructeur, un véhicule présentant les caractéristiques adéquates d’âge et de représentativité peut être utilisé pour ces essais de démonstration du système OBD. |
Systém OBD musí oznámit poruchu na součásti nebo systému, které mají souvislost s emisemi, jestliže tato porucha má za následek zvýšení emisí nad mezní hodnoty dané následující tabulkou: | Le système OBD indique la défaillance d’un composant ou d’un système relatif aux émissions lorsque cette défaillance entraîne une augmentation des émissions supérieure aux valeurs limites indiquées ci-dessous: |
Mezní hodnoty OBD | Valeurs limites OBD |
Legenda: PI = zážehové motory, CI = vznětové motory | Légende: PI = allumage commandé, CI = allumage par compression. |
Referenční hmotnost | Masse de référence |
Hmotnost nemetanových uhlovodíků | Masse d’hydrocarbures non méthaniques |
všechny | Toutes |
Požadavky na monitorování u vozidel se zážehovými motory | Prescriptions pour la surveillance des véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé; |
Aby byly splněny požadavky odstavce 3.3.2, musí systém OBD monitorovat alespoň: | Pour satisfaire aux prescriptions du paragraphe 3.3.2, le système OBD doit au minimum surveiller: |
snížení účinnosti katalyzátoru z hlediska emisí THC a NOx. | Le système OBD surveille la baisse d’efficacité du convertisseur catalytique au regard des émissions de HCT et de NOx. |
Výrobci mohou sledovat buď jen samostatně přední katalyzátor, nebo v kombinaci s následujícím katalyzátorem (katalyzátory). | Les constructeurs peuvent prévoir un dispositif de surveillance uniquement pour le catalyseur en amont ou en combinaison avec le ou les catalyseurs suivants en aval. |
Každý monitorovaný katalyzátor nebo kombinace katalyzátorů se pokládá za chybně fungující, jestliže emise překročí mezní hodnotu NMHC nebo NOx uvedenou v odstavci 2.3 této přílohy. | Un catalyseur ou un assemblage de catalyseurs est réputé dysfonctionner lorsque les émissions dépassent les valeurs limites de NMHC ou NOx visées au paragraphe 3.3.2 de la présente annexe. |
Odchylně od ustanovení se požadavek na sledování snížení účinnosti katalyzátoru, pokud jde o emise NOx, použije až od dat stanovených v odstavci 12.1.4. | Par dérogation, l’exigence de surveillance de la baisse d’efficacité du convertisseur catalytique au regard des émissions de NOx ne s’applique qu’à partir des dates visées au paragraphe 12.1.4. |
Selhání zapalování motoru, při rozsahu činnosti motoru definovaném následovně: | L’existence de ratés d’allumage du moteur lorsque celui-ci fonctionne à un régime délimité par les courbes suivantes: |
maximální otáčky 4500 min-1 nebo otáčky o 1000 min-1 vyšší, než jsou nejvyšší otáčky vyskytující se během zkušebního cyklu typu I. Zvolí se ta hodnota, která je nižší; | une vitesse maximale de 4500 min-1 ou une vitesse supérieure de 1000 min-1 à la vitesse la plus élevée atteinte lors d’un cycle d’essai du type I; (selon la valeur qui est la plus basse); |
křivka pozitivního točivého momentu (tj. zatížení motoru s převodovkou se zařazeným neutrálem); | la courbe de couple positive (c’est-à-dire la charge du moteur à vide); |
křivka spojující následující provozní body motoru: bod na křivce pozitivního točivého momentu při otáčkách 3000 min-1 a bod na křivce maximálních otáček definované v bodu a) výše, při podtlaku v sacím potrubí motoru o 13,33 kPa nižším, než je podtlak na křivce pozitivního točivého momentu. | une courbe joignant les points de fonctionnement suivants du moteurs: la courbe de couple positive à 3000 min-1 et un point sur la courbe de vitesse maximale définie au paragraphe a) ci-dessus, la dépression dans la tubulure d’admission étant inférieure de 13,33 kPa à celle qui existe au niveau de la courbe de couple positive; |
Zhoršení funkce kyslíkových čidel | La détérioration des sondes à oxygène |
Tento oddíl znamená, že se sleduje zhoršení všech kyslíkových čidel namontovaných a používaných k monitorování nesprávného fungování katalyzátoru podle požadavků této přílohy. | Cette section signifie que la détérioration de l’ensemble des sondes à oxygène installées et utilisées pour la surveillance des défauts de fonctionnement du convertisseur catalytique selon les prescriptions de la présente annexe doit faire l’objet d’une surveillance. |
Ostatní části nebo podsystémy systému pro regulaci emisí, jestliže jsou aktivní při zvoleném palivu, nebo emisemi ovlivňované části nebo podsystémy přenášející výkon a spojené s počítačem, jejichž porucha či selhání může vést k zvýšení emisí z výfuku nad mezní hodnoty stanovené v odstavci 3.3.2. | S’ils sont actifs sur le type de carburant sélectionné, les autres composants ou dispositifs du système antipollution, ou les composants ou systèmes du groupe motopropulseur relatifs aux émissions, qui sont raccordés à un ordinateur et dont la défaillance peut entraîner des émissions à l’échappement dépassant les limites indiquées au paragraphe 3.3.2. |
Pokud nejsou sledovány jiným způsobem, musejí být všechny ostatní součásti hnacího systému, které mají vztah k emisím a jsou připojeny k počítači, včetně všech příslušných čidel, jimiž se provádějí sledovací funkce, sledovány z hlediska neporušenosti obvodu. | Sauf s’ils font l’objet d’un autre mode de surveillance, tous les autres composants du groupe propulseur relatifs aux émissions et connectés à un ordinateur, y compris les capteurs permettant de remplir les fonctions de surveillance, doivent faire l’objet d’une surveillance de la continuité du circuit; |
U elektronického řízení systému odvádění emisí způsobených vypařováním paliva se musí sledovat alespoň neporušenost obvodu. | Le système électronique de contrôle de purge d’émissions par évaporation doit au minimum faire l’objet d’une surveillance de la continuité du circuit. |
U zážehových motorů s přímým vstřikováním se monitoruje jakékoliv zhoršení, které může vést k tomu, že emise překročí mezní hodnoty částic stanovené v odstavci 3.3.2 této přílohy a které se musí monitorovat podle požadavků této přílohy pro vznětové motory. | En ce qui concerne les moteurs à allumage commandé à injection directe, tout défaut de fonctionnement susceptible d’entraîner un dépassement des valeurs limites d’émissions de particules prévues au paragraphe 3.3.2 de la présente annexe et appelant une surveillance selon les prescriptions de la présente annexe applicables aux moteurs à allumage par compression doit faire l’objet d’une surveillance. |
Požadavky na monitorování u vozidel se vznětovými motory | Prescriptions pour la surveillance en fonctionnement des véhicules équipés d’un moteur à allumage par compression |
Aby byly splněny požadavky odstavce 3.3.2, musí systém OBD monitorovat: | Pour satisfaire aux prescriptions du paragraphe 3.3.2, le système OBD doit surveiller: |
u vozidel vybavených katalyzátorem snížení jeho účinnosti; | Lorsque le véhicule en est équipé, la baisse d’efficacité du convertisseur catalytique; |
u vozidel vybavených zachycovačem částic jeho funkčnost a neporušenost; | Lorsque le véhicule en est équipé, le fonctionnement et l’intégrité du piège à particules; |
neporušenost obvodu a celkové selhání funkce elektronických spouštěčů dávkování a časování vstřikovacího systému; | Dans le système électronique d’injection de carburant, les commandes de réglage de la quantité de carburant et de l’avance doivent faire l’objet d’une surveillance de la continuité du circuit et des défaillances de fonctionnement globales; |
Pokud nejsou sledovány jiným způsobem, musejí být všechny ostatní součásti hnacího systému, které mají vztah k emisím a jsou připojeny k počítači, sledovány z hlediska neporušenosti obvodu. | Sauf s’ils font l’objet d’un autre mode de surveillance, tous les autres composants du groupe propulseur relatifs aux émissions et connectés à un ordinateurdoivent faire l’objet d’une surveillance de la continuité du circuit; |
Monitorují se chybné funkce a snížení účinnosti systému recirkulace výfukových plynů. | Les défauts de fonctionnement et la baisse d’efficacité du système EGR doivent faire l’objet d’une surveillance. |
Monitorují se i chybné funkce a snížení účinnosti systému následného zpracování NOx pomocí činidla a podsystému dávkování činidla. | Les défauts de fonctionnement et la baisse d’efficacité du système de post-traitement des NOx nécessitant l’usage d’un réactif et le sous-système de dosage du réactif doivent faire l’objet d’une surveillance. |
Monitorují se i chybné funkce a snížení účinnosti systému následného zpracování NOx bez použití činidla. | Les défauts de fonctionnement et la baisse d’efficacité du post-traitement des NOx ne nécessitant pas l’usage d’un réactif doivent faire l’objet d’une surveillance. |
Výrobci mohou schvalovacímu orgánu prokázat, že určité součásti nebo podsystémy nemusejí být sledovány, pokud v případě jejich úplného selhání nebo odstranění nepřekročí emise mezní hodnoty uvedené v odstavci 3.3.2. | Les constructeurs peuvent démontrer à l’autorité chargée de l’homologation que certains composants ou systèmes ne doivent pas être soumis à une surveillance si le niveau des émissions ne dépasse pas les limites indiquées au paragraphe 3.3.2 de la présente annexe lorsque ces composants ou systèmes subissent une défaillance totale ou sont retirés. |
Sled diagnostických zkoušek musí začít každým spuštěním motoru a musí být proveden alespoň jednou za předpokladu, že byly řádně splněny zkušební podmínky. | Une séquence de diagnostics est amorcée à chaque démarrage du moteur et est effectuée au moins une fois complètement à condition que les conditions d’essai adéquates soient réunies. |
Zkušební podmínky se zvolí takové, jaké se vyskytují při běžném jízdním režimu představovaném zkouškou typu I. | Les conditions d’essai sont choisies de façon à correspondre aux conditions de conduite normale telles qu’elles sont représentées par l’essai du type I. |
Aktivace indikátoru chybné funkce (MI) | Activation de l’indicateur de dysfonctionnement (MI) |
Systém OBD musí obsahovat indikátor chybné funkce, snadno rozpoznatelný řidičem. | Le système OBD comprend un indicateur de dysfonctionnement (MI) que le conducteur du véhicule peut facilement repérer. |
MI nesmí být použit pro žádný jiný účel kromě toho, že oznamuje řidiči nouzové startování nebo nouzový režim. | Le MI n’est utilisé à aucune autre fin, sauf comme signal de démarrage d’urgence ou de mode dégradé. |
MI musí být viditelný za všech přiměřených světelných podmínek. | Il doit être visible dans toutes les conditions d’éclairage raisonnables. |
Pokud je aktivován, musí zobrazovat symbol podle normy ISO 2575. | Lorsqu’il est activé, il doit afficher un symbole conforme au modèle prévu par la norme ISO 2575. |
Použití červené barvy pro indikátor chybné funkce je zakázáno. | L’utilisation de la couleur rouge est interdite pour le MI. |
U strategií vyžadujících pro aktivaci MI více než dva přípravné stabilizační cykly musí výrobce poskytnout údaje nebo technický posudek, které odpovídajícím způsobem prokazují, že monitorovací systém je schopen správně a včas rozpoznat zhoršení funkce některé součástky. | Lorsqu’un système est conçu pour que l’activation du TD nécessite plus de deux cycles de préconditionnement, le constructeur doit fournir des données et/ou une évaluation technique afin de démontrer que le système de surveillance en fonctionnement détecte aussi efficacement et précocement la détérioration des composants. |
Strategie, které k aktivaci MI vyžadují průměrně více než 10 jízdních cyklů, nejsou přijatelné. | Les systèmes prévoyant en moyenne plus de 10 cycles de conduite pour l’activation du TD ne sont pas acceptés. |