Source | Target | MI musí být rovněž aktivován vždy, když se motor trvale dostane do standardního režimu kdy jsou překročeny mezní hodnoty emisí podle odstavce 3.3.2, nebo když systém OBD není schopen plnit základní požadavky na sledování uvedené v odstavci 3.3.3 nebo v odstavci 3.3.4 této přílohy. | Le TD doit aussi se déclencher lorsque le contrôle du moteur passe au mode permanent de défaillance au niveau des émissions, en cas de dépassement des limites d’émission indiquées au paragraphe 3.3.2 ou d’incapacité du système d’autodiagnostic à satisfaire aux exigences fondamentales de contrôle visées au paragraphe 3.3.3 ou 3.3.4 de la présente annexe. |
MI musí pracovat v jednoznačném výstražném režimu, např. blikající světlo, při každé periodě selhání zapalování, která má takovou závažnost, že by podle údajů výrobce mohlo dojít k poškození katalyzátoru. | Lorsque des ratés d’allumage se produisent à un niveau susceptible d’endommager le catalyseur selon les spécifications du constructeur, le TD doit émettre un signal particulier, par exemple, un clignotement. |
MI musí být rovněž uveden do činnosti, když je zapalování (klíček zapalování) vozidla v poloze „zapalování“ před nastartováním nebo roztočením motoru a vyřazen z činnosti po nastartování motoru, pokud před tím nedošlo k rozpoznání závad. | Le TD doit aussi se déclencher lorsque la clef de contact du véhicule est en position «marche» avant le démarrage du véhicule, et doit se désactiver après le démarrage du moteur si aucun dysfonctionnement n’a été détecté. |
Systém OBD musí zaznamenat chybový kód (kódy) udávajícístav systému regulace emisí. | Le système d’autodiagnostic doit enregistrer le ou les codes d’erreur indiquant l’état du système antipollution. |
K identifikaci správné funkce systémů regulace emisí a takových systémů regulace emisí, které potřebují další provoz vozidla k úplnému vyhodnocení, musí být použity rozdílné kódy udávající stav. | Des codes d’état différents doivent être utilisés pour identifier les systèmes antipollution qui fonctionnent correctement et ceux pour l’évaluation desquels il est nécessaire que le véhicule roule davantage. |
Jestliže je MI uveden do činnosti z důvodu zhoršení výkonu nebo chybné funkce nebo trvalými režimy závad v oblasti emisí, musí se ukládat do paměti chybový kód, který identifikuje druh chybné funkce. | Si le TD est activé en raison d’une détérioration, d’un dysfonctionnement ou du passage aux modes permanents de défaillance - au niveau des émissions, un code d’erreur identifiant le type de dysfonctionnement doit être enregistré. |
Chybový kód musí být ukládán do paměti také v případech uvedených v odst. 3.3.3.5 a 3.3.4.5 této přílohy. | Un code d’erreur doit être également enregistré dans les cas mentionnés aux paragraphes 3.3.3.5 et 3.3.4.5 de la présente annexe. |
Vzdálenost ujetá vozidlem v průběhu uvedení MI do provozu musí být kdykoliv k dispozici přes sériové rozhraní normalizovaného spojovacího konektoru. | La distance parcourue par le véhicule pendant l’activation du MI est disponible à tout moment par le port sériel sur la connexion standard. |
U vozidla se zážehovým motorem nemusí být zvlášť identifikovány válce, ve kterých nedošlo ke zapálení směsi, pokud jsou v paměti uloženy jednotlivé chybové kódy selhání zapalování pro jednotlivý válec nebo více válců. | Dans le cas d’un véhicule équipé d’un moteur à allumage commandé, il n’est pas nécessaire que les cylindres où se produisent des ratés d’allumage soient identifiés de manière univoque, si un code d’erreur distinct «raté d’allumage simple ou multiple» est enregistré. |
Zhasnutí indikátoru MI | Extinction du MI |
Jestliže již nedochází k selhání zapalování v takové míře, že by mohlo poškodit katalyzátor (jak je uvedeno výrobcem), nebo jestliže provozní podmínky motoru, pokud jde o otáčky a zatížení, se změnily natolik, že míra selhání zapalování již nepoškodí katalyzátor, může být indikátor chybné funkce (MI) přepnut zpět do předchozího režimu aktivace v průběhu prvního jízdního cyklu, při němž byla zjištěna míra selhání zapalování, a může být přepnut do běžného režimu aktivace v následujících jízdních cyklech. | S’il n’y a plus de ratés à un niveau tel qu’ils risquent d’endommager le catalyseur (selon les spécifications du constructeur) ou si les conditions de régime et de charge du moteur ont été ramenées à un niveau où les ratés ne risquent plus d’endommager le catalyseur, le MI peut être basculé sur le mode d’activation correspondant au premier cycle de conduite au cours duquel le niveau de ratés a été détecté, et replacé sur le mode d’activation normal pendant les cycles de conduite suivants. |
Pokud je MI přepnut zpět do předchozího režimu činnosti, mohou se vymazat odpovídající chybové kódy a uložené údaje o provozních podmínkách motoru při prvním výskytu chyb. | Si le MI est ramené au mode d’activation précédant, les codes d’erreurs et les trames fixes correspondants peuvent être supprimés. |
U všech ostatních poruch může být MI deaktivován tehdy, pokud sledovací systém pro aktivaci MI již nerozpoznal při třech po sobě následujících jízdních cyklech žádnou chybnou funkci a pokud nebyla identifikována žádná jiná chybná funkce, která by mohla nezávisle aktivovat MI. | Pour tous les autres types de dysfonctionnement, le MI peut se désactiver après trois cycles de conduite successifs pendant lesquels le système de surveillance responsable de l’activation du MI ne détecte plus le dysfonctionnement en cause, et si, parallèlement, aucun autre dysfonctionnement qui activerait le MI n’a été détecté. |
Vymazání chybového kódu | Suppression d’un code d’erreur |
Systém OBD smí vymazat chybový kód a ujetou vzdálenost a údaje o provozním stavu motoru uložené při prvním výskytu chybné funkce, pokud stejná chybná funkce není opětovně registrována po nejméně 40 cyklech ohřátí motoru. | Le système OBD peut supprimer un code d’erreur, la distance parcourue et les informations figées (trames fixes) correspondantes si la même défaillance n’est plus réenregistrée pendant au moins 40 cycles d’échauffement du moteur. |
Dvoupalivová vozidla na plyn | Véhicules à bicarburation |
U dvoupalivových vozidel na plyn obecně platí pro každý druh paliva (benzin a NG/biometan)/LPG)) všechny požadavky týkající se OBD jako v případě jednopalivového vozidla. | En général, toutes les prescriptions relatives aux systèmes d’autodiagnostic qui sont applicables aux véhicules monocarburant s’appliquent également aux véhicules bicarburant pour les deux typesde carburant (essence et GN/biométhane/GPL). |
Za tímto účelem se použije jedna z následujících dvou možností uvedených v odst. 3.9.1 nebo 3.9.2 nebo jejich případná kombinace. | Afin de satisfaire à ces prescriptions, on peut utiliser un seul système d’autodiagnostic ou deux systèmes distincts, comme indiqué aux paragraphes 3.9.1 et 3.9.2, ou encore une combinaison de ces deux options. |
Jeden systém OBD pro oba druhy paliva. | Un seul système d’autodiagnostic pour les deux types de carburant |
Následující postupy se provedou pro každou diagnostickou operaci v rámci jednoho systému OBD pro provoz na benzin a na (NG/biometan)/LPG, a to buď bez ohledu na palivo, které je v dané době používáno, nebo podle příslušného druhu paliva: | Les procédures suivantes doivent être exécutées pour chaque diagnostic par un seul système d’autodiagnostic pour l’alimentation à l’essence et au GN/biométhane/GPL, soit indépendamment du carburant utilisé, soit en tenant compte du type de carburant: |
aktivace indikátoru chybné funkce (MI) (viz odstavec 3.5 této přílohy); | activation du témoin de défaillance (voir paragraphe 3.5 de la présente annexe); |
ukládání chybových kódů do paměti (viz odstavec 3.6 této přílohy); | stockage des codes d’erreur (voir paragraphe 3.6 de la présente annexe); |
zhasnutí MI (viz odstavec 3.7 této přílohy); | extinction du témoin de défaillance (voir paragraphe 3.7 de la présente annexe); |
vymazání chybového kódu (viz odstavec 3.8 této přílohy). | suppression d’un code d’erreur (voir paragraphe 3.8 de la présente annexe). |
Pro účely sledování dílů nebo systémů je možné použít buď samostatnou diagnostiku pro každý druh paliva, nebo diagnostiku společnou. | Pour les composants ou les systèmes à contrôler, on peut utiliser soit un diagnostic séparé pour chaque type de carburant, soit un diagnostic commun. |
Systém OBD se může nacházet v jednom či více počítačích. | Le système d’autodiagnostic peut être logé dans un ou plusieurs ordinateurs. |
Dva samostatné systémy OBD, jeden pro každý druh paliva. | Deux systèmes d’autodiagnostic distincts, un pour chaque type de carburant |
Následující postupy jsou prováděny nezávisle na sobě, je-li vozidlo poháněno benzinem nebo (NG/biometanem)/LPG: | Les procédures suivantes seront exécutées indépendamment selon que le véhicule fonctionne à l’essence ou au GN/biométhane/GPL: |
Samostatné systémy OBD se mohou nacházet v jednom či více počítačích. | Les systèmes d’autodiagnostic distincts peuvent être logés dans un ou plusieurs ordinateurs. |
Zvláštní požadavky na přenos diagnostických signálů z dvoupalivových vozidel na plyn. | Prescriptions particulières applicables à la transmission des signaux de diagnostic émis par des véhicules bicarburant. |
Na základě požadavku určitého diagnostického čtecího přístroje se diagnostické signály předávají na jednu nebo více zdrojových adres. | À la demande d’un instrument de diagnostic, les signaux de diagnostic sont transmis à une ou plusieurs adresses sources. |
Používání zdrojových adres je popsáno v normě ISO DIS 150315 „Road vehicles Communication between vehicle and external test equipment for emissions-related diagnostics Part 5: Emissions-related diagnostic services“, ze dne 1. listopadu 2001. | L’utilisation des adresses sources est décrite dans la norme ISO DIS 15031-5 «Véhicules routiers - Communication entre un véhicule et un équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions - Partie 5: Services de diagnostic relatif aux émissions», du 1er novembre 2001. |
Informace pro příslušné druhy paliva lze identifikovat: | L’identification des informations propres au carburant peut être obtenue par l’utilisation: |
pomocí zdrojových adres a/nebo | des adresses sources et/ou; |
použitím selekčního přepínače paliva a/nebo | d’un commutateur de sélection du carburant et/ou; |
použitím chybových kódů pro příslušné druhy paliva. | de codes d’erreur propres au carburant. |
Pokud jde o kód udávající stav (podle odstavce 3.6 této přílohy), je nutné použít jednu z následujících dvou možností, jestliže jeden nebo více diagnostických údajů indikujících pohotovost je specifický pro určitý druh paliva: | En ce qui concerne le code d’état (décrit au paragraphe 3.6 de la présente annexe), l’une des deux options suivantes doit être utilisée: |
kód udávající stav je odlišný pro jednotlivé druhy paliva, tzn. používají se dva kódy udávající stav, jeden pro každý druh paliva; | le code d’état est propre au carburant, c’est-à-dire que l’on utilise deux codes d’état, un pour chaque type de carburant; |
po úplném zhodnocení kontrolních systémů pro jeden druh paliva uvádí kód udávající stav údaje pro plně zhodnocené kontrolní systémy pro oba druhy paliva (benzin a (NG/biometan)/LPG)). | le code d’état doit indiquer que les systèmes de contrôle ont été intégralement évalués pour les deux types de carburant (essence et GN/biométhane/GPL), dès lors que ces systèmes ont été intégralement évalués pour l’un des types de carburant. |
Jestliže žádný z diagnostických ukazatelů indikujících pohotovost není specifický pro určitý druh paliva, podporuje se jen jeden kód udávající stav systému. | Si aucun diagnostic indiquant la disponibilité n’est propre au type de carburant, un code d’état seulement doit être pris en charge. |
POŽADAVKY NA SCHVALOVÁNÍ TYPU SYSTÉMŮ PALUBNÍ DIAGNOSTIKY | DISPOSITIONS RELATIVES À L’HOMOLOGATION DE TYPE DES SYSTÈMES D’AUTODIAGNOSTIC |
Výrobce může požádat příslušný orgán o schválení typu systému OBD, přestože systém má jeden nebo více nedostatků takových, že nejsou zcela splněny zvláštní požadavky této přílohy. | Un constructeur peut déposer auprès de l’autorité compétente une demande d’homologation pour un système OBD présentant un ou plusieurs défauts qui ne lui permettent pas de répondre aux exigences spécifiques de la présente annexe. |
Při posouzení žádosti rozhodne správní orgán, zda splnění požadavků této přílohy není technicky možné nebo zda je nelze rozumně provést. | L’autorité chargée de l’homologation examine la demande et décide si le respect des exigences de la présente annexe est possible ou s’il ne peut être raisonnablement envisagé. |
Schvalovací orgán zváží údaje výrobce, ve kterých jsou uvedeny takové skutečnosti, jako jsou například technická proveditelnost, přípravná lhůta a cykly výroby včetně fáze zahájení nebo zastavení výroby motorů nebo konstrukcí vozidel a zdokonalení programového vybavení počítačů, rozsah, ve kterém výsledný systém OBD bude splňovat požadavky tohoto předpisu a zda výrobce prokázal přiměřenou snahu o splnění požadavků tohoto předpisu. | L’autorité chargée de l’homologation prend en compte les informations du constructeur, notamment en ce qui concerne la faisabilité technique, les délais d’adaptation et les cycles de production, y compris l’introduction et le retrait progressifs de moteurs ou de véhicules, ainsi que la mise à niveau des logiciels, de manière à voir si le système OBD pourra respecter les dispositions du présent règlement et si le constructeur a effectué des efforts convaincants pour se conformer au présent règlement. |
Správní orgán nevyhoví žádosti o schválení systému s nedostatky, kterému zcela chybí požadované diagnostické monitorování. | L’autorité rejettera toute demande de certification d’un système défectueux si la fonction de surveillance prescrite fait totalement défaut. |
Správní orgán nevyhoví žádosti o schválení systému s nedostatky, který nesplňuje mezní hodnoty pro OBD podle odstavce 3.3.2. | L’autorité rejettera toute demande de certification d’un système défectueux si les valeurs limites visées au paragraphe 3.3.2 ne sont pas respectées. |
Při určování pořadí nedostatků se jako první identifikují nedostatky, které se vztahují k odst. 3.3.3.1, 3.3.3.2 a 3.3.3.3 této přílohy u zážehových motorů a k odst. 3.3.4.1, 3.3.4.2 a 3.3.4.3 této přílohy u vznětových motorů. | L’autorité examinera en priorité les défauts par rapport aux paragraphes 3.3.3.1 3.3.3.2 et 3.3.3.3 de la présente annexe pour les moteurs à allumage commandé et par rapport aux paragraphes 3.3.4.1, 3.3.4.2 et 3.3.4.3 de la présente annexe pour les moteurs à allumage par compression. |
Před schválením typu nebo v jeho průběhu nejsou přípustné žádné nedostatky týkající se požadavků odstavce 6.5, s výjimkou odstavce 6.5.3.4 dodatku 1 této přílohy. | Aucun défaut ne sera admis avant ou au moment de la réception s’il concerne des exigences du paragraphe 6.5 de l’appendice 1 de la présente annexe, à l’exception du paragraphe 6.5.3.4. |
Doba, po kterou se připouštějí nedostatky | Durée de la période pendant laquelle les défauts sont admis |
Nedostatek smí trvat po dobu dvou roků od data udělení schválení typu pro typ vozidla, pokud nemůže být dostatečně prokázáno, že k odstranění nedostatku by byly potřebné podstatné změny konstrukce vozidla a prodloužení přípravné lhůty na dobu delší než dva roky. | Un défaut peut subsister pendant une période de deux ans après la date d’homologation de type du véhicule, sauf s’il peut être prouvé qu’il faudrait apporter des modifications importantes à la construction du véhicule et allonger le délai d’adaptation au-delà de deux ans pour corriger le défaut. |
V případě, že to bylo prokázáno, může nedostatek trvat po dobu nepřekračující tři roky. | Dans ce cas, le défaut peut être maintenu pendant une période n’excédant pas trois ans. |
Výrobce může požádat, aby schvalovací orgán připustil nedostatek zpětně, pokud byl takový nedostatek zjištěn po původním schválení typu. | Un constructeur peut demander que l’autorité ayant procédé à l’homologation d’origine accepte rétrospectivement la présence d’un défaut lorsque celui-ci est découvert après l’homologation d’origine. |
V tomto případě může nedostatek trvat po dobu dvou let od data oznámení správnímu orgánu, jestliže nemůže být dostatečným způsobem prokázáno, že k odstranění nedostatku by byly potřebné podstatné změny v konstrukci vozidla a prodloužení dvouleté lhůty. | Dans ce cas, le défaut peut subsister pendant une période de deux ans après la date de notification à l’autorité chargée de l’homologation, sauf s’il peut être prouvé qu’il faudrait apporter des modifications importantes à la construction du véhicule et allonger le délai au-delà de deux ans pour corriger le défaut. |
Správní orgán oznámí své rozhodnutí o vyhovění žádosti o schválení systému s nedostatkem všem ostatním smluvním stranám dohody z roku 1958, které používají tento předpis. | L’autorité notifie sa décision d’accepter une demande de certification d’un système défectueux aux autres parties à l’accord de 1958 appliquant le présent règlement. |
PŘÍSTUP K INFORMACÍM O OBD | ACCÈS AUX INFORMATIONS RELATIVES AU SYSTÈME D’AUTODIAGNOSTIC |
K žádosti o schválení typu nebo o změnu schválení typu musí být předloženy příslušné informace o systému OBD. | Il y a lieu de joindre à toute demande d’homologation de type ou de modification de cette homologation les informations utiles concernant le système d’autodiagnostic dont est équipé le véhicule concerné. |
Takové informace musí umožnit výrobcům náhradních součástí a součástí pro dodatečnou výbavu vyrábět tyto součásti tak, aby byly slučitelné se systémem OBD z hlediska bezchybného provozu zajišťujícího ochranu uživatele před nesprávnou funkcí. | Ces informations permettent aux fabricants de composants de rechange ou de mise en conformité de concevoir des pièces compatibles avec les systèmes d’autodiagnostic afin d’assurer une utilisation sans défaut mettant le consommateur à l’abri de tout dysfonctionnement. |
Obdobně musí takové potřebné informace umožňovat výrobcům diagnostických přístrojů a zkušebních zařízení vyrábět přístroje a zařízení, které slouží k účinné a přesné diagnóze systémů pro regulaci emisí vozidel. | De même, ces informations utiles permettent aux fabricants d’outils de diagnostic et d’équipements d’essai de mettre au point des dispositifs garantissant un diagnostic efficace et fiable des systèmes de contrôle des émissions du véhicule. |
Správní orgán dá po vyžádání nediskriminačním způsobem k dispozici všem zúčastněným výrobcům konstrukčních částí, diagnostických přístrojů nebo zkušebních zařízení dodatek 1 přílohy 2 obsahující příslušné informace o systému OBD. | L’autorité chargée de l’homologation communique, sans discrimination, à tout fabricant de composants, d’outils de diagnostic ou d’équipements d’essai qui en fait la demande, l’appendice 1 de l’annexe 2, qui contient toutes les informations utiles concernant le système d’autodiagnostic. |
Pokud správní orgán obdrží od kteréhokoli zúčastněného výrobce konstrukčních částí, diagnostických přístrojů nebo zkušebních zařízení žádost o poskytnutí informací o systému OBD vozidla, jehož typ byl schválen podle některého dřívějšího znění předpisu, | L’autorité chargée de l’homologation reçoit une demande d’informations émanant d’un fabricant de pièces, d’outils de diagnostic ou d’équipements d’essai concernant le système d’autodiagnostic d’un véhicule homologué au titre d’une version antérieure du règlement: |