Source | Target | výrobce předloží správnímu orgánu tyto informace do dvou měsíců od jeho žádosti; | le constructeur fait parvenir ces informations à l’autorité chargée de l’homologation dans les deux mois de la demande; |
správní orgán předá tyto informace správním orgánům smluvních stran a orgán, který udělil původní schválení typu, připojí tyto informace k příloze 1 složky o schválení typu vozidla. | l’autorité chargée de l’homologation transmet ces informations à ses homologues des autres États membres; l’autorité qui a délivré l’homologation initiale joint ces informations à l’annexe 1 du dossier d’homologationdu véhicule. |
Tímto požadavkem se neruší žádná schválení udělená dříve podle předpisu č. 83, ani se nebrání udělit rozšíření k takovým schválením podle požadavků předpisu, podle kterých byla udělena původní schválení. | L’exigence visée ci-dessus n’annule pas une homologation accordée antérieurement au titre du règlement no 83 et n’empêche pas l’extension d’une telle homologation dans les conditions prévues par le règlement au titre duquel cette homologation a été initialement accordée. |
Informace je možno vyžadovat jen k náhradním dílům nebo k dílům pro údržbu, které podléhají UNECE schválení typu, nebo pro díly, které jsou součástí systému, jenž podléhá UNECE schválení typu. | Ces informations ne peuvent être demandées que pour des pièces de rechange ou d’entretien faisant l’objet d’une homologation CEE pour des composants de systèmes faisant l’objet d’une homologation CEE. |
Mezní hodnoty hmotnosti částic u zážehových motorů se vztahují pouze na vozidla s motorem s přímým vstřikováním. | Les normes sur la masse de particules pour l’allumage commandé s’appliquent uniquement aux véhicules équipés de moteur à injection directe. |
Mezní hodnota 80 mg/km u hmotnosti částic platí pro vozidla kategorií M a N s referenční hmotností větší než 1760 kg do 1. září 2011 pro schvalování typu nových vozidel. | Jusqu’au 1er septembre 2011 pour l’homologation de nouveaux types de véhicule, une valeur limite pour la PM de 80 mg/km s’applique aux véhicules des catégories M et N ayant une masse de référence de plus de 1760 kg. |
Zahrnuje vozidla kategorie M1, která splňují definici vozidla se „zvláštní sociální funkcí“. | Comprend les véhicules M1 qui répondent à la définition des besoins sociaux spéciaux. |
EHK SCHVÁLENÍ TYPU PRO VOZIDLA POHÁNĚNÁ LPG NEBO NG/BIOMETANEM | HOMOLOGATION D’UN VÉHICULE FONCTIONNANT AU GPL OU AU GN/BIOMÉTHANE |
Tato příloha obsahuje zvláštní požadavky, které se vztahují na schvalování typu vozidla, které používá jako palivo LPG nebo NG/biometan, nebo které může jezdit jak na benzin, tak na LPG, nebo NG/biometan, a to z hlediska zkoušek s LPG nebo NG/biometanem. | La présente annexe définit les prescriptions particulières qui s’appliquent à l’homologation d’un véhicule fonctionnant au GPL ou au GN/biométhane, ou qui peut fonctionner soit avec de l’essence, soit avec du GPL ou du GN/biométhane, en ce qui concerne les essais en fonctionnement au GPL ou auGN/biométhane. |
Na trhu je k dispozici řada paliv LPG a NG/biometan různého složení, což vyžaduje, aby palivový systém přizpůsoboval dávkování paliva těmto složením. | Dans le cas du GPL et duGN/biométhane, la composition des carburants disponibles sur le marché est très variable, ce qui implique que le système d’alimentation doit pouvoir adapter son débit à la composition du carburant. |
Aby vozidlo prokázalo tuto schopnost, vykoná se s ním zkouška typu I se dvěma referenčními palivy, která představují extrémy, a vozidlo musí palivový systém samočinně přizpůsobit. | Afin de s’assurer de cette capacité, il faut soumettre le véhicule à un essai du type I avec deux carburants de référence aux caractéristiques extrêmes, et contrôler l’auto-adaptabilité du système d’alimentation en carburant. |
Když se na vozidle ověří samočinná přizpůsobivost palivového systému, může se takové vozidlo pokládat za základní vozidlo rodiny. | Lorsque l’auto-adaptabilité d’un système d’alimentation a été démontrée sur unvéhicule donné, ce véhicule peut être considéré comme le père d’une famille. |
Vozidla, která splňují požadavky na příslušnost k této rodině a která jsou vybavena stejným palivovým systémem, se zkoušejí jen s jedním palivem. | Les véhicules conformes aux prescriptions applicables aux membres de cette famille, s’ils sont équipés du même système d’alimentation en carburant, peuvent être testés avec un seul carburant. |
Pro účely této přílohy se použijí následující definice: | Aux fins de la présente annexe, on entend par: |
„Rodinou“ se rozumí skupina typů vozidel poháněných zkapalněným ropným plynem (LPG) nebo NG/biometanem, která je identifikována základním vozidlem. | «Famille» un groupe de types de véhicules fonctionnant au GPL, au GN/biométhane, identifié par un véhicule père. |
„Základním vozidlem“ se rozumí vozidlo zvolené k prokázání schopnosti samočinného přizpůsobení palivového systému vozidel příslušejících do určité rodiny vozidel. | «Véhicule père» un véhicule sélectionné pour la démonstration de l’auto-adaptabilité du système d’alimentation en carburant, auquel sont liés les membres d’une famille. |
Je možné, aby v rodině bylo více než jedno základní vozidlo. | Une famille de véhicules peut avoir plus d’un père. |
Člen rodiny | Membre de la famille |
„Členem rodiny vozidel“ je vozidlo, které sdílí se svým základním vozidlem (vozidly) následující podstatné vlastnosti: | «Membre de la famille»: un véhicule qui partage avec son ou ses père(s) les caractéristiques essentielles suivantes: |
je vyrobeno stejným výrobcem; | il est produit par le même constructeur; |
vztahují se na něj tytéž mezní hodnoty emisí; | il est soumis aux mêmes limites d’émission; |
má ověřený výkon pro každý válec mezi 0,7 a 1,15 násobkem výkonu základního vozidla; | Il possède une puissance certifiée comprise entre 0,7 et 1,15 fois celle du moteur du véhicule père. Dans le cas d’un système d’alimentation en gaz avec distributeur individuel pour chaque cylindre: Il possède une puissance par cylindre certifiée comprise entre 0,7 et 1,15 fois celle du moteur du véhicule père; |
je-li vybaven katalyzátorem, má stejný typ katalyzátoru, tj. třícestný, oxidační, zpracovávající NOx; | s’il est équipé d’un catalyseur, celui-ci est du même type (3 voies, oxydation, de NOx); |
má plynný palivový systém (včetně regulátoru tlaku) od téhož výrobce systému a stejného druhu: indukční, vstřikování páry (jednobodové, vícebodové), vstřikování kapaliny (jednobodové, vícebodové); | il possède un système d’alimentation en gaz (y compris le manostat) du même constructeur et du même type: induction, injection de vapeur (monoparagraphe, multiparagraphe), injection de liquide (monoparagraphe, multiparagraphe); |
plynový palivový systém je řízen elektronickým řídicím zařízením stejného druhu a se stejnými technickými vlastnostmi, obsahujícím stejné principy softwaru a stejný způsob řízení. | le système d’alimentation en carburant est régulé par une commande électronique du même type et avec les mêmes caractéristiques techniques, les mêmes principes logiciels et la même stratégie de régulation. |
Na rozdíl od základního vozidla může mít vozidlo druhé elektronické řídicí zařízení, a to za předpokladu, že toto elektronické řídicí zařízení se používá pouze k řízení vstřikovacích trysek, dodatečných uzavíracích ventilů a sběru dat z dodatečných čidel. | Le véhicule peut disposer d’une seconde commande électronique, à la différence du véhicule père, pourvu que cette commande électronique ne soit utilisée que pour contrôler les injecteurs, les obturateurs supplémentaires et l’acquisition de données à partir de capteurs supplémentaires. |
K požadavku písm. c): prokáže-li se, že dvě vozidla poháněná plynným palivem by mohla být členy stejné rodiny, kromě velikosti jejich ověřeného výkonu P1 a P2 (P1Concernant le paragraphe c): lorsqu’un essai fait apparaître que deux véhicules alimentés au gaz pourraient être membres de la même famille sauf en ce qui concerne leur puissance certifiée, respectivement P1 et P2 (P1 | |
UDĚLENÍ SCHVÁLENÍ TYPU | OCTROI DE L’HOMOLOGATION |
Schválení typu se udělí za následujících podmínek: | L’homologation du type CE est délivrée aux conditions suivantes: |
Schválení základního vozidla z hlediska emisí z výfuku | Émissions à l’échappement d’un véhicule père |
Základní vozidlo musí prokázat schopnost přizpůsobit se jakémukoliv složení paliva, které může být na trhu. | Le véhicule père doit faire la preuve de sa capacité à s’adapter à toute composition de carburant susceptible d’être rencontrée sur le marché. |
U LPG existují odlišnosti ve složení C3/C4. | Dans le cas du GPL, les variations portent sur le rapport C3/C4. |
Se základním vozidlem (základními vozidly) se vykoná zkouška typu I se dvěma referenčními palivy, která představují extrémy. Zkouška se vykoná podle přílohy 10a. | Le ou les véhicule(s) père(s) sont soumis à l’essai du type I avec les deux carburants de référence extrêmes figurant à l’annexe 10a. |
Pokud se v praxi usnadňuje přechod z jednoho paliva na druhé přepínačem, nesmí se tento přepínač při schvalování typu použít. | Si le passage d’un carburant à un autre est en pratique effectué à l’aide d’un commutateur, ce commutateur ne doit pas être utilisé pendant la procédure d’homologation. |
V takovém případě lze na žádost výrobce a se souhlasem technické zkušebny rozšířit stabilizační cyklus uvedený v odstavci 6.3 přílohy 4a. | En pareil cas, à la demande du constructeur et en accord avec le service technique, le cycle de préconditionnement visé au paragraphe 6.3 de l’annexe 4a peut être prolongé. |
Vozidlo (vozidla) se pokládá (pokládají) za vyhovující, pokud splní mezní hodnoty emisí s oběma referenčními palivy. | Le ou les véhicule(s) est (sont) considéré(s) conforme(s) s’il(s) respecte(nt) les limites d’émission avec les deux carburants. |
Poměr výsledných emisí „r“ se pro každou znečišťující látku určí takto: | Le rapport des résultats d’émission «r» doit être déterminé pour chaque polluant de la manière suivante: |
Druh(y) paliva | Type(s) de carburant |
Referenční paliva | Carburants de référence |
Výpočet „r“ | Calcul de «r» |
LPG a benzin | GPL et essence |
(schválení B) | (homologation B) |
nebo pouze LPG | ou GPL seulement |
(schválení D) | (homologation D) |
NG/biometan a benzin | GN/biométhane et essence |
Palivo G20 | Carburant G 20 |
nebo pouze NG/biometan | ou GN/biométhane seulement |
Palivo G25 | Carburant G 25 |
Schválení člena rodiny vozidel z hlediska emisí z výfuku | Émissions à l’échappement d’un membre de la famille: |
Pro schválení typu jednopalivového vozidla na plyn a dvoupalivových vozidel na plyn fungujících v plynném modu jako členů rodiny se provede zkouška typu I s jedním plynným referenčním palivem. | Pour l’homologation d’un véhicule monocarburant et de véhicules bicarburant fonctionnant en mode gaz, en tant que membres de la famille, un essai du type I est exécuté avec un carburant de référence à gaz. |
Tímto referenčním palivem může být kterékoliv z referenčních paliv. | Il peut s’agir de l’un ou de l’autre des deux carburants de référence. |
Vozidlo se pokládá za vyhovující, pokud jsou splněny následující požadavky: | Le véhicule est considéré conforme si les conditions suivantes sont remplies: |
Vozidlo splňuje definici člena rodiny uvedenou v odstavci 2.2 výše. | Le véhicule est conforme à la définition d’un membre d’une famille donnée au paragraphe 2.2 ci-dessus. |
Pokud je zkušebním palivem referenční palivo A pro LPG nebo G20 pro NG/biometan, vynásobí se výsledné hodnoty emisí příslušným faktorem „r“, je-li r>1;je-li r<1, není nutný žádný přepočet. | Si le carburant de référence est le carburant A pour le GPL ou le G20 pour le GN/biométhane, les résultats d’émission pour chaque polluant sont multipliés par le coefficient «r» pertinent si r>1; lorsque r<1, aucune correction n’est nécessaire; |
Pokud je zkušebním palivem referenční palivo B pro LPG nebo G25 pro NG/biometan, vydělí se výsledné hodnoty emisí příslušným faktorem „r“, je-li r<1; je-li r>1, není nutný žádný přepočet. | Si le carburant d’essai est le Carburant de référence B pour le GPL ou G25 pour le GN/biométhane, les résultats d’émission pour chaque polluant sont divisés par le coefficient «r» pertinent si r<1; lorsque r>1, aucune correction soit nécessaire. |
Na žádost výrobce se může vykonat zkouška typu I s oběma referenčními palivy, tak aby nebyly potřebné korekce; | À la demande du constructeur, l’essai du type I peut être exécuté sur les deux carburants de référence de façon qu’aucune correction ne soit nécessaire; |
Vozidlo musí vyhovovat mezním hodnotám emisí platným pro jeho kategorii. | Le véhicule doit respecter les limites d’émission applicables à la catégorie concernée à la fois pour les émissions mesurées et pour les émissions calculées. |
Pokud se u stejného motoru provádí opakované měření, musí se nejdříve vypočítat průměr výsledků pro referenční palivo G20 nebo A i výsledků pro referenční palivo G25 nebo B; z těchto průměrných hodnot se potom vypočte faktor „r“. | Si plusieurs essais sont réalisés sur le même moteur, les résultats avec le carburant de référence G20, ou A, et ceux avec le carburant de référence G25, ou B, doivent être moyennés; le coefficient «r» doit alors être calculé à partir de ces moyennes. |
Během zkoušky typu I se u vozidla použije benzin pouze po dobu nejvýše 60 sekund při provozu v plynném modu. | Durant l’essai du type I le véhicule n’utilise l’essence que pour une durée maximale de 60 secondes lorsqu’il fonctionne en mode gaz. |
OBECNÉ PODMÍNKY | CONDITIONS GÉNÉRALES |